|
先日、五・四広場でベンチに座って、ぼーっと海を眺めていると、
見知らぬおじさんが話しかけてきました。
すぐ日本人だと気がついてくれて、日本語でしばらくおしゃべりしました。
以前、日本人とメリヤス工場を共同経営していて、日本語を覚えたそうです。
「日本語は易しいです。中国語みたいに四声がないから、すぐ話せます」
とは言っても、仕事が終わるといつも同僚と一緒に日本語の勉強をしたそうです。
日本語という言語は、中国人にとって易しいのか、難しいのか。
日本語を教えている者としては、気になるところです。
私の教室の上級クラスの学生に、
「今まで日本語を学んできて、いちばん難しかったところはどこですか」
と聞いてみました。
「特に難しいと思ったところはありません」
異口同音に、あっさり言われて、ちょっとがっかりしました。
「動詞の活用」が難しかったとか、「助詞の使い方」が難しかったとか、
いろいろ言われると思っていたので拍子抜けです。
日本語の「動詞の活用」は、五十音図の通りに活用するから覚えやすい、と言います。
私の教室の初級クラスでは、いよいよ「動詞の活用」に入りました。
最初は「て形」の作り方を練習します。
書きます→書いてください→書いています。
遊びます→遊んでください→遊んでいます。
という形を作ります。
中国語にはない「動詞の活用」ですから、はじめはちょっと戸惑っています。
でも、すぐ慣れてスムーズに変換できるようになります。
日本語の文法は案外、規則正しくできています。
コツさえつかめば簡単です。
かつて梁啓超が自分の体験として、
「日本文の学習は数日で小成、さらに数日で大成・・・」
と書いたそうですが、あながち大げさな表現ではなさそうです。
外国人にとって、日本語で日常会話をこなすのは、それほど大きな障害はないのです。
上級レベルになると学生の悩みは増えます。
日本人のあいまい表現。
特に、何か頼まれて断わるとき、中国人には何を言っているのかよくわからない。
「複合動詞」が難しいという人もいます。
例えば、
「落ちる」と「込む」がくっついて、「落ち込む」という全く別の意味になること。
そして最後の難関は、「敬語」です。
日本語の敬語はもっと簡素化すべきです。
敬語の先生といわれる方々は、これまで敬語の複雑化に貢献してきました。
敬語が複雑になればなるほど、「敬語の本」が売れるからです。
(敬語については、別の機会に改めて書きます)
(2006年5月27日)
※写真は五・四広場の花。5月上旬撮影
|
私でも、日本語ってけっこう難しいと思うけどなあ〜。中国人にとっては簡単なんでしょうか?不思議〜〜。
2006/5/31(水) 午後 2:06
Makkyさん、そうですねー。私も難しいと思います。けれども中国人のみなさんに聞いたら「そんなに難しいとは思わない」と言うんですね。ハイレベルの日本語はともかくとして、日常会話は案外易しいのかもしれませんね。
2006/5/31(水) 午後 5:55
敬語の簡素化、同感です。簡素化の逆が「皇室関係」。しゃべりの専門家のアナウンサーも皇室の報道の時は緊張するそうです。「天は人の上に人を造らず」ですから、複雑化してはいけませんね。
2006/6/1(木) 午後 5:32 [ はっさん ]
はっさんへ、ありがとうございます。なるほど「皇室関係」は緊張するでしょうね。私も敬語については言いたいことがあります。どのように書こうか、構想を練っているところです。
2006/6/1(木) 午後 5:57
昨日、中国人と話したときに敬語の話がでました。どの様な時にどの様に使うかがまるでわからないといっていました。これは経験が一番の気がします。よく工場で聴く言葉は「あなたやれ!」突然言われるとビックリします。
2006/6/6(火) 午後 0:27
Ohkkyさん、そうですね。私は長い間日本を離れていて、いちばん心地がいいのは敬語がない、ということです。日本語も丁寧語(これも敬語のうちですが)で充分だと思っています。「敬語の先生」と言われる人が、無理やり作った敬語などないほうがましです。簡素化すべきです。
2006/6/6(火) 午後 5:48