考える葦
ツナ缶って何???商品名で言えば、「シーチキン」というのが有名ですが、、、
別名、ツナ缶とも言います。
まあ魚肉は一般的に脂肪分が少なくて、鶏肉に近いということで、
シーチキンの名が付いたのでしょう。
無論これは和製英語、英語圏の人には通じません(あたりまえ)。
では、ツナって何???
これは英語そのもので、”tuna”と書きます。
読みはカタカナ英語ですと、『ツゥ〜ナ』となります。
ここで、今日の英語の時間です。
これは何でしょう?
まあじらせてもしょうがないので、即、答え行きます。
日本名「クロマグロ」のこと。本マグロとも言いますね。
何でブルーのひれ(鰭)なのに、クロ(黒)なのって感じ?!
これは、住む地域や民族によって変化する色の感覚の違いに起因します。
よく言われる例では、
日本では、古来より、緑色を「青い」と表現していました。
(蒼いという漢字も有りますネ)
空の色=青色、
木々や草の色=緑色
なんですが、
これらは、一緒くたにして、「あおい」と表現していたわけです。
ジャーマン語(ドイツ語、後に英語など)圏でも、
スペイン・ポルトガル語(現南米など)圏でも、
青色と緑色は区別されてきました。
つまり青と緑の混在は、日本独特の文化であったわけです。
話を戻して、tuna のこと。
どんな色でもその色を濃くしていくと、黒に近くなっていきます。
つまり、濃い青色は、黒く見えてくるのです。
そこで日本人には、マグロの鰭は黒く見えたので、『クロマグロ』と、
表現するようになったようです。
だから、生物の名前でも、色の見え方は千差万別で、外国人には違う色と
見えることは、しごく当たり前のことなんですよ。
さらに、tuna には、訳語が2つあって、
①マグロ
②カツオ
いわゆる、流線型をした、常時泳いで無いと、呼吸ができない魚種の事を指して
tuna というわけです。
だから日本人にとっては、マグロとカツオは別の魚ですが、
米英圏の人々には、おなじ魚と映ったわけ・・・。
つまり、
マグロもカツオも両方とも、ツナ缶なんですよ・・・
ここで、勉強すべきは、こんな単品の知識ではなく、
言語はその使用する民族によって、感覚が異なるっていう面です。
歴史も文化も違う国民が、同じ意識を持つわけは無いですよね。
つまり英語を理解するということは、それを使用する民族の考え方を知るってこと。
単に、言葉だけの特徴ではなく、生活史や文化にも影響を受けて、
言語って進化してモノだという認識を持ちましょう。
特に英語文化は、その宗教的背景にも強く影響されています。
英語を理解するには、キリスト教の知識も必要だといえる
ようですね・・・・・
そんな感じで、英語を勉強していくと、理解がさらに深まりますよ! |
その他の最新記事
コンビニ・トイレの品質、、、
2019/4/2(火) 午後 10:22
今の世の中、便利な事が沢山ある。
ネット環境の整備が進み、何時でも何処でも誰とでも通信・リンクが可能となった。
ヤフオクで入札中の商品があるとき、
その時間に自分が自宅に居なければ、出先から携帯で家族に連絡し、
...
すべて表示
Yahooブログの移行:コメントも移行で...
2019/3/14(木) 午前 9:55
移行テストのために替えていたブログの背景諸々を、元に戻しました
皆さ〜〜〜〜ん!! 朗報です!!
Yahooブログの移行ツールでは、
...
すべて表示
腕時計をしなくなって10年以上・・・
2018/7/10(火) 午後 7:30
PHSや携帯電話を持つようになって、約20年、腕時計の必要がなくなった。
時計はファッションではなく、実用の機械であるというのが私の解釈で、シンプルで精度にこだわる。
昨年、数年ぶりに釣りに興
...
すべて表示
未登録です




