過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

翻訳してみよう

以下の文章を翻訳してみましょう。
(先週の「受動態は能動態に変換すべきか」の解説を参考に
してください)

A typical configuration of a multiprocessor system is
shown in Figure 1.

<ヒント>
忠実に訳すと、表現が客観的すぎて、一般の人は不自然に感じ
ます。この場合、筆者の視点から「(私が)…する」とするほ
うが、明快感が増します。ただし、商業的尊敬を優先する場合
には、ボカシが必要なこともあります。


★★★講師の模範訳例はこちら★★★
http://www.babel.co.jp/magmag/11.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳力診断はこちら http://www.babel.co.jp/shindan/03.html
添削しますよ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

全1ページ

[1]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事