|
私がしている仕事はとてもアナログな仕事で面倒といえば面倒である。
仕事自体を私は面倒だとは思っていないが、いくつか私でないと駄目という仕事があってそれが面倒なのである。
実際のところは頑張ればなんとなくは誰でもできる仕事であるが、私がいる限りは私がやる羽目になるのである。というのも、それらが日本語の文章に関わることだからだ。
それなら誰でも出来るだろうと思いきや、それは社内の報告書の類とか企画書とかなら問題は無いがいわゆる会社の偉い人が出す挨拶状とかお礼状とかとなると途端にこちらに確認の話が来る。これが一つ。
もう一つは、契約書の類である。これのチェックまでは口頭でもある程度は指示出来るが、作成となると皆お手上げでこちらにお鉢が回ってくる。
いずれもアナログな仕事だがやる必要の無い人にとってはネットでテンプレートを下敷きに作ればいいだろうと簡単に考えるものである。
それで済めばデジタルな作業なのだが、結果として私に回ってくる。というのは、それだけでは何か作成者が不安になるのだろう。偉い人が作ったものを私に見てもらってから自分に見せろにというらしいので、仕方なく見ることになる。
ほとんど直すところが無いが、それでも数箇所は変えることが多い。というのも、何か変な感じがするところがあるからである。
こればかりは一種の感覚なので統一感や言葉のバランスなのだが、決して私の変更が正しいわけではない。そもそも使うところが違う種類の言葉を並列させることに無理があるからだ。
ただ、やはりこれでは少しくどいとかこのほうが送られたほうに伝わりやすいとかそういう程度のものである。
用法として間違っている二重敬語ですら使わないと失礼だと感じる人間が大半の昨今、「正しい日本語」とか「美しい日本語」などと平気でいう人は日本語をあまり知らない人か、自分で書かない人くらいなものだろう。
なので、こうした文章の作成に関しては私は「やむなく怪しい現代の日本語を相手にそれほど失礼に感じないように工作する作業」だと思っている。
今ひとつの契約書やその類の文書の作成だが、こちらの方がまだ難しくは無い。ただテンプレートがそのまま使える割合は低く、やや専門性が高い。
私がこの類の仕事を始めた頃には、日本語の苦手な弁護士が昔のものをそのまま踏襲して作成した契約書などが多々あって、これを読んで内容が理解できる人がどれだけいるだろうかと思ったものだが、今はだいぶ世代交代が進んだと見えてわかりやすいものが増えたので、それなりに経験を積んで要領さえ掴めば作成するのはそれほど難しくは無くなったと思う。
しかし、会社によってはそれほど経験の無い社員にチェックもなしに作成させることがあるようで、以前全くその取引には合わないテンプレートで作成したドラフトを送られて参ったことがある。
結局、それを指摘してこちらでカスタムすることで解決したが、それにしてもそれなりに世間に知られた会社なのだからケチらないで顧問の弁護士にでも頼めばいいのにと思った。
あとは甲乙丙があるもののそれに当たる項目が全く違っていたり、またそれを直したものが違っていたりと何度かそんな単純なミスでやり取りしたことがある。
想像するに、たぶん担当者が契約書の内容をほとんど読んでいなかったからだろうと思う。
とっつき難いし、面倒だしというのでそういうことになったのだろうが会社同士の取引に関わる最終的な文書だし、何かあった時に全く役に立たないようなものなら作る必要も無いのだから、少々時間はかけてもチェックはするべきだと思う。
ほとんどはちゃんとしているが、時々詳細はここでは書けないようなとんでもない爆弾のようなものもぶち込まれるので、油断ができない(笑)。また、爆弾とはいえないまでも小さく色々と問題のあるものはやってくる。
こうした問題の多い契約書は、ツボさえ抑えればおかしな箇所が容易にわかるものなので、誰かに習得してもらいたいのだが、なかなかそういう人材を会社が入れてくれない。
それが一番面倒なことで、私が病気にでもなったらどうするつもりだと忠告するのだが、実際にそうならないと会社という所は動かないようである。
|
全体表示
[ リスト ]







重要なお仕事されているのですね。文章力ないので尊敬します
2019/8/26(月) 午後 0:11
> yocchi34さん
コメントありがとうございます。会社にとっては重要だと思います。なので、一人では困るな、と。あと文章力はそれほどではないのです。それがあればそれで食べていこうと思いますから。文章力ではなく文章に関する知識が少しばかりある、という程度です。誰でも学べば身につけられるものですよ。
2019/8/27(火) 午前 0:59 [ bat**yu2*01 ]