そういう話もあるんだね的な備忘録

ネットやITで激変する世の中、変わらない部分と変わっていく部分を備忘録的にチェック

学び:ビジネス

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1ページ

[1]

困った顔

「ニュースサイトの転載」はサービス終了になりました。

ローカルビジネスだけならいざ知らず、
グローバル化の進行が当たり前な昨今は
国内ニュースだけ見ておけばよい、というわけにはいかない

もちろん複数言語を習得して
自分で直接世界各国の信頼できるニュースソースにアクセスできればそれに越したことはないが、
それができる日本人はごく一握り

大多数の人は、英字新聞を1ページ読む時間と
日本の主要紙全てに目を通す時間が同じぐらいだったりする

よほど暇な人でなければ
現実問題として海外ニュースにもアンテナを張ることが難しい

その一方で、
世界中のニュースソースに目を光らせ
重要案件やチャンスを逃さない人、企業もある

そういう人々と、
そうでない人々の格差は拡大する一方だ

ただでさえ不景気で不安定な世の中、
これまではそのスタイルでやってこれた、というのは
「今後もそのスタイルでやっていける」根拠にはならない

国内ニュースだけではなく、
海外情勢や、海外のビジネスパーソンの言動などにも積極的に目を向けていくべきである


とっかかりとしては、

1 日本の主要メディアが引用する海外報道を日本語で利用

2 ニュースの「問屋」的なメディア(時事通信、共同通信)の海外報道を日本語で利用

このあたりは特に意識しなくても、誰でもやっている

ただし1の方法は注意が必要だ

伝言ゲームと同じで、間に人が入る回数が多いほど、もとの情報が崩れてくる
時間的なロスもある

まずは2の方法で、「外に目を向ける」ことの地ならしをしておく


次に、海外大手メディアの日本語版を利用するという方法がある

ビジネス分野なら、
アメリカのウォールストリートジャーナル
ロンドンのザ・タイムズ

海外情勢全般なら
ロイター通信

雑誌だが、
ニューズウィーク

このあたりがとっつきやすい

「おいしい」コンテンツほど有料になっている場合が多いが、
無料で利用できるモノも少なくない

そして、日本語への翻訳も、国内の一般メディアよりは優秀な人を使っている
(伝言ゲームで次の人に伝えるのが上手、という意味)


ただ、可能な限り、原文記事も参照しておいた方がいい
外国語…ビジネスの場合は英語が圧倒的に多いが、これは日本語と完全に対応しているわけではない
翻訳をしてみればわかるが、100%対応しているわけではないから、表現に悩む部分や、翻訳者によって別の表現を使う部分がある
すると、ニュアンスが違ってきたり、論点や主旨すらぼやけてくることもある

日本語版の記事で概要は把握できるのだから、ゼロから英文を読み始めるよりは圧倒的に理解しやすい

そしてこの記事のように、よくある表現などを解説してくれている親切なページもある

ビジネスや報道の世界は文学ではないので、決まり文句的な表現が多用されるから
重要な決まり文句をチェックして把握しておくと、大抵その後役立つ場面が出てくる


今回の記事で紹介されている

file for〜 (〜を申請する)

という表現などは、「ファイル」という名詞や「ファイリングする」(変な日本語ではあるが…)という表現が一般的なため、かえって英文を目にしたときに理解を妨げる可能性が高いものの1つだ



second to none (誰にも負けない)

という表現は、ビジネスに限らず多用される
スポーツニュースで目にすることも多い

このページはブックマークしておいて定期的にチェックするといいだろう
(時事英語を解説するテキストブックも書店に行けば山のようにあるが、概してあまり安くない。信頼できるメディアのwebサイトで無料なのだから活用しない手はない)


ちなみに

●例文

(1) More importantly, lots of people can think things up but few can get them done in the fog of war.
「さらに重要なことは、アイデアを思いつくことのできる人は多くいるが、非常時にそれを実行することができる人間はほとんどいないということだ」
これの解説文には出てこないが、「the fog of war」は直訳すると「戦争の霧」となる
これをさらっと「非常時」と訳してあるが、なぜいきなり戦争の話になるのか理解できない日本人は少なくないだろう
ただし戦略(strategy)を少しでもかじった人なら、
クラウゼヴィッツの言葉だと気付く

http://www.weblio.jp/content/%E6%88%A6%E5%A0%B4%E3%81%AE%E9%9C%A7

そして、少なくとも欧米のビジネスパーソンのうち、並から上のレベルの人はその素養があると考えていい

この記事の翻訳者はそんなレベルのことなど考えてもいない
それだけ、日本の「普通の」ビジネス界とボーダレスでグローバルなビジネス界の知識レベルの差は大きいということ

多少面倒くさくはあるが、ほんの少しずつでも
こういうモノを活用して視野を広げ、「常識」を身につける努力を継続したいものである

BSジャパン、


カンブリア宮殿 スペシャル 日本人よ、世界で戦うサムライたちを見よ!

1月5日放送分の再放送が終わったところ。

途中から見たので、

アメリカの鉄くずをコンテナでアジアに輸出する75歳元商社マンの部分だけ観ることができた

想像以上に鉄屑の利用価値と利ざやは大きいらしい

もちろん先進国ではシンプルな鉄のニーズは頭打ちだろうし

途上国製品が圧倒的に安く輸入される

日本などから見れば

途上国の技術ではそう簡単に作ることのできない高精度、高機能素材で勝負するのが定石だ


あくまでもベンチャー/中小企業レベルで、
流通の盲点(今回はアジアからの物資輸入に使ったコンテナ返送時の空荷)を突いたからこそ成功している事例だろう

75歳だという社長は好々爺然としながら思考はスマートかつユニーク、

行動力にあふれ、タフで、相当オプティミストでもあった


彼は言う

「不景気、デフレ、高齢化など【ジャパン・シンドローム】を世界の先進国は注視している

それはいずれ彼らにも降りかかる課題であり、

日本がどう乗り越えるかを見ている」

そして、

「日本が自分でそれを克服しようとしないでどうするんだ」と


日本を基盤とせず、

日本に頼らず、

純粋に海外で国際ビジネスをやっているからこそ、そういう視点でものをみることができ

そういうコメントが出るのだろう


世界の中では、日本も他の国と並んで1つの国でしかない

それでいて、世界における(特に経済面で)存在感と影響力はそれなりに大きい

ふつうに住宅街に住んで、職場に出かけ、

そこから職場や取引先を見る視点は天動説に近くなりがちだ

「外にいるからこそ見える姿」には、意識的にアンテナを張るようにしたい


ただ、

この番組はあくまでも限られた時間にパッケージされたTVドキュメンタリー番組であり

今現在、海外で成功している人を2名取り上げた、それ以上でもそれ以下でもない

彼らのどの部分に普遍性や本質があって、

どの部分が例外なのか

今の彼らの姿から見える「特徴的」な部分は

成功する要素なのか、

成功したからという結果論なのか、

成功とはあまり関係がない要素なのか


極端なたとえで言えば、

事業に成功した社長さんは恰幅も血色もいい

そういう事実を以て

太って血色をよくすれば成功する

単純にそう考えるのは大間違いだ


現在進行形の世の中で、同じ時間軸で生きる以上

その答えを科学的、統計的に見ることは難しい


1つのTV番組から何を得るか

どこに着眼するか

結局は自分のセンスに頼って試してみないとわからない

もちろん、一番簡単なのは

モチベーショニングに用いること

「俺もがんばらなきゃ」


それだけでも充分価値がある、ということもできるし

それだけではあまりも寂しい、という見方もできる

自分が成長すれば、こういう番組を視聴することの意義も変化してくるのだろうか


とりあえず

ネット上に同番組の動画がアップされていたのでチェック。

動画:【「カンブリア宮殿スペシャル 日本人よ、世界で戦うサムライたちを見よ!」 2012年1月5日放送】



人気ブログランキングへ

全1ページ

[1]


.
海風
海風
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
検索 検索

過去の記事一覧

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事