|
Another point of juncture between democracy and nationalism relates to the legitimacy of authority. In Asia there have been more than a few countries that draw their legitimacy to rule from authoritarianism or ideology rather than the legal-rational authority conferred by democracy. Recently, however, as seen in the Republic of Korea, the Philippines and Indonesia, democracy has played an increasingly important role as a basis of legitimacy of rule.
もうひとつの民主主義とナショナリズムのポイントは権威の合法性に関連している。 アジアではかなり多くの国が、民主主義によって授けられた合法的・理性的な権威ではなく、独裁主義あるいはイデオロギーで支配しようとした。 しかしながら、最近は大韓民国、フィリピン、インドネシアで見られるように、民主主義が統治の正当性の基礎としてますます重要な役割を果たしている。
Considering nationalism in the context of legitimacy of authority, attention must be paid to the tendency of a country's leaders to resort to fanning the flames of nationalism when they are faced with an erosion of their legitimacy. It goes without saying that when nationalism is used in this way, management of nationalism among neighboring countries becomes very difficult. Thus, once democracy is achieved, it becomes a reliable basis for legitimacy of authority that diminishes the need to use nationalism as a tool.
権威の正当性という観点からナショナリズムを考慮する場合、国の指導者が統治が危うくなるとナショナリズムの炎を煽るという手段に訴える傾向に注意しなければならない。 ナショナリズムがこのようにして使われるとき、隣接する国家間のナショナリズムのマネージメントが非常に難しくなることは言うまでもない。 かくして、いったん民主主義が実現すれば、権威の正当性の信頼できる基礎となり、ナショナリズムを道具として用いる必要性もなくなる。
In this sense, the advance of democracy in East Asia is an encouraging phenomenon.
However, as much as we hope for such advances in some countries, they do not seem likely.
That situation requires careful scrutiny from the outside to assure that these countries do not exhibit dangerous signs of resorting to nationalism to help legitimize their rule.
この意味で、東アジアでの民主主義の前進は心強い現象である。
しかしながら、このような前進を期待するものの、若干の国では実現しそうもない。
このような状況下においては、これらの国が自分たちのルールを合法化するためにナショナリズムに訴える危険な兆候を示さないことを保証するために外部からの慎重な精査を必要とする。
In order to manage nationalism, we need to craft appropriate approaches to specific issues, such as history and territorial disputes, strengthen regional frameworks and bilateral relations to foster mutual trust and devise ways to prevent issues from escalating to untenable levels. But we should not forget the importance of promoting democracy to that end.
ナショナリズムを管理するために、我々は歴史と領域論争のような特定の問題への適切なアプローチをして、相互の信頼を促進するために地域の枠組みと双方の関係を強固にして、問題が維持できないレベルに拡大するのを阻止する方法を考案する必要がある。
しかし、我々はそれを目指す民主主義を促進することの重要性を忘れるべきではない。
Mitsuru Kitano is the public affairs minister for the Embassy of Japan.
北野充氏は日本大使館公使。
http://www.washtimes.com/op-ed/20050922-094104-6430r.htm
|
ニューヨークタイムスの読者ともなると、これが中国への警告書であると、理解するのでしょうか。もう少し、具体的に言って欲しいと、私は思います。
2005/9/28(水) 午後 5:17 [ kim**3hiro ]
正直言えば「中国への警告書」はPONKOが期待を込めて誇張したタイトルでした。公使の立場としてはこのあたりが限界かと。
2005/9/28(水) 午後 9:11
これが外務省の限界というか一公務員のぎりぎりの抵抗でしょうか。「警告書」とはPONKOのつけたいつもの大袈裟な言い回しです。あしからず。ほんとはもっとズバリといえたらいいんでしょうけどね。
2005/10/11(火) 午前 1:21