そういう話もあるんだね的な備忘録

ネットやITで激変する世の中、変わらない部分と変わっていく部分を備忘録的にチェック

全体表示

[ リスト ]

困った顔

「ニュースサイトの転載」はサービス終了になりました。

ローカルビジネスだけならいざ知らず、
グローバル化の進行が当たり前な昨今は
国内ニュースだけ見ておけばよい、というわけにはいかない

もちろん複数言語を習得して
自分で直接世界各国の信頼できるニュースソースにアクセスできればそれに越したことはないが、
それができる日本人はごく一握り

大多数の人は、英字新聞を1ページ読む時間と
日本の主要紙全てに目を通す時間が同じぐらいだったりする

よほど暇な人でなければ
現実問題として海外ニュースにもアンテナを張ることが難しい

その一方で、
世界中のニュースソースに目を光らせ
重要案件やチャンスを逃さない人、企業もある

そういう人々と、
そうでない人々の格差は拡大する一方だ

ただでさえ不景気で不安定な世の中、
これまではそのスタイルでやってこれた、というのは
「今後もそのスタイルでやっていける」根拠にはならない

国内ニュースだけではなく、
海外情勢や、海外のビジネスパーソンの言動などにも積極的に目を向けていくべきである


とっかかりとしては、

1 日本の主要メディアが引用する海外報道を日本語で利用

2 ニュースの「問屋」的なメディア(時事通信、共同通信)の海外報道を日本語で利用

このあたりは特に意識しなくても、誰でもやっている

ただし1の方法は注意が必要だ

伝言ゲームと同じで、間に人が入る回数が多いほど、もとの情報が崩れてくる
時間的なロスもある

まずは2の方法で、「外に目を向ける」ことの地ならしをしておく


次に、海外大手メディアの日本語版を利用するという方法がある

ビジネス分野なら、
アメリカのウォールストリートジャーナル
ロンドンのザ・タイムズ

海外情勢全般なら
ロイター通信

雑誌だが、
ニューズウィーク

このあたりがとっつきやすい

「おいしい」コンテンツほど有料になっている場合が多いが、
無料で利用できるモノも少なくない

そして、日本語への翻訳も、国内の一般メディアよりは優秀な人を使っている
(伝言ゲームで次の人に伝えるのが上手、という意味)


ただ、可能な限り、原文記事も参照しておいた方がいい
外国語…ビジネスの場合は英語が圧倒的に多いが、これは日本語と完全に対応しているわけではない
翻訳をしてみればわかるが、100%対応しているわけではないから、表現に悩む部分や、翻訳者によって別の表現を使う部分がある
すると、ニュアンスが違ってきたり、論点や主旨すらぼやけてくることもある

日本語版の記事で概要は把握できるのだから、ゼロから英文を読み始めるよりは圧倒的に理解しやすい

そしてこの記事のように、よくある表現などを解説してくれている親切なページもある

ビジネスや報道の世界は文学ではないので、決まり文句的な表現が多用されるから
重要な決まり文句をチェックして把握しておくと、大抵その後役立つ場面が出てくる


今回の記事で紹介されている

file for〜 (〜を申請する)

という表現などは、「ファイル」という名詞や「ファイリングする」(変な日本語ではあるが…)という表現が一般的なため、かえって英文を目にしたときに理解を妨げる可能性が高いものの1つだ



second to none (誰にも負けない)

という表現は、ビジネスに限らず多用される
スポーツニュースで目にすることも多い

このページはブックマークしておいて定期的にチェックするといいだろう
(時事英語を解説するテキストブックも書店に行けば山のようにあるが、概してあまり安くない。信頼できるメディアのwebサイトで無料なのだから活用しない手はない)


ちなみに

●例文

(1) More importantly, lots of people can think things up but few can get them done in the fog of war.
「さらに重要なことは、アイデアを思いつくことのできる人は多くいるが、非常時にそれを実行することができる人間はほとんどいないということだ」
これの解説文には出てこないが、「the fog of war」は直訳すると「戦争の霧」となる
これをさらっと「非常時」と訳してあるが、なぜいきなり戦争の話になるのか理解できない日本人は少なくないだろう
ただし戦略(strategy)を少しでもかじった人なら、
クラウゼヴィッツの言葉だと気付く

http://www.weblio.jp/content/%E6%88%A6%E5%A0%B4%E3%81%AE%E9%9C%A7

そして、少なくとも欧米のビジネスパーソンのうち、並から上のレベルの人はその素養があると考えていい

この記事の翻訳者はそんなレベルのことなど考えてもいない
それだけ、日本の「普通の」ビジネス界とボーダレスでグローバルなビジネス界の知識レベルの差は大きいということ

多少面倒くさくはあるが、ほんの少しずつでも
こういうモノを活用して視野を広げ、「常識」を身につける努力を継続したいものである


.
海風
海風
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
検索 検索

過去の記事一覧

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事