|
中学生の質問、大学生の質問 ↑現在、よく使われている日本語教科書。 中国の大学で日本語を教える場合、 日本人の先生が文法を教える場面はほとんどあまりありません。 たいてい中国人の先生が中国語で懇切丁寧に教えますから、 日本人の先生が学生から文法の質問を受けることもないわけです。 ニュースによれば、 最近、中国から日本への修学旅行が激増しているとか。 そのせいか、現在、私の日本語教室に中学生が3人います。 そのうちの一人は修学旅行で日本に行ったそうです。 中学生のときから日本に興味を持ってくれるのはうれしいことです。 中学生の質問(その一)。 「先生、『山』という字は、 どんな時に『やま』と読み、 どんな時に『さん』と読むのですか」。 中国人にとって、漢字の読み方が二通りも三通りもある日本語は、 なんという不思議な言葉なんだろうと思うのでしょう。 この質問に答えるには、日本語の成り立ちから説明しなければなりませんから、 私の中国語の語学力では到底無理です。 取り敢えず、 「一般的に個々の山を言う場合は『やま』。 『富士山』のように山の名前で呼ぶ場合は『さん』と読んでください」 こんな程度でお茶を濁すしかありません。 次は大学生の質問。 「先生、『市場』はどんな場合に『いちば』と読み、 どんな場合に『しじょう』と読むのですか」 大学生の上級生になると日本語で説明すればよいのですから楽です。 「昔からある『市場』、つまり目に見える市場は『いちば』。 現代経済学の経済用語としての抽象的な『市場』は『しじょう』。 つまり目に見えない「証券市場」とか「市場調査」などは『しじょう』と読んでください」 と答えることにしています。 ところが中国人の先生によっては、 「しじょう」としか読み方を教えない先生がいるらしく、 道端で会った学生に、 「どこへ行ってきたの?」 と聞くと、 「じゆうしじょうに行ってきました」 と答える学生がいて、一瞬、何のことか分からなかったことがあります。 その当時はまだスーパーはなく、 国営の市場から自由市場に変わったばかりだったのです。 ↑日本語能力試験1級受験者のための授業もやっています。 中学生の質問(その二)。 「先生、 『レストランに入ります』と、 『レストランを出ます』は、 どうして、入るときは『に』を使い、 出るときは『を』を使うのですか」 助詞のない中国語を使っている中国人にとって、 日本語の助詞というのは厄介なものに違いありません。 「到達点を表すときは『に』。 起点を表すときは『を』を使います」 と、文法の本に書いてある通りに教えるしかありません。 大学生の質問(その二)。 「先生、 日本語の『くれる』という動詞の命令形は、 『くれろ』のはずなのに、 どうして『くれ』と言うのですか」 大学では日本人の先生が文法を教えることはほとんどないと言いましたが、 中国人の先生が定年退職やら日本へ長期研修やらで、 誰もいなくなってしまったことがありました。 そのとき「精読」という授業を受け持たされたことがあります。 文法に詳しい学生の質問には冷や汗が出ます。 うーむ! 私は子供の頃、群馬県の田舎で2年ほど暮らしたことがあります。 群馬県では、子供が母親にお小遣いをせびるとき、 「おっかあ、ゼニ(お金)くんろ(くれろ)」 と言います。 駄菓子屋で何か買うときも、 「これ、くれろ(ください)」 と言います。 とっさにそんなことを思い出しました。 そこで答えます。 「『くれる』の命令形は『くれろ』が正しいと思います。 今でも、地方によっては『くれろ』を使っている所があります。 しかし、『やる』の命令形が『やれ』ですから、それに呼応して 『くれる』の命令形が『くれ』に変化していったのでしょう」 あとで国語学の先生に聞いてみたところ、 この答えで正解でした。 群馬の田舎での生活が思わぬところで役に立ったわけです。 ↑色々な教科書が出版されてにぎやかです。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年10月31日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]


