メディア・レボリューション

マスコミ各紙各局のOBや、現役の解説者などからなるニュースブログです。TVや新聞には出てこない「新しい」情報を発信します。

全体表示

[ リスト ]

 中国のインターネットサイトで同国のニュースをみていたら、イメージ 1(ママサン)という言葉が目に飛び込んできた。水商売を営む店の女性責任者のことで、日本ではお馴染みの飲み屋の「ママさん」。調べてみると、このイメージ 2は台湾や香港を経由して大陸に入っていったらしい。

 3月中旬、上海に仕事で行った折、中国の友人にこのイメージ 3の話をしてみた。友人もそのことを知っており、何と、「日本語の『年中無休』まで(中国に)入ってきている」と教えてくれた。

 「中国では今、『日本料理』というようになりましたが、これも日本から来たもので、本来は『日本菜』ですよね。『確認』も改革開放後に日本から入ってきた漢字で、日本人が工場を建設したとき、『確認』という言葉を頻繁に使い、中国に定着したのではないか」

 友人は上海の宝山製鉄所で日本語通訳をしていたこともある。改革解放後に中国に戻っていった和製漢語としてはこのほか、「空港」がある。空港は本来、中国語では「機場」で、「空港」となれば、「空(から)の港」の意味になる。が、最近は日本語の「空港」という意味もでてきた。また、北京で「喫茶店」という看板をみたことがある。

幕末から明治にかけての時代、日本で生まれた多くの和製漢語が大陸に里帰りし、中国の近代化を支えてきた。「社会主義」「共産主義」「唯物論」なども和製漢語で、これが第一次里帰り期とすれば、今は第二次里帰り期。漢字文化では日本も結構、貢献している。(信太 謙三)

「■国際ニュース■」書庫の記事一覧

閉じる コメント(1)

顔アイコン

<からの みなと>、まるで 19世紀まで ヨーロッパで 行われた 命かけの 決闘の 意味である フランス語 Affaire d’Honneur を 直訳して <名誉の 事件>と 理解している 感じですね。 ずいぶん 面白いです

2007/4/2(月) 午後 0:22 [ yan*ha*as* ]


.
blognews2005
blognews2005
非公開 / O型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
検索 検索

過去の記事一覧

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事