|
結局「星空の恋人達」はあまりに愛し合い過ぎてさよならを言えないみたいよ…。なんだかんだ言っても幸せな恋人達の歌。バリーが愛妻リンダに捧げた曲は優しい。
|

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用
こんにちは、ゲストさん
[ リスト ]
|
結局「星空の恋人達」はあまりに愛し合い過ぎてさよならを言えないみたいよ…。なんだかんだ言っても幸せな恋人達の歌。バリーが愛妻リンダに捧げた曲は優しい。
|
| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 |
[PR]お得情報
star crossed lovers と言えば、ロミオとジュリエットの事です。幸薄い恋人達じゃなくて、「凶運の恋人達」ですよ。これ、訳した人が、シェイクスピアの事を良く知らないので、こういう風に誤訳したのだと思います。
ロミオとジュリエットを原書で読んでいれば分かる事です。
せっかく曲は良いのにね・・・。今に始まった事じゃないけど、日本の CD についている歌詞カードは誤りが多いです。英語の元の歌詞が間違っている事もあります。
2016/10/23(日) 午後 11:06 [ yan_yan ]
> yan_yanさんありがとうございます。
ライナーにはバリーが「“ロミオとジュリエット”あの感じが私の人生そのもの…。とコメントしていました。私も「幸薄い恋人達」と言う訳に違和感があったのですが歌詞カードを優先してアップしました。
ビートルズの詞も多くの人が訳していますが歌詞に忠実だったり、役者の思いや思い込みが強い訳もあります。そう言えばビー・ジーズの歌もアメリカ人(のご主人)に訳してもらったら意味不明で訳せないと言われたことがありました。本当に翻訳や対訳はむずかしいと思います。
2016/10/23(日) 午後 11:46