|
僕がインターネットにおいて一番注目しているのが「群集の叡智」の活用です。(『ウェブ進化論』で読みました。)言葉は何だか難しいですが、僕なりに解釈すると「みんなで何かを作っていこう。」ということだと思います。僕は「不特定多数無限大を信頼」することにより、何かやりたいと思っています。 |
起業アイデア
[ リスト ]
こんにちは、ゲストさん
[ リスト ]
|
僕がインターネットにおいて一番注目しているのが「群集の叡智」の活用です。(『ウェブ進化論』で読みました。)言葉は何だか難しいですが、僕なりに解釈すると「みんなで何かを作っていこう。」ということだと思います。僕は「不特定多数無限大を信頼」することにより、何かやりたいと思っています。 |
| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 |
[PR]お得情報
むりです。なぜかをお教えする必要はありません。
2007/3/21(水) 午後 10:29 [ - ]
はっはっは。凄いです
2007/3/21(水) 午後 10:32 [ 九太郎子 ]
>sickky9さん 「むり」というのはどの部分に対してですか?確かに教える必要はないですけど、教えていただけると助かります。 >pine_beatleさん 凄いバカって言いたそうですねw お二人ともコメントありがとうございます。無反応よりはずっと嬉しいです。
2007/3/21(水) 午後 10:53 [ bei**ing* ]
とても面白いと思いますよ。 翻訳というのは、書籍に関して言えばですが、、複数の人間が好きな箇所だけを抜粋して翻訳を行う場合、解釈の違いが怖いですね。物語が繋がらない可能性がありますよね?
2007/3/28(水) 午後 6:48 [ ミッチェル ]
解釈の違いを解決するために、完成後に全体をチェックする仕組みも必要かもしれませんね。全てをWeb2.0的にするのは難しいかもしれません。コメントありがとうございます。
2007/4/2(月) 午後 3:21 [ bei**ing* ]
ぼくは日本語の記事をフランス語に訳す作業(仕事ではありませんが)を行っていますが、おっしゃられること無理なような気がします。外国語から自国の言語に訳すことでさえも、直訳ではダメだ考えています。今思うのはフランス語と日本語では、思考の構築の仕方や文の構造が、まるで違うということです。たとえば簡単な例で、フランス語には関係代名詞があるけれど、日本語にはないといった具合いに。
2007/4/7(土) 午前 3:12 [ tac*u*090* ]
日本語にはそれに相当する言葉が存在しない、極端な話、だから寸分違わない文は出来上がらない、ということなのです。サイトの翻訳のシステムがうまく機能しないのも、少なくともその点にあると思います。ただ二つの文の意味が限りなく近づくということは、ありえると思います。以上から意訳はありえても、直訳はありえない、というのがぼくの持論です。
2007/4/7(土) 午前 3:21 [ tac*u*090* ]
この意訳というのはほとんど創造の分野で、100人が翻訳すれば下手をすれば、100様の翻訳が出来上がる可能性があります。あるフランスの人類学者だと思うのですが、書物に書かれていましたが、東欧のスラヴ語圏の国々の言語は発音や文の構造が非常に近く、隣接する国同士だと通じ合えるそうです。
2007/4/7(土) 午前 3:37 [ tac*u*090* ]
でもひとつ国を隔てると理解できなくなってくる、もしいくつかの国々が言葉を隣の国に順番に伝えって行ったとすると、最終的に端と端の国の言葉を照らし合わせると、全く違った文章になってしまっている、というのです。この現象は Bei3jing1 さんがおっしゃられる翻訳の現場でも、必ず起きると思います。例は悪いかもしれませんが。
2007/4/7(土) 午前 3:44 [ tac*u*090* ]
翻訳経験者のご意見、参考になります。確かに中国語でも日本語に直訳することが難しい場合がたくさんありますね。全く違ってしまったら完成後のチェックも困難になりそうです。 簡単な文章で一度テストしてみてもいいのかもしれませんね。
2007/4/16(月) 午後 2:06 [ bei**ing* ]
こんにちは、アイディアがいいですけど、実行はちょっと難しいと思います、よく検討し、行ける可能性があると思う。僕も起業に対してすごく興味が持ってます、縁があればちょっと話合いましょう。
MSN aaron_piao@hotmail.com
2007/9/7(金) 午後 9:59 [ aaron ]
☆aaronさん
アイデアは出せてもそれが実行できなければ意味がありませんからね。機会があればメールさせていただきます。
2007/9/9(日) 午前 9:04 [ bei**ing* ]
こんにちは。鉄道模型パソコン制御をやっている者です。優れたフリーソフトが英語版でそのマニュアルの読み込みに膨大な時間がかかっています。本当はすぐ遊びたいのに・・そういう意味ここのやりとり興味深いです。もしそういう仕組みができたら使ってみたいです。文学、と違いソフトの翻訳は意訳でいいように思います。なんせ使えるマニュアルができればいいんですから。
2007/9/10(月) 午後 0:10
☆ぎおん星人さん
貴重なご意見ありがとうございます。マニュアルの翻訳であれば文学に比べて楽かもしれませんね。他にも翻訳しやすいジャンルを探してみるといいかもしれません。
最近何かひらめきそうなんですけど、まだ何かが足りません^^
2007/10/28(日) 午前 10:08 [ bei**ing* ]
りなだったら個人的な文章を翻訳したいとして個人情報っぽいことが他人に知られるのに抵抗があるかなぁ。。。送りたい人よりも先に翻訳者の目に触れてしまうことに抵抗があるし。
だからそうゆうサイトができても精度の良くない翻訳ソフトを使うだろうなと思いました。素人意見ですみません☆
2008/4/29(火) 午後 6:46 [ - ]