受身かぶれ

論文体(「である」体)を使い慣れた学術・技術系の人は、
受動態表現に慣れていて、それが欧文的な日本語表現だと
は考えていません。一方、日本語的な受動態表現は「雨に
降られた」のような被害の受け身であることが多いため、
「机が置かれている」と書くと、そこに置かれた机が困っ
ていると感じる人も少なくないといいます。
受動態表現は、翻訳では明快な印象を損なうので避けるべ
きだとされ、それが金科玉条の一つになっています。これ
も、被害の受身と関係があるようですが、かく言う私は、
机が困っているとは一向に感じません。多分それは、古典
的な技術教育の毒が、本人が教室で居眠りをしている間に
総身に回ってしまったせいです。


自分が書いた文章が理屈っぽく見えることに気付いたのは、
技術的な内容の文書を「です、ます」体に翻訳するという、
矛盾含みの仕事をするようになってからです。技術者と普通
人の感覚の違いに気付き、「である」体と「です、ます」体
の世界を同時に視野に入れてしまうと、受動態表現の使用の
是非の判断が揺れ動いて困ります。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳力診断はこちら http://www.babel.co.jp/shindan/03.html
添削しますよ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

開く トラックバック(33)

翻訳してみよう

以下の文章を翻訳してみましょう。
(先週の「受動態は能動態に変換すべきか」の解説を参考に
してください)

A typical configuration of a multiprocessor system is
shown in Figure 1.

<ヒント>
忠実に訳すと、表現が客観的すぎて、一般の人は不自然に感じ
ます。この場合、筆者の視点から「(私が)…する」とするほ
うが、明快感が増します。ただし、商業的尊敬を優先する場合
には、ボカシが必要なこともあります。


★★★講師の模範訳例はこちら★★★
http://www.babel.co.jp/magmag/11.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳力診断はこちら http://www.babel.co.jp/shindan/03.html
添削しますよ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳力診断はこちら http://www.babel.co.jp/shindan/03.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

★受動態は能動態に変換すべきか

学術・技術的な文章では、日本語でも記述の客観性を保つため
に受動態表現がよく使われますが、受動態表現を無定見に使う
と、文章の明快さを損なったり読者に違和感を与えたりするこ
とがあります。そのため、翻訳では、受動態表現は能動態表現
に変換して訳すべきだとされています。しかし、実際にはさま
ざまな場合があり、原文の受動態表現を能動/受動のどちらに訳
出するかは、状況に応じて判断する必要があります。


英語の技術文書では、事物中心の客観的な説明の手段として受
動態表現がよく使われます。一方、日本語では「雨に降られた」
のように、被害の受身として感情のある人間を対象に使うのが
本来の姿で、「山麓部に宅地が造成され、住宅が建設されてい
る」のような欧文脈の受動態表現は、舶来文明の到来後に日本
語に定着した表現だといえます。舶来技術の象徴ともいえるコ
ンピューターの分野では、欧文脈の論文体の使用に慣れた技術
者はもちろん、般の人でさえも、受動態表現の使用に抵抗を感
じなくなっています。


[例文]翻訳してみよう
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
When you open My Computer folder, you see the major
components in your Windows system. All the drives
attached to your machine are displayed.

<ヒント>
are displayed. を「…を表示します。」と能動態に訳すべき
だという人がいますが、そうすると動作主体が不明になります。
受動態のほうが論理が明確で、読者の直接行動に対するシステ
ムの自動々作感がうまく表現できます。


<直訳例>
あなたが[マイ コンピュータ] フォルダを開くと、あなたはあ
なたの Windows システムの中の主な構成要素たちを見ます。
あなたのマシンに接続されたすべてのドライブたちが表示され
ます。


<翻訳例>
[マイ コンピュータ] フォルダを開くと、使用中の Windows
システムの主な構成要素が現れます。使用中のマシンに接続さ
れているドライブがすべて表示されます。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
『TRADOS速習コース』講座 5月9日開講 (全4回)

■↓TRADOS速習コースのご案内はこちら↓■
http://www.babel.co.jp/tech/guide03.html

BABEL UNIVERSITY六本木キャンパスでは、翻訳生産性向上プロ
グラムといたしまして、「TRADOS速習コース」を開講いたします。

業界で圧倒的なシェアを持つTRADOS(トラドス)ですが、利用ジ
ャンルもますます広がり翻訳者の必須ツールとなっています。

初めてTRADOSを使う方のためのコースです。
WindowsユーザーでWord、Excelを使用できる方ならどなたでも
参加できます。

●ココが違う!!●
実務ではあまり使用しない機能の説明はなるべく省き、短期間
で即実用できるカリキュラムにまとめました。

・翻訳メモリ(Translation Memory)とは
・Workbenchの基本操作
・翻訳メモリの管理
・TagEditorの基本操作
・MultiTermの利用方法
・WinAlignの利用方法

この機会にぜひご参加ください。

[ すべて表示 ]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

いまならもらえる!ウィスパーWガード
薄いしモレを防ぐパンティライナー
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
いまならもらえる!ウィスパーうすさら
薄いしモレを防ぐ尿ケアパッド
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!
お肉、魚介、お米、おせちまで
おすすめ特産品がランキングで選べる
ふるさと納税サイト『さとふる』

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事