日本の話

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1ページ

[1]

私の日本の師匠は、私のことをよく「貴女」と呼ぶ。
私も、知り合ったばかりで、まだうちとけていない年下の子と話すときなどに

 「貴女は、何にする??」

なんてかたちで「貴女」という言葉を使う。とりたてて不快感は無い。

でも、同時に「あなた」と呼ばれることを嫌う人がいるのも知っている。

知り合ってすぐならまだしも、当然名前は覚えているはずなのに
「あなた」「きみ」等で呼ばれれば、

  (あの〜、私には名前があるんですけど...)

と感じてしまうのは日本人の一般的感覚なのかもしれない。
(かく言う私も、私を目の前にしながら「この方」と言われた際には流石に???と感じた...)


でも、これが、どういう理由からくるのか...


英語や、イタリア語で話す際、「あなた」は、YOUでありTUであって、その人が前にいるからといって
名前で語るなんてことはあまりしない。


"What do you think?" でなんら気を使わなくてよい。
下手にYOUのところに名前をいれてしまったら、DOをDOESに変えないのはおかしいのか??
なんて疑問さえでてきてしまう。(私が無知だったら失礼)


Googleで「私には名前がある」と検索してみたところ、
名前で呼ばれないことに対する不満に関するものが、多数でてきた。


反対に"I have my name"で検索してみると、それは、ドメイン名に関するものだったり
哲学的な解説であったりで、 名前で呼んでもらえない事への「不満」というものではなかった。


そうこうするうちに、こんなエピソードに辿りついた。


英語、日本語が話せる婦人が、あるインタビューで自分の子供に関して英語で語っていたときの話。

婦人は突然

「この子は、あまり甘えない子供でした。」

と、この一文だけを日本語で話し、後は終始英語でインタビューを終えたという。
インタビューアーが、理由を尋ねたところ

「英語には「甘え」という言葉が無かったので」と答えたそう。


「甘え」の構造、という本を書いた土居健郎氏は、日本の文化を、
他人との一体感をもち他人の好意にたよろうとする依存心の強い「甘え」の文化だ、
と書いているそうです。


この考え方からすると、
「あなた」と呼ばれて不快に感じるのには、
他人に自分の名前を呼んでもらいたい、という「甘え」「依存」がある。
しかし、実際にはそれが受け入れられなかった。
よって、不快に感じてしまう、ということだろうか。


「依存」が存在するということは、自己完結してないため、他者からの「受け入れ」の是否が
大きく関わってくる。


受け入れられない=不快感や、傷心感...


こう考えるとなんだか、とてもネガティブで幼稚な感じが漂うが

私は、この心理が、同時に、他者の依存を感じとり、
それをおもんばかろうとする「思い遣り」の精神を導いたのでは無いか、と思う。


「他人の身になって考えてみる」という「思い遣り」の心は、
世界に誇るべき精神性だと私は思っている。
アメリカにいると、それを本当に強く感じる。

他人の感情を考えながら、言葉を選んで会話をしている我々は、なんと高等なことをしているのか!

我々日本語は、一面では「傷付きやすい」という精神性を伴うかもしれないが、
日本人の「優しさ」を象徴する、素敵な言語である、と思った。

友人から、メールがきた。


「今、マツケンサンバのバックダンサーやってまーす!」


???


マツケンサンバ???


なんじゃそりゃ???


で、ググってみたんです。


そしたら、

そしたら、


将軍様じゃないですかぁ〜

殿〜どうなさったんですか??

真央姫とお別れになって、おはじけになられたのですか??



あーーーん。健サマが、踊っているところみた〜〜〜い


お歌ききた〜〜〜い


音源、拾ってこようとしたけど、クイックタイムでは開けられなかったわぁ〜〜〜


えーーーん。今日、初めて、浦島気分味わいました.....(T T)

ボイン、母音の話

先日、ボストンから車で小一時間のところにある
韓国料理屋で、焼肉を食べて来たときの話し。

韓国料理屋で、いいな〜って思うのは
「付きだし」といわれるお惣菜が何種類もたくさんでてくること。

正直、このお惣菜と御飯で満足!
ほかは、注文しなくてもいいや!と思うくらいですが、
まーそういうわけにはいきませんよね。


で、韓国料理を食べながら、ふと思った事。


「異国で暮し始めてずいぶん韓国人の知り合いが増えたなぁ〜」

「日本語に興味もってる子も結構いるなぁ〜」

「彼等、日本語覚えるの早いよなぁ〜」


ここからですよ。本題は。


我々の日本語は、母音が5つですよね。

「あ、い、う、え、お」

これって、おそらくもっとも母音の数が少ない言語に
分類されるんではないでしょうか?


日本人にとって聞き取りやすいイタリア語にも7つの母音があるっていうし
フランス語は厳密にいうと16母音あるらしいし
韓国語のハングル文字は母音を表わす10の文字の部品があるっていうから、母音は10?


おまけに我等日本語は、子音の数も少ないらしい。

そりゃー外国語学ぶのが難しいわけよね。

よく、赤ちゃんが覚えるように言語は学べ!って言うけど
大人なんだから、記憶の助けも必要なわけで、、、
となると、母国語を駆使して覚え書き、みたいに聞き取った
発音を書き留めておきたいじゃない?


でもーーーーー!!!


我々には、それを表記する手段が無いわけよね。


韓国の子たちは、そんな悪戦苦闘してるわたしを横目に
すらすら〜ってハングルで書いていくのよね。

ロシア語きいたときも、気がおかしくなりそうになったわ!!
カタカナ小文字連発!!

なのに、
なのに、


あんなに苦労して書いたのに



あとで自分で読めないのよーーー!!(T T)



録音して覚えるしかないんだけど、
それにしたって、産まれてこのかた言語の音として認識してなかったものを覚えてしゃべれるようにしなければならないんだから簡単な訳無いわね.....


とほほ、、、


でも、あたし、がんばるぅ

(四季風?)

全1ページ

[1]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事