|
以下の文章を翻訳してみましょう。
(先週の「受動態は能動態に変換すべきか」の解説を参考に
してください)
A typical configuration of a multiprocessor system is
shown in Figure 1.
<ヒント>
忠実に訳すと、表現が客観的すぎて、一般の人は不自然に感じ
ます。この場合、筆者の視点から「(私が)…する」とするほ
うが、明快感が増します。ただし、商業的尊敬を優先する場合
には、ボカシが必要なこともあります。
★★★講師の模範訳例はこちら★★★
http://www.babel.co.jp/magmag/11.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳力診断はこちら http://www.babel.co.jp/shindan/03.html
添削しますよ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
|