|
NYTの「嫌韓流」批判 その2
The reality that South Korea had emerged as a rival hit many Japanese with full force in 2002, when the countries were co-hosts of soccer's World Cup and South Korea advanced further than Japan. At the same time, the so-called Korean Wave - television dramas, movies and music from South Korea - swept Japan and the rest of Asia, often displacing Japanese pop cultural exports.
韓国が日本の真のライバルになった現実に日本人が衝撃を受けたのは2002年のサッカーのワールドカップの共同主催者になった時だ。しかも、韓国は日本よりさらに勝ち進んだ。 同時に、韓国のいわゆる韓流テレビドラマ、映画や音楽などが、日本とその他のアジア諸国に押し寄せ、日本のポップス文化の輸出に取って代わった。
(ワールドカップで韓国が上位に入賞した時、日本の純粋なサッカーファンは心から祝福したのではないか。サッカーファンでない不純なPONKOは悔しかったけど・・・むしろ韓国サポーターの心ない言動や、日本のマスコミの韓国ヨイショに辟易したのが嫌韓のはじまりだと思う。アジア諸国に韓流が輸出され、日本のポップス文化に取って代わったというのは事実とは思えない)
The wave, though popular among Japanese women, gave rise to a countermovement, especially on the Internet.
Sharin Yamano, the young cartoonist behind "Hating the Korean Wave," began his strip on his own Web site then.
この波は、日本の女性たちの間では人気が高いが、反対運動が特にインターネット上で生まれた。 「韓流を憎む」若手の漫画家、山野車輪は自身のWebサイトで帯マンガを始めた。
"The 'Hate Korea' feelings have spread explosively since the World Cup," said Akihide Tange, an editor at Shinyusha, the publisher of the comic book. Still, the number of sales, 360,000 so far, surprised the book's editors, suggesting that the Hate Korea movement was far larger than they had believed.
「『韓国憎し』の感情はワールドカップから爆発的に広がった」と、このマンガ本の発行社である晋遊社の編集長タンゲ・アキヒデは言う。 36万部という売れ行きが編集者を驚かせたことは、韓国憎悪の動きが想像以上に大きかったことを示唆している。
(「憎悪」と「忌嫌」は違う。憎悪は同じレベル同士の話)
晋遊社のもう一人の編集者、山中ススムも「それほど多いとは思っていなかった」と言う。 「でも、蓋を開けてみると、圧倒的な数の人々がそう感じていることが分かった」
So far the two books, each running about 300 pages and costing around $10, have drawn little criticism from public officials, intellectuals or the mainstream news media. For example, Japan's most conservative national daily, Sankei Shimbun, said the Korea book described issues between the countries "extremely rationally, without losing its balance."
約300ページで10ドルのこの2冊の本は、これまでのところ、役人、知識人、大手ニュース・メディアのいずれも論評を加えなかった。 例えば、日本の最も保守的な日刊紙の産経新聞は、本書が「極めて理性的に、バランスを失わないで」日韓間の問題を描写したと伝えた。
As nationalists and revisionists have come to dominate the public debate in Japan, figures advocating an honest view of history are being silenced, said Yutaka Yoshida, a historian at Hitotsubashi University here.
ナショナリストやリビジョナリストが日本の国民的論議を独占するにつれて、歴史の正統な見方を提唱する人々は口を閉ざしている、と一橋大学の歴史学者吉田ゆたかは言う。
Mr. Yoshida said the growing movement to deny history, like the Rape of Nanjing, was a sort of "religion" for an increasingly insecure nation.
"Lacking confidence, they need a story of healing," Mr. Yoshida said.
"Even if we say that story is different from facts, it doesn't mean anything to them."
吉田氏は、南京大虐殺のような歴史を否定する動きが広まるのは国がますま不安定になっていることに対する一種の「宗教」だと言う。
「自信が無くなるとヒーリングの物語が必要になってくる」というわけだ。 「たとえ我々がその物語は事実と異なっていると言っても彼らにとっては何の意味もないのだ」
(レイプ・オブ・ナンキンの虚構はもう周知の事実だ。自信がなくなったのではなく、反対に、自国に対する自信や愛着を持つようになったのではないか)
つづく
|