|
中国で今流行っている言葉は「相当」だそうです。
漫談で人気のある趙本山という人が、
東北なまりで「相当」と言って笑わせているらしい。
意味は「とても」ですが、中国語で「とても」は、
「非常(feichang)」、「很(hen)」、「挺(ting)」などが辞書に載っています。
これに「相当」ということばが、新しく加わるのでしょうか。
「相当」と言えば、私も小学生のころよく使いました。
「相当」という漢語の響きが、なんとなく大人になったような気分にさせて、
「相当おもしろい」とか「相当難しかった」とか、よく言ったものです。
「とても」と同じような「程度を表す副詞」は、日本語には多いそうです。
国語研究所の「語彙分類表」には、「程度の甚だしいことを表現することば」として、
「すこぶる」「非常に」「大変」「はなはだ」など、70語が載っています。
(飯間浩明著「遊ぶ日本語、不思議な日本語」)
確かに多いですね。
日本語教育の基礎段階では、「とても」しか出てきません。
この「とても」も、使われ始めたのが大正時代からですから、新しいことばです。
当時の大学生が、長野県にスキーに行って、長野県の方言の「とても」を全国に広めた、
という説があります。
「とても」という言葉がなかった時代は、何を使っていたのでしょうか。
日本語学研究者の飯間浩明先生は、
夏目漱石の小説の中で使われている「程度を表す副詞」を調べています。
(「遊ぶ日本語、不思議な日本語」)
それによると、一番多く使われているのが、「大変」。
以下、「はなはだ」「非常に」「すこぶる」「きわめて」などになります。
戦後は、「すごく」「すごい」が全盛でした。
今は「超」の時代ですね。
これも80年代に大学生が使いはじめ、次第に広がっていったのだそうです。
この「超」は95年頃、現代用語辞典にも載って、認知されました。
世の中が活発に動いている時代は、新しいことばが生まれやすいようです。
高揚期の若者たちは、高ぶる感情を表現しようと思っても、
既成のことばではもう表現しきれなくなってしまうのです。
中国で、「相当」という新しいことばが生まれたということは、
まさに今、高揚の時代なのでしょう。
日本で、「超」に代わる新しいことばが生まれるのは、いつでしょうか。
(2006年6月3日)
|
「とても」は長野県の方言でしたか。このブログは相当勉強になります。日本のテレビでタレントたちが「スゴ!(凄い!)」「ウマ!(うまい、美味しい!)」と短くした言葉を連発しています。相当若い人たちに普及しているようです。老人の私には品のない響きに感じます。
2006/6/3(土) 午後 5:35 [ はっさん ]
はっさん、私も相当長く日本を離れていますので、若い人と接する機会が相当少なく、「スゴ!」「ウマ!」は知りませんでした。相当短くしていますね。深く考えることをやめてしまって、発する言葉も短くなったのでしょうか。
2006/6/3(土) 午後 10:16
中学一年生の孫に聞いてみました。超以外には激を使っているそうです。「激辛」とか「激うま」とかはタレントが良く使っていますね。でも中国の街でみる超級市場○○が間口一間くらいだったり、汚かったりするのは、なぜかおかしさを感じさせますね。
2006/6/4(日) 午前 7:22 [ 相子 ]
相子さんへ、「激辛ラーメン」というコマーシャルがありましたね。「激」の次が「超」ですね。まだ「激」も生きているのですね。中国の「超級市場」というのも上げ底ですね。日本の「よろずや」のほうがもっと品揃えが豊富でしたね。
2006/6/4(日) 午後 5:58
「メチャメチャ」とか、「マジで」とか、ってのは私も使いますね〜。「バカ旨い」なんて言い方もあったり、若者言葉を含めたら、日本語って豊富ですよね〜。「相当」って確かに中国の若者がよく使いますね。「超級」もよく聞くかな〜。
2006/6/5(月) 午後 5:17
Makkyさん、若者言葉をいろいろありがとうございます。「すこぶる旨い」なんて言ったらびっくりされますね。でもかえって新鮮でいいんじゃないですか。一度使ってみてください。
2006/6/5(月) 午後 6:51