全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 次のページ ]

受身かぶれ

論文体(「である」体)を使い慣れた学術・技術系の人は、
受動態表現に慣れていて、それが欧文的な日本語表現だと
は考えていません。一方、日本語的な受動態表現は「雨に
降られた」のような被害の受け身であることが多いため、
「机が置かれている」と書くと、そこに置かれた机が困っ
ていると感じる人も少なくないといいます。
受動態表現は、翻訳では明快な印象を損なうので避けるべ
きだとされ、それが金科玉条の一つになっています。これ
も、被害の受身と関係があるようですが、かく言う私は、
机が困っているとは一向に感じません。多分それは、古典
的な技術教育の毒が、本人が教室で居眠りをしている間に
総身に回ってしまったせいです。


自分が書いた文章が理屈っぽく見えることに気付いたのは、
技術的な内容の文書を「です、ます」体に翻訳するという、
矛盾含みの仕事をするようになってからです。技術者と普通
人の感覚の違いに気付き、「である」体と「です、ます」体
の世界を同時に視野に入れてしまうと、受動態表現の使用の
是非の判断が揺れ動いて困ります。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳力診断はこちら http://www.babel.co.jp/shindan/03.html
添削しますよ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

開く トラックバック(33)

翻訳してみよう

以下の文章を翻訳してみましょう。
(先週の「受動態は能動態に変換すべきか」の解説を参考に
してください)

A typical configuration of a multiprocessor system is
shown in Figure 1.

<ヒント>
忠実に訳すと、表現が客観的すぎて、一般の人は不自然に感じ
ます。この場合、筆者の視点から「(私が)…する」とするほ
うが、明快感が増します。ただし、商業的尊敬を優先する場合
には、ボカシが必要なこともあります。


★★★講師の模範訳例はこちら★★★
http://www.babel.co.jp/magmag/11.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳力診断はこちら http://www.babel.co.jp/shindan/03.html
添削しますよ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳力診断はこちら http://www.babel.co.jp/shindan/03.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

★受動態は能動態に変換すべきか

学術・技術的な文章では、日本語でも記述の客観性を保つため
に受動態表現がよく使われますが、受動態表現を無定見に使う
と、文章の明快さを損なったり読者に違和感を与えたりするこ
とがあります。そのため、翻訳では、受動態表現は能動態表現
に変換して訳すべきだとされています。しかし、実際にはさま
ざまな場合があり、原文の受動態表現を能動/受動のどちらに訳
出するかは、状況に応じて判断する必要があります。


英語の技術文書では、事物中心の客観的な説明の手段として受
動態表現がよく使われます。一方、日本語では「雨に降られた」
のように、被害の受身として感情のある人間を対象に使うのが
本来の姿で、「山麓部に宅地が造成され、住宅が建設されてい
る」のような欧文脈の受動態表現は、舶来文明の到来後に日本
語に定着した表現だといえます。舶来技術の象徴ともいえるコ
ンピューターの分野では、欧文脈の論文体の使用に慣れた技術
者はもちろん、般の人でさえも、受動態表現の使用に抵抗を感
じなくなっています。


[例文]翻訳してみよう
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
When you open My Computer folder, you see the major
components in your Windows system. All the drives
attached to your machine are displayed.

<ヒント>
are displayed. を「…を表示します。」と能動態に訳すべき
だという人がいますが、そうすると動作主体が不明になります。
受動態のほうが論理が明確で、読者の直接行動に対するシステ
ムの自動々作感がうまく表現できます。


<直訳例>
あなたが[マイ コンピュータ] フォルダを開くと、あなたはあ
なたの Windows システムの中の主な構成要素たちを見ます。
あなたのマシンに接続されたすべてのドライブたちが表示され
ます。


<翻訳例>
[マイ コンピュータ] フォルダを開くと、使用中の Windows
システムの主な構成要素が現れます。使用中のマシンに接続さ
れているドライブがすべて表示されます。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
『TRADOS速習コース』講座 5月9日開講 (全4回)

■↓TRADOS速習コースのご案内はこちら↓■
http://www.babel.co.jp/tech/guide03.html

BABEL UNIVERSITY六本木キャンパスでは、翻訳生産性向上プロ
グラムといたしまして、「TRADOS速習コース」を開講いたします。

業界で圧倒的なシェアを持つTRADOS(トラドス)ですが、利用ジ
ャンルもますます広がり翻訳者の必須ツールとなっています。

初めてTRADOSを使う方のためのコースです。
WindowsユーザーでWord、Excelを使用できる方ならどなたでも
参加できます。

●ココが違う!!●
実務ではあまり使用しない機能の説明はなるべく省き、短期間
で即実用できるカリキュラムにまとめました。

・翻訳メモリ(Translation Memory)とは
・Workbenchの基本操作
・翻訳メモリの管理
・TagEditorの基本操作
・MultiTermの利用方法
・WinAlignの利用方法

この機会にぜひご参加ください。

あなたの罪

駅前広場などでは、政治演説に混じって「あなたはあなたの罪を
悔い改めなさい!」という声がたまに聞こえてきます。たどたど
しい日本語のお説教を聞くと、テープを録音した外国人宣教師の
懸命さが伝わってきて微笑ましく思いますが、同時に、何だか神
様が信用できなくなるような気もします。また、外国から帰国し
た家庭の娘さんが、学校の先生を「あなた」と呼んで注意された
という話も聞きます。
日本語の慣習としては、自明な「あなた」は言わないのが普通
です。「あなた呼ばわり」ができるのは、親しい相手に限られま
す。ただし最近では、「あなた」で名指しして相手の注意を惹こ
うとする、××銀行の「あなたの預金を守ります」というポスタ
ーや、警察の「あなたのそばにいませんか」という指名手配写真
の掲示も見かけます。翻訳でも、日本語本来の奥床しさを尊重す
れば、原文に現れる you をあえて訳出しないのが自然だといえま
すが、「you だから『あなた』でいいじゃん」という世代が相手
のときは、この辺の判断がゆらいで困ることがあります。

では昨日の解説を踏まえて、以下の文章を翻訳してみましょう。

You can usually download up to date virus definitions
(antivirus software updates) by simply visiting the website
of the company that makes your software.

<ヒント>
virus definitions(ウイルス定義)は、ウィルスの特徴に関する
情報を含んだファイルで、新型ウィルスが現れるたびに更新され
ます。このファイルに情報が登録されているウィルスが、ワクチ
ン・プログラムによって検出・駆除されます。


★★★講師の模範訳例はこちら★★★
http://www.babel.co.jp/magmag/10.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳力診断はこちら http://www.babel.co.jp/shindan/03.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Babel University Professional School of Translation

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 次のページ ]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事