|
中国のインターネットサイトで同国のニュースをみていたら、 3月中旬、上海に仕事で行った折、中国の友人にこの 「中国では今、『日本料理』というようになりましたが、これも日本から来たもので、本来は『日本菜』ですよね。『確認』も改革開放後に日本から入ってきた漢字で、日本人が工場を建設したとき、『確認』という言葉を頻繁に使い、中国に定着したのではないか」 友人は上海の宝山製鉄所で日本語通訳をしていたこともある。改革解放後に中国に戻っていった和製漢語としてはこのほか、「空港」がある。空港は本来、中国語では「機場」で、「空港」となれば、「空(から)の港」の意味になる。が、最近は日本語の「空港」という意味もでてきた。また、北京で「喫茶店」という看板をみたことがある。 幕末から明治にかけての時代、日本で生まれた多くの和製漢語が大陸に里帰りし、中国の近代化を支えてきた。「社会主義」「共産主義」「唯物論」なども和製漢語で、これが第一次里帰り期とすれば、今は第二次里帰り期。漢字文化では日本も結構、貢献している。(信太 謙三)
|
全体表示
[ リスト ]




<からの みなと>、まるで 19世紀まで ヨーロッパで 行われた 命かけの 決闘の 意味である フランス語 Affaire d’Honneur を 直訳して <名誉の 事件>と 理解している 感じですね。 ずいぶん 面白いです
2007/4/2(月) 午後 0:22 [ yan*ha*as* ]