|
天津から青島に転居する直前のことだから、1年半ほど前のこと。
日本人留学生の若い女性と立ち話をしていると、彼女が、
「○○と違くて・・・」
と、「違くて」を盛んに連発するのである。
「違う」というのは動詞だから、「〜くて」と活用しない。
「○○と違っていて」と言うべきところだ。
何だか不思議な日本語を聞いているようで落ち着かなかった。
中国人の日本語初級学習者が、
「違います」を「違いです」
と言い間違えることはよくある。
また、日本人の子供が、
「違くて」とか「きれくて(きれいで)」
と言うことも以前からあった。
しかし大人になるとたいてい直って、「違っていて」と正しい言い方になるものだ。
だから私は、「違くて」というのは一種の幼児語だと思っていた。
それが今や日本の若者が、堂々と「違くて」を使うようになったのだ。
この「違くて」とか「違かった」という言い方は、関西方面から始まったらしい。
「違くて」を連発した留学生は沖縄出身だった。
沖縄では「きれいだった」を「きれかった」という子供が多いらしいから、
(日本語ウオッチング・井上史雄著)
「違くて」という言い方を受け入れる素地が、沖縄のほうにあったのかもしれない。
さらに驚いたことは、今年の芥川賞作品「沖で待つ」だ。
その中に、
「この街さ。なんか。思ってたのと違くねえ?」
というセリフがある。
「違くて」は、とうとう芥川賞公認になってしまった。
日本語文法には、
「違う」という動詞のほかに、
「違い」という形容詞が加わることになるのだろうか。
日本語の進化は続いている。
(2006年5月10日)
※写真は第3海水浴場
|