|
物の発送の知らせを受け、毎日がワクワクでした。
そのワクワクを荷物追跡で晴らしていました。(笑)
こんな感じでキチンと確認できます。
去年、自分へのクリスマスにと、オーダーしたのが12月19日。
そして到着したのが、今年の1月11日。
延べ、23日。
とても長い時間がかかりましたが、英語でのメールのやりとりは
とても勉強になりました。
言葉の壁や文化の違いなど、不安要素タップリでしたが
割安感いっぱいの買い物をすることができ、とても満足できました。
|
RC飛行機
[ リスト | 詳細 ]
|
住所訂正のメールをサポートチームに送ること1日、翌日きちんと
回答がありました。
---------------------------------------------------------------------
John, Dec 21 14:29:
Hi ●●●●(私の名前) ,
Thanks for contacting the HobbyKing Support Team. We have informed the warehouse to update the shipping address for you. Thank you.
Thanks for emailing support. If you have any other questions, please let me know. Regards. John HobbyKing Support Team Dont forget to follow us on Twitter and Facebook for discounts and promotions! ---------------------------------------------------------------------
きちんと配送センターに連絡してくれたようで、安心しました。
そして、待つこと9日間。
梱包して発送しますという内容のシステムメールが届きました。
そして、その約2時間後に発送完了のメールが。
住所もしっかり訂正されています。
荷物追跡番号も明記されています。
物は空港で年を越すことになりました。 ^^
あとは到着を待つだけです。
この時のワクワクを今もしっかり覚えています^^
|
|
ようやく無事に問題が解決したのもつかの間。
こんどは、とんでもない事態になっていることに気付きました。
それは、ホビーキングのシステムメールで発覚しました。
これは、入金確認が取れましたという案内メールのようです。
ホッと一安心して読んでみると、な!な!なんと!!
住所が文字化けしています!
これは、ヤバゐ!!
おそらく、会員登録する時に普通に漢字で入力したのが原因だと思います。
(イヤ、原因に違いありません。^^;)
慌てて、文字化けを英語でなんと言うのか調べました。
どうやら 【 garble 】 でいいようです。
早速、翻訳サイトを開きます。(笑)
で、書いた文章が・・・。
--------------------------------------------------------------------
Hello.
Thank you always. Please check another matter. It is the check of the address of the destination of goods. I looked at my order history within your homepage. When doing so, the address of the destination of goods was not able to garble and read. Is my address displayed correctly with your personal computer? My address is told once again for a check. ○ー○ー○(番地),■■■(町名),▲▲▲(市),◇◇◇(県),〒◎◎◎-◎◎◎◎, Japan Please send goods to this address. ---------------------------------------------------------------------
すかさず、送信します。
日本の住所を英語表記にすると逆になりますよね。
国内
郵便場号 都道府県 市町村 区 町名 地番 建物名 部屋番号 英語 建物名 部屋番号 地番 町名 (区) 市町村 都道府県 郵便番号 国名
こんな感じです。
市は、▲▲▲-shi、県は◇◇◇-kenとこんな感じでいいみたいです。
カッコよくいきたい場合は、▲▲▲-city ◇◇◇-pref となります。^^
って、偉そうに説明している場合ではございませんでした。 ^^;
|
|
PayPalの取引番号を伝えたところ、翌日サポートチームから
返信メールがありました。
--------------------------------------------------------------------
Rachel, Dec 20 11:57:
Hi ■■■■(私の名前),
Thanks for contacting the HobbyKing Support Team. Sorry for the inconvenience, please kindly note that we have changed your order status, your order is now process in our warehouse, you may check for the update Thanks for emailing support. If you have any other questions, please let me know. Regards. Rachel HobbyKing Support Team Dont forget to follow us on Twitter and Facebook for discounts and promotions! ---------------------------------------------------------------------
どうやら、無事に支払の確認が取れたようです。
しばらくして、ホビーキングのサイトで確認してみると、無事に更新され、Paidになっていました。
これで、一安心することができました。 ^^
|
|
先日、ホビーキングのカスタマーセンターに支払状況を確認すべく
翻訳サイトを頼りに四苦八苦して綴った英文メールを送信したわけですが・・・。
その日のうちに返信がありました。
意外とレスポンスいいな、と思ったのが第一印象でした。
が! しかし!
返信されてきたメール文は、当然英語でした。(当たり前か^^;)
以下がその内容です。
---------------------------------------------------------------------
Rachel, Dec 19 17:18 (HKT):
Hi ●●●●(私の名前) ,
Thanks for contacting the HobbyKing Support Team. To avoid mistake, please kindly provide your transaction ID, so we can check for you Thanks for emailing support. If you have any other questions, please let me know. Regards. Rachel HobbyKing Support Team Dont forget to follow us on Twitter and Facebook for discounts and promotions! -------------------------------------------------------------------------------------------
読んでみると、【 transaction ID 】 という記述があります。
トランザクションIDって何だ???
意味を調べてみると、transaction (トランザクション)は業務や処理と言った
意味でした。
To avoid mistake, please kindly provide your transaction ID は
どうやら、間違い防止の為にPayPalで支払った時の取引番号を教えてくれと
言っているようです。
でも、問い合わせの段階でその番号はメールに記載しておいたのですが・・・。
そんな疑問点もありましたが、他にそれらしい”トランザクションID”は
思いつかなかったので、もう一度PayPalの取引番号を伝えることにしました。
その内容が以下です。
---------------------------------------------------------------------
Hi Rachel and the staffe of HobbyKing Support Team
Thank you for answering. my transaction ID : ■■■■■■■ It is transaction ID of paypal. Please check --------------------------------------------------------------------
テンパって、いつも送った後に気付くこと多々ありです。
Regards【よろしくお願いします】を文末に入れるのを忘れています。
日本人は横柄だなと思われたでしょうか?
それも心配事の一つになってしまいました。 ^^;
|





