Clip-Clopの新しい発見

訪問ありがとうです。北海道から「駅・自然」そして「廃線・廃校」など心に残る風景をお届けしています♪ よろしくお願いします♪

英語・言葉の面白さ再発見

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

日本語では、英語のように、名詞が複数の場合に s を付加することないので、名詞が1つでも2つ以上でも、名詞の形は変わることはありません。厳密に言うと、「たくさんの人々」のような複数の表現はありますが、これも「多くの人」と言っても問題がないわけですから、やはり日本語における名詞の複数と単数の区別は、英語のように義務的・強制的ではないはずです。

英語では名詞を「1つのもの・人」⇒単数形、「2つ以上のもの・人」⇒複数形と扱います。そして複数形とは名詞の語尾ににsを付加することです。

もちろん、複数形は box⇒boxes, knife⇒knives, tooth⇒teeth, child⇒childrenのように s を付加するだけではありませんが、代表的な用法として「 s を付加する」と挙げました。  

しかし、どうも「複数を表す s が付く」と「2つの以上のもの・人」を表すだけではないようです。
それ以外の意味の違いがあるようです。

考えてみると、「複数を表す s が付く」は「数えられる名詞」に適用され、「数えられない名詞」には「複数の s 」は付きません。

確かに、pencil⇒pecils, house⇒houses, book⇒books のように「数えられる名詞」には「複数の s」 が付きます。この名詞に共通しているのは「具体的に形のあるもの」ということです。

一方、water, air, beauty, happiness のような「数えられない名詞」には「複数の s」がつきません。この名詞に共通しているのは「形が定まっていない・抽象的なもの」ということです。

つまり、「複数の s 」を名詞に付けると、「2つの以上のもの・人」の他に、「具体的に形のあるもの」という意味を表すことになるのです。一方、「複数の s 」を付けない単数形は「1つのもの・人」の他に「形が定まらない・抽象的なもの」を意味することになります。

次の例を見てみましょう。

(1)
a. I have no idea what he is talking about.
(私にはさっぱりわからない = I don't know)
b. I want to write a book on Japan,but I have no ideas.
(私にはアイディアが一つもない)

ideaは「何かを知っている状態」という抽象的な意味になりますが、ideas は「具体的な何かいいアイディア(案)」という意味になります。

(2)
a. I saw no lights there.
(そこの灯りが見えなかった)
b. I saw no light there.
(そこは真っ暗だった)

lights は「照明・街灯・電灯」などの具体的な明るさを表すのに対し、light は一般的な「光」を表しています。

(3)
a. I have no memory of that night.
(何一つ覚えていない)
b. I have many pleasant memories about our trip to Japan.
(多くの楽しい思い出ができた)

memory は「記憶」と解釈し、memories になると「思い出」と解釈できます。ここでも、複数形になると「記憶」が「思い出」となり具体性を帯びてきます。

(4)次の例では「複数の s 」が「具体的」に加え「種類」を意味しています。
a. There are tension in the Middle East.
(中東は緊迫した状態にある)
b. There are tensions in the Middle East.
(中東は様々な緊張関係に満ちている)

tension では「一つの概念としての緊張」を表していますが、tensions では「様々な種類の緊張関係」を表していて、そこには具体的な「宗教的緊張・政治的緊張・民族的緊張」が含まれているのです。
ここまでの解釈ができると英語を読むのも楽しくなってくるかもしれないですね。

(5)同様に「種類」を表していますが、次の違いを考えつくのは少々難しい・・・。
a. Everyday jets are flying in the Tokyo skies.
(東京の空)
b. Everyday jets are flying in the Tokyo sky.
(東京の空)

両方とも「東京の空」と解釈されますが、Tokyo skies は「新宿の空・池袋の空・渋谷の空・銀座の空」のように複数の空がイメージされています。よって、a.の意味は、正確に言うと「ジェット機は毎日、東京の空を色々な方向に飛びかっている」となります。

つまり、「複数の s 」は「具体的なもの」そして「種類」を表すということがわかります。

次の例ではどうでしょうか。

(6) She shed many tears.
ア. (彼女は多くの涙を流した)
イ. (彼女は何度も涙を流した)
のように2通りの解釈が可能です。つまり、イ.のように「複数の s 」は「回数」を表すこともあるのです。

(7) He took cold showers after waking up in the morining.
(彼は朝起きると、冷たいシャワーを浴びるのが日課だった)
では 「複数の s 」が「習慣」を表しています。

では最後に、次の「複数の s 」と「単数形」にはどのような意味の違いがあるでしょうか。いっしょに考えてみましょう。

(8)
a.I have no feeling.

b.He has no feelings.

a.は「私には感情がない」b.は「彼には気持ちがない」と解釈してしまったら不正解のようです。

もし、2つの意味をはっきりと分けるなら・・・

実は、a.の I have no feeling には in my foot.という続きがあるそうです。それを付け加えて、
a. I have no feeling in my foot.にすると「私の足はしびれてしまった」という意味になり、
feeling は「感覚」を表すようになります。一方、b.の He has no feelings. は、「彼は鈍い人・冷たい人」という意味が相応しく、feelings は「相手をいたわる気持ち」を表し、単数形の feeling のときよりは具体性を表します。

他にも feelings を「意見」と考えて、「彼には意見がない」とも考えられますし、a.の場合も I have no feeling.のみであれば、「私には(何かの)適性がない」とか「思いやりがない」となります。すると複数形の feelings の場合と意味が似てきますね。これがコトバの分析の難しいところです。

複数形とは「2つ以上のもの・人」を表しますが、それに伴って、「具体性」「種類」「回数」「習慣」までを表します。これからは「複数形」に出会ったらいつもより注意して読んでみたいです。

イメージ 1

次のandで結ばれた5つの語句の組み合わせについて考えてみましょう。
どんな共通点が見つかるでしょうか。

1.Ladies and Gentlemen
2.Men and Women
3.Father and Son
4.Heaven and Hell
5.Gold and Silver

一つの目の共通点は「意味的な優位なものが先に来ている」ということがあげられます。
でも、1. Ladies and Gentlemenでは女性が先、2.Men and Womenでは男性が先に来ています。いったいどちらが優位なのでしょうか?

実はladyは本来「貴族の婦人・令嬢」という意味で紳士階級gentlemenよりも身分が高いんだそうです。ですから1. Ladies and Gentlemenと2.Men and Womenは両方とも、優位と考えられているものが先に来るという全く同じ理由で成り立っている表現なんですね。3.Father and Son 4.Heaven and Hell
5.Gold and Silverもこの「意味的に優位なものが先にくる」という理由で説明できます。

二つ目の共通点は「強弱のリズムを持っている」ということがあげられます。
つまり、「タン(強)⇒タン(弱)⇒タン(強)⇒タン(弱)」のリズムでなければならないということです。

1.Ladies and Gentlemenでは Lが強く、andが弱く、Gが強く、menが弱い
[強⇒弱⇒強⇒弱]のリズムが保たれており、「言いやすく」適切な組み合わせと考えられます。

これを逆にすると、
1'. *Gentlemen and Ladiesでは、Gが強く、menが弱く、andも弱く、Lが強い
[強⇒弱⇒弱⇒強]のリズムで、「言いにくい」不適切な組み合わせと考えられます。

2.Men and Womenでも、Mが強く、andが弱く、 Wが強く、menが弱い
[強⇒弱⇒強⇒弱]のリズムで適切な組み合わせですが、

逆にすると、
2'. *Women and Menでは、Wが強く、menが弱く、andも弱く、 Mが強い
[強⇒弱⇒弱⇒強]のリズムで不適切な組み合わせと考えられます。
この場合の適切さの基準は「言いやすさ」です。

他の組み合わせの例を見てますと
6. Bread and Butter(バター付パン)
7. Fruit and Cream(クリーム入りフルーツ)
8. Chiken and Chips(チキンチップス)
9. a Cup and Saucer(カップと受け皿)

この6.7.8.9.の共通点は、andの後にくるButter, Cream, Chips, Saucer が付属物であることがわかります。ということは、「優位なものが先にくる」ことには変わりなく、そして[強⇒弱⇒強⇒弱]のリズムも保たれています。

つまり、‘A and B'の背後になるものは「意味的に優位なものが先にくる」「強弱強弱のリズム」だったということがわかります。

もちろん、以下の例のように、語順が固定しているだけで、意味的にどうの・・・という規則性はなさそうな組み合わせもあります。
10. a Knife and Fork(ナイフとフォーク)

最後に、‘A and B'でも日本語と英語で組み合わせが同じものから

男女⇒Men and Women
父子⇒Father and Son
天国と地獄⇒Heaven and Hell
金銀⇒Gold and Silver
因果⇒Cause and Effect
昼夜⇒Day and Night
善悪⇒Good and Evil
勝敗⇒Victory and Defeat

日本語と英語で組み合わせが逆のものもあります。

新旧⇒Old and New
貧富⇒Rich and Poor
損得⇒Profit and Loss
左右⇒Right and Left
老若⇒Young and Old
前後⇒Back and Forth
白黒⇒Black and White
売買⇒Buy and Sell

この日本語と英語で組み合わせが逆になる表現にはどのような作用が働いているのでしょうか?
私にはよくわかりません。みなさんだったらどのようにお考えですか?よければみなさんのご意見も聞いてみたいです。

イメージ 1

「ルネサーンス」って髭男爵が笑いのネタにしていましたが、そもそも「ルネサンス」とは14世紀末から16世紀にかけてヨーロッパで起こった古典文化の復興運動のことです。この運動の目的はギリシアの栄光とローマの威風のよさをもう一度蘇らせることでした。

言語の世界にもこの復興運動が起こります。この時期のイギリス人にとって古典とはラテン語でした。当時の文化人たちは「ラテン語って風格があって格好良い」と思い、英語を書くときに、ラテン語のスペルを真似するようになったのです。

そこで、ラテン語のスペルが英語のスペルに導入されてしまい、私たち日本人学習者が読み間違える単語が出来上がってしまうのです。

例えば、
現在の‘receipt’は/レシート/と発音するので‘p’は発音しません。
しかし、元々は‘receyt’で、‘p’はありません。当時の人たちがラテン語では‘recepta’で‘p’があることに気づき、それを真似して無理矢理‘p’を入れてしまいました。そこで今日の‘receipt’となり、発音しない‘p’が生まれたのです。今から考えると発音もしない文字があるのは紛らわしいですよね。

islandも/アイランド/ですから、‘s’は発音しません。
でも、元々は、‘iland’でした。これもラテン語‘insula’を真似て、‘s’が入り、現在の‘island’になります。高校生の頃、授業中にこの単語を/アイスランド/と発音した生徒がいたのを思い出しました。でもこの間違いは当然です。発音しないのに文字があるからです。

他にも負債の‘debt’/デット/、疑うの‘doubt’/ダウト/、リズムの‘rhythm’には発音しない
‘b’‘b’‘h’が含まれていますが、これもラテン語を手本に付け加えたもので、読みにくいので発音されずに黙示になったわけです。

これら付け加えられた‘p’‘b’‘h’は、見栄で付けた飾りのようなものなのですね。

この本の著者は日本語の「和泉」(いずみ)という綴りを指摘し、この「和」は読まないけどもあったほうが古風で雅な印象も与えるので、このルネサンス期のラテン語を真似た単語に似ていると述べています。
確かにそうかもしれません。

全ての発音しない綴り字がこのルネサンス期にラテン語を参考に作られたわけではないのですが、これを知ることで「発音しないのになんであるんだよ(怒)」という想いが少し納得させられます。謎解きは面白いですね。

イメージ 1

METAPHOR A Practical Introduction(OXFORD)より

メタファーは比喩のひとつで、日本語では隠喩と呼ばれています。
「・・・のようだ」という形を用いず、あるものの特徴を他の物に例えて表現することです。

例えば、「人生」「愛」とは非常に抽象的でつかみにくい概念です。

ですから、人生について述べるときには次のような表現が使われています。

He's without direction in life.
「彼は人生で方向を失っている」⇒『彼の人生には目標がない』

I'm where I want to be in life.
「私は人生で行きたい場所にいます」⇒『私は目標が叶い人生に満足しています』

I'm at a crossroads ib my life.
「私は十字路に立っています」⇒『私は人生の岐路に立っています』

They will get a good start in life.
「彼らは人生の好スタートを切ることになる」⇒『   左に同じ      』

She's gone through a lot in life.
「彼女は人生で多くのことを通り抜けた」⇒『彼女は多くのことを経験している』

「方向」「行きたい場所」「十字路「好スタート」「通り抜ける」などの旅の表現を用いて
人生のようなつかみにくい抽象的な概念をわかりやすく具体的に説明することができます。

このように抽象的な概念を理解するときに具体的な事柄を用いて説明するメタファーは様々な表現で見られます。

恋愛でも同じです。例えば

Look how far we've come.
「私たちがどのようにやってきた見てみよう」⇒『(色々あったけど)今まで辿って来た道(経験したこと)を見てみよう』
Where are we?
「私たちはどこにいるの」⇒『いったいどうしたらいいの?』

We'll just have to go our separate ways.
「別々の道を行かなければならない」⇒『別れなければならない』

The relationship is not going anywhere.
「この関係はどこにも行かない」⇒『この関係がうまくいかない』

Our marriage is on the rocks.
「私たちの結婚は岩に乗り上げた」⇒『私たちの結婚は破綻だ』

このように「旅」の表現を用いて恋愛という形のない概念をわかりやすく表現しています。
適切な状況の中でこの文を見たり聞いたりしても、私たちは「2人は旅をしていて目的地がわからなくなった」とは思わず、やはり「2人はどうしてよいか恋愛で悩んでいる」と解釈するはずです。

これは英語学では意味論という分野で扱います。
上の例ですと、
「人生・恋愛」は‘target domain’そして「旅」は‘source domain’と呼ばれています。
つまり、難解な‘target domain’を理解するために、‘source domain’を用いることになります。
さらにこの2つの‘domain’には対応関係が見られますが、これを‘mapping’といいます。
‘mapping’とは、次のような-旅domain-と-恋愛domain-のそれぞれ1対1の対応が見られることです。

−旅 domain− ⇒ −恋愛 domain−

旅行者  ⇒ 恋人同士

乗り物  ⇒ 恋愛の関係
(私たちの結婚は暗礁に乗り上げた・・・ということは、関係=船です)

旅  ⇒ 恋愛中に起こる出来事

距離  ⇒ 恋愛の進展や発展

行く手を阻む旅の障害物   ⇒ 恋愛でおこる様々な困難

どちらの方向へ進むか考える ⇒ 恋愛でどうすべきか選択に迫られている

旅の目的地         ⇒ 恋愛の行き着く先

わかりにくい概念をわかりやすい事柄に例えるというのは日常よく用いられています。日本語でも「危ない橋を渡る」なんて言いますが、これも実際に「今にも崩れ落ちそうな橋を歩いて渡る」ことを意味しているわけではなく「危険なことを承知で色々と経験した」という意味ですよね。

他にも「考え」を「食べ物」に例えて

I just can't swallow that claim.

「その主張は丸呑みできない」⇒『その主張は鵜呑みにできない』

Let me stew over that for a while.
「しばらく煮込ませてほしい」⇒『じっくり考えさせてほしい』

That's food for thought.
「それは思考の食料だ」⇒『それは思考の糧だ』

というのがあります。このメタファーはかなり生活に浸透しているはずですから実際に使っている本人も気づかないかもしれないですね。

イメージ 1

著者の松本道弘さんは日本から一歩も出ないで、ネイティブ並みの英語力を身につけた方です。憧れますが私には無理です。

日常には多くのカタカナが溢れています。既にカタカナで呼ばれているモノは、何となく英語っぽいので、それが英語で何て言うのかあまり考えない傾向があります。

「冷蔵庫・台所・包丁・洗濯機」などは完全な日本語なので英語で何て言うか?意識を向けると思います。ですから、けっこう多くの人が‘refrigerator(fridge)・kitchen・knife・washing machine’と出てくるはずです。

少し勉強した人なら「クーラー・カメラマン・アルバイト・ホッチキス・ズボン」は英語ではないことにすぐに気づき‘air-conditioner・photographer・part time job・stapler・pants(trousers)’と答えるでしょう。「ホッチキス」は米国の発明家の名前であることは有名ですよね。「ズボン」が‘pants’なら、「パンツ」は‘shorts’‘briefs’‘trunks’になります。

しかし、「ヤンキー・エッチ・コンセント・ティッシュペーパー・ビニール袋・ダンディ・ドライバー(ねじ回し)・セロテープ・ガムテープ」を英語で表現するとなると、やはりちょっと考え込んでしまいます。

この本によると次のようになります。( )内の語はあってもなくても伝わる。

■ヤンキー:(teenage)punk ヤンキーはアメリカ人の蔑称で使われる。

■エッチ:dirty(-minded) エッチはhentaiの頭文字Hからきたというのが有力説

■コンセント:outlet/socket/plug 「コンセントはどこ?(どこに差しこんだらいいですか?)」は‘Where can I pulug it in?’と言い、plug it in は/プラゲレン/と発音される。

■ティッシュペーパー:Kleenex アメリカの紙製品メーカーの商品名 tissue paperはラッピング用の薄紙のこと。

■ビニール袋:plastic bag ビニールハウスもplastic green house、クレジットカードもplastic moneyと言う。plasticは化学的に生産されたものを表すから。

■ダンディー:a fashionable dresser 日本語のダンディーは年配の男性が洗練されたおしゃれな服装をしている場合に用いる場合が多いので「着こなしが素敵」と表現する方がよい。英語の‘dandy’は格好ばかり気にしているような軽蔑的意味が含まれている印象を受ける。

■ドライバー:screwdriver ドライバーというと「運転手」になる。カクテルのスクリュードライバーはねじ回しを使ってかき混ぜたという由来がある。

■セロテープ:Scotch tape セロテープは日本の商標名。アメリカの商標名が‘Scotch tape’、イギリスでは‘Sello tape’が商標名。日本とイギリスは同じ。

■ガムテープ:packing tape ガムテープはゴムでできたという意味。‘packing’は「梱包する」という意味なのでこちらが適切。

その他にもたくさんあって、カタカナ英語のほとんどは通じないのかな?と思っています。カタカナ英語は日本語として考えた方がよいということなのでしょう。やっぱり英語は実際に使ってみて「あっこれって何て言うんだろう・・・」と困らないと意識して覚えないかもしれないですね。

モノの呼び名がいくつもあるのは面倒ですね。車の「ハンドル」は‘handle'でもいいわけがなく、
‘wheel’とあります。どうにかして欲しいですね。

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
検索 検索
Clip-Clop
Clip-Clop
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

Yahoo!からのお知らせ

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事