こんにちは、ゲストさん
ログイン
Yahoo! JAPAN
すべての機能をご利用いただくためには、JavaScriptの設定を有効にしてください。設定方法は、ヘルプをご覧ください。
[ リスト ]
以下の文章を翻訳してみましょう。 (先週の「受動態は能動態に変換すべきか」の解説を参考に してください) A typical configuration of a multiprocessor system is shown in Figure 1. <ヒント> 忠実に訳すと、表現が客観的すぎて、一般の人は不自然に感じ ます。この場合、筆者の視点から「(私が)…する」とするほ うが、明快感が増します。ただし、商業的尊敬を優先する場合 には、ボカシが必要なこともあります。 ★★★講師の模範訳例はこちら★★★ http://www.babel.co.jp/magmag/11.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 翻訳力診断はこちら http://www.babel.co.jp/shindan/03.html 添削しますよ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
すべて表示
小川菜摘
浅香あき恵
シルク
[PR]お得情報
その他のキャンペーン