|
浅く広く本を読んでいた昔と違って、最近は好きな作家の好きな本だけを手元に集めて、繰り返し読むようになりました。だから話題の本や文学賞受賞作などあまり知らないので、人と共感できる部分はかなり少なくなって、ついていけないなと思うときもありました。
中国の小説に古い一冊があります。漢文学者で小説家の銭鐘書の『囲城』、これが好きで好きでたまりません。日本の岩波文庫からも『結婚狂想曲』というタイトルで出版されているらしいですが、残念ながらまだ目にしたことありません。素晴らしい原文を読んでしまっているので、日本語の勉強という意味ならまだしも、ただ小説を堪能するだけが目的なら訳文をとても読む気になりません。
ドラマにもされたほど有名な作品なので、紹介するまでもないのかもしれませんが、ざっと説明すると、20世紀の30年代から40年代にかけた戦乱の中に、海外留学を終えて帰国した若いインテリたちの仕事や結婚をめぐって繰り広げられるヒューマンドラマです。結婚というものは結局『囲城』のようなもので、外にいる人間は中に入りたいのに、中にいる人間は外に飛び出したい。これが作者のメッセージだったのではないかというのが、評論家たちのもっぱらのコメントですが、個人的には作者にこの小説を書かせた趣旨は決してそれだけではないと思います。
中国人なら大抵知っている作品ですが、興味ある日本人の方は、もしまだ未読なら是非お勧めします。がっかりさせません。
次は以前友人にこの本の話をした時の記録です。改めて書くのもちょっと億劫でしたので、引っ張り出してきました。
『囲城』、よかったでしょ!前世紀の四十年代に書かれたそうですが、ほんとに今読んでも古臭さや泥臭さをまったく感じないハイカラな小説ですね。銭鐘書ほどの学識や才能、センスを備え持つ人はもう今後しばらく、少なくても百年ぐらいは現われないのではないかしら。
第一、小説家としての実力だけでもものすごいですね。楊絳さん(鐘書夫人、翻訳家、小説家、エッセイスト)は「锱铢積累」と表現したように、執筆はかなり大変な作業だったのでしょうが、しかしこんなにも軽やかに流れるように楽しく読ませてくれる文章にはその苦労のかけらも見られないですね。文体やユーモアのセンスでは彼の右に出る人はいないと思いますよね。かなり中国人離れしているから、戦後の共産党中国で教育を受けた小説家にはとても真似できないことでしょう。
あまりにも面白くて、笑って笑って笑い転げて、電車に乗るときもとうとう取り出して読み返してはくすくすとまた一人で笑ってしまった経験は過去に二回持っていますが、それは銭鐘書と王小波の本でした。
ともすると、悲劇になってしまいそうな重苦しい話題を、如何に茶化しながらさりげなく啓示するか、如何に読み手の立場に立って書くかを真剣に考えた作家は個人的には銭鐘書と王小波の二人くらいではないかと思います。笑ってから考えたり、泣いたりするところでは、二人は共通しているようです。
小説は面白くなければなりません。シンプルで当たり前ですけど、読む側にとっては一番の原点で大事なことですよね。『囲城』を読むと、いい話なのに面白くないものを読むことを今まで実に沢山強いられてきたことに気づかされます。
人間観察力もすごいです。人間の醜いところ、日に当らない部分もすべて見抜いて、容赦なく暴くのは恐ろしいくらい見事ですよね。なんだか、彼の目に入ったらみんな裸にされるのではないかという怖さと、おお、いるいる!こういう人、たしかにいる!という小気味よさが入り混じって、読み進めなくてはいられなくなりますね。
もっとも小説を読むと、作者が自分の才能をけっこう鼻にかけている節もはっきり読み取れて、これもまた心憎い。楊絳の慎ましさ、控えめと正反対のことをしていてもま、天才だからとなんでも許す気になります。
三闾大学に向かう道中はもうなにも手を加えず、それだけで一つの劇になるほど見事でした。結婚のくだりから少し書き急いだのではないかと、少々雑になったのが残念です。夫婦仲がよくて、体験が足りなかったのかしら。
日本語版への序文、中国語バージョンを読んだことがあります。文章の凝り方は徹底的ですから、短文でも中身が濃くて文学価値が高い。幹校時代に手紙を燃やしたことをしきりに残念がっていた楊絳夫人の気持ちはよくわかります。
いつか日本訪問の時に、たしか愛知大学を訪ねて、簡単な挨拶を述べたことがあって、その挨拶文が残っているのですが、これが唸るほどうまいのなんの。普通なら、ただの挨拶なんだから「ただいま御紹介に預かりました○○で、このたびは」云々、面白くも何ともないありきたりのものになるのでしょうが、もう銭鐘書の挨拶はいつか書き写してお見せしたいくらい、短いのに稀有な美文。また別の時に早稲田(?)でも挨拶をしたことがあって、愛知大の時とダブる内容は一つもなく、これもまた見事に書かれています。
久しぶりに『囲城』を読んでから、研究者の観点が気になって何冊か論文集や書評を読みましたが、結局銭のことを直接知っている人の話が一番信頼できると感じました。褒めるほうも貶すほうも関係ない人たちの書いたものはしっかりした意見が少なかったのです。
|
ぎいさん どういたしまして。こちらこそよろしくお願いします。また時々遊びにお越しください。
2006/6/4(日) 午後 11:45
はじめまして。囲城で検索していてたどりつきました。中国語学習者ですが、私も囲城、大好きです。先日本の整理をしていて手に取り、時間を忘れて再読してしまいました。以前読んだのは結婚前だったので、結婚後の現在読むとまた違う味わいがあります。王小波、まだ読んだことがないので、ぜひ読んでみます。またぜひおもしろい本の紹介をお願いします。楽しみにしています。
2006/6/18(日) 午前 1:57 [ Marie ]
瑪莉さん ようこそお越しいただきました。囲城の取り持つ縁でお友達の輪がどんどん広がることは心から嬉しく思います。囲城はいろいろな読み方があり、繰り返すごとに味わいが深まるのではないかと思いますよね。☆☆私は王小波の信者ですので、お勧めですよ。ぜひぜひ読んでみてください。誰よりも中国文化を深く会得しているのに、誰よりも中国人離れしているその鋭い視線と抜群のユーモアのセンスが銭鐘書と似ています。その上銭鐘書よりも中国の社会問題に強い関心を見せ、冷静な分析をしています。
2006/6/18(日) 午後 10:34
こんにちは。
スイです。
中国人ですが、原文が何回読んだことがあります。
日本語バージョンを読みたいだから、ネットでサーチしてみました。
偶然にここに来ました。
外国でもこんなたくさん人は囲城が好きとは思わなかったです。
又よろしく!
suipingbo@hotmail.com
2009/5/14(木) 午後 8:04 [ sui ]
スイさん 初めまして。ようこそお越しいただきました。
私もまだ『囲城』の邦訳を読んでいませんが、かなり古くから出版されていたようですよ。
ただ、版権の関係でネット上で自由に閲覧することは難しいと思います。
良書は国境を越えて愛され続けるでしょう。この本は、文学のエンターテイメント性を余すところなく、具現してくれた一冊ですね。
2009/5/15(金) 午後 9:40
ご無沙汰しております。「囲城」の日本語版、今読んでいるのですがなかなか進みません(以前もチャレンジして2度目のチャレンジ今回は最後まで読みたいと思いますが…)いまだ上巻の3分の2です。whyさんに肖れるように(無理ですが…)頑張ります!!
2009/5/15(金) 午後 11:15 [ got*zrx ]
GOTOZRXさん ご無沙汰しましたが、お元気でいらっしゃいますか。
嬉しいコメントをどうもありがとうございます。
この本を読むとき、時代背景だけでなく、至る所に散りばめられた古典の引用などは本当に難解だと思います。邦訳版はどのように処理したか分かりませんが、パーフェクトに訳すことは多分、至難な業でしょうね。そして場合によって、中国語でないと、伝わらない面白さもあるのかもしれませんね。この方の文章は裏を読まないと、無味乾燥な表現に思えてしまうことも無理ありません。
それなのに、上巻の3分の2までお読みになったとは、すごいことではありませんか。かなりの中国語上級レベルだと思います。ぜひ読破してくださいね。そして、もし何か疑問があれば、いつでも遠慮なくご連絡下さい。少しでもお役に立つことがあれば、喜んでお手伝いします。
2009/5/16(土) 午後 4:19
こんにちは。私の書き方が悪かったせいでwhyさんが大きな勘違いを〜〜。囲城を読んでいるのではなく結婚狂詩曲を読んでいて進まないのです。3頁進んで2頁下がる状態です…日本語でこれじゃあもう救いようが無いですね。穴があるので入りますトホホ。
2009/5/16(土) 午後 7:25 [ got*zrx ]
GOTOZRXさん いえいえ、やはり中国のことをよくご存知だからこそ、『結婚狂詩曲』がそれだけ読めるものだと思いますよ。『囲城』と二冊並べて、読み比べるのも面白そうですね。
2009/5/17(日) 午後 4:12
大変ご無沙汰しております。ぎいです。
しばらく中国語から遠ざかっていましたが、最近また戻ってきました。よろしくお願いいたします。
さて、以前こちらで話題に上った、銭鐘書先生が1980年に日本に来られたときの早稲田大学と愛知大学での講演記録をネットで発見しました。後者は「人生边上的边上」という本に収められているそうですが、どちらもかなり長い本格的な講演でした。引き続きよろしくお願いいたします。
2010/2/23(火) 午前 2:07 [ ぎい ]
ぎいさん 大変ご無沙汰しました。またお越しいただいてどうもありがとうございます。
情報提供をどうもありがとうございます。ネットに講演記録がありましたか。よかったらリンクを教えていただけませんか。私も探してみましたが、うまい具合にヒットしませんでした。
銭鐘書さんの作品、何回読んでも飽きませんね。
2010/2/25(木) 午後 8:46
ぎいです。銭鐘書来日時の講演記録です。ご参考まで。
ttp://www.yanjianggao5.cn/html/qitayanjianggao/20090114/591.html
ttp://tieba.baidu.com/f?kz=515848179
(URLの頭にhを補ってください。)
2010/3/1(月) 午前 0:14 [ ぎい ]
ぎいです。最近「囲城」を朗読した音源(mp3)を入手しました。全文を男性が読み上げていますが、とても感じが出ています。
今度ドラマ化されたもののdvdも入手予定ですので、感想をまたご報告したいと思います。
2010/3/20(土) 午後 2:56 [ ぎい ]
ぎいさん 情報提供をどうもありがとうございます。せっかく教えていただいたのに、講演記録のリンクはなぜか辿りつくことが出来ませんでした。
『囲城』全文の朗読、それはそれは大掛かりな仕事ですね。どなたの吹き込みでしょうね。
私は小説しか読んだことがなく、大ヒットしたドラマのほうは噂を聞いただけで、一度も見たことはありませんでした。主演は好きな俳優陳道明さんだと聞いていますが、いいキャスティングだと思います。楽しみにしていますので、ぜひ感想をお聞かせください。
2010/3/21(日) 午後 3:37
ぎいです。講演記録のリンクですが、それぞれ頭にhを追加してください。(元のURLだとこちらに書き込めないので、そうしています。)
朗読の方は調べてまた書き込ませていただきます。それではまた。
2010/3/26(金) 午前 3:07 [ ぎい ]
ぎいさん ご丁寧にどうもありがとうございます。ぜひまた教えてくださいね。楽しみにお待ちしております。
2010/3/28(日) 午前 9:58
whyさんのこの文章がきっかけになり、この素敵な小説を読みました。昔読んだ、漱石に似ているなと思ったりもしました。この小説のあと、楊絳の《我們仨》も読みましたよ。
2010/8/25(水) 午後 7:16
蓮さん こんばんは!拙い作文ですが、蓮さんがこの本と出会うきっかけになったとは嬉しいです。
読書は人それぞれのスタイル、受け止め方があるから面白いですね。私は漱石の作品よりずっと軽いと思いました。その分、分かりやすくて存分に楽しめますね。作者は特に深い意図があって書いたわけではないと思いますが、なにしろあれだけの教養人ですから、最高のエンターテイメントに仕上げていますね。知識人の上等なお遊びでしょうね。
楊絳の《我們仨》、これはしっとりした一冊ですね。私は泣きながら読みました。銭鐘書より楊絳の作品は捻りがない分、親しみやすさがありますね。人間は悟りの境地に達すれば、楊絳さんのような大きな器になるんでしょうね。
2010/8/25(水) 午後 10:41
日本語学校で教えた学生から勧められて、これから読もうというところです。このブログでますます楽しみになりました。ありがとう。
2017/12/11(月) 午後 2:36 [ けんじい ]
その名文、一見してみたいなあぁ。
2018/1/5(金) 午後 7:10 [ ぜ ]