<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
	<rss version = "2.0"  xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule">
		<channel>
			<title>エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン</title>
			<description>SEやITエンジニアなどの技術者にも、英語の「読み書き」は必須のスキルです。
ネット上の膨大な情報を「読んで理解する」そして「訳して伝える」ための翻訳
レッスンや意外に知らない重要単語の解説をウィークリーでお届けします。</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/bububu1189</link>
			<language>ja</language>
			<copyright>Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.</copyright>
		<image>
			<title>エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン</title>
			<url>https://s.yimg.jp/i/jp/blog/iym_img.gif</url>
			<description>SEやITエンジニアなどの技術者にも、英語の「読み書き」は必須のスキルです。
ネット上の膨大な情報を「読んで理解する」そして「訳して伝える」ための翻訳
レッスンや意外に知らない重要単語の解説をウィークリーでお届けします。</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/bububu1189</link>
		</image>
		<item>
			<title>受身かぶれ</title>
			<description>論文体（「である」体）を使い慣れた学術・技術系の人は、&lt;br /&gt;
受動態表現に慣れていて、それが欧文的な日本語表現だと&lt;br /&gt;
は考えていません。一方、日本語的な受動態表現は「雨に&lt;br /&gt;
降られた」のような被害の受け身であることが多いため、&lt;br /&gt;
「机が置かれている」と書くと、そこに置かれた机が困っ&lt;br /&gt;
ていると感じる人も少なくないといいます。&lt;br /&gt;
受動態表現は、翻訳では明快な印象を損なうので避けるべ&lt;br /&gt;
きだとされ、それが金科玉条の一つになっています。これ&lt;br /&gt;
も、被害の受身と関係があるようですが、かく言う私は、&lt;br /&gt;
机が困っているとは一向に感じません。多分それは、古典&lt;br /&gt;
的な技術教育の毒が、本人が教室で居眠りをしている間に&lt;br /&gt;
総身に回ってしまったせいです。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自分が書いた文章が理屈っぽく見えることに気付いたのは、&lt;br /&gt;
技術的な内容の文書を「です、ます」体に翻訳するという、&lt;br /&gt;
矛盾含みの仕事をするようになってからです。技術者と普通&lt;br /&gt;
人の感覚の違いに気付き、「である」体と「です、ます」体&lt;br /&gt;
の世界を同時に視野に入れてしまうと、受動態表現の使用の&lt;br /&gt;
是非の判断が揺れ動いて困ります。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
翻訳力診断はこちら &lt;a HREF=&quot;http://www.babel.co.jp/shindan/03.html&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/shindan/03.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
添削しますよ&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/bububu1189/5494844.html</link>
			<pubDate>Tue, 08 May 2007 17:31:57 +0900</pubDate>
			<category>その他ビジネス</category>
		</item>
		<item>
			<title>翻訳してみよう</title>
			<description>以下の文章を翻訳してみましょう。&lt;br /&gt;
（先週の「受動態は能動態に変換すべきか」の解説を参考に&lt;br /&gt;
してください）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical configuration of a multiprocessor system is &lt;br /&gt;
shown in Figure 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ヒント&amp;gt;&lt;br /&gt;
忠実に訳すと、表現が客観的すぎて、一般の人は不自然に感じ&lt;br /&gt;
ます。この場合、筆者の視点から「（私が）…する」とするほ&lt;br /&gt;
うが、明快感が増します。ただし、商業的尊敬を優先する場合&lt;br /&gt;
には、ボカシが必要なこともあります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
★★★講師の模範訳例はこちら★★★&lt;br /&gt;
&lt;a HREF=&quot;http://www.babel.co.jp/magmag/11.html&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/magmag/11.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
翻訳力診断はこちら &lt;a HREF=&quot;http://www.babel.co.jp/shindan/03.html&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/shindan/03.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
添削しますよ&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/bububu1189/5395963.html</link>
			<pubDate>Mon, 07 May 2007 16:37:08 +0900</pubDate>
			<category>その他ビジネス</category>
		</item>
		<item>
			<title>受動態は能動態に変換すべきか</title>
			<description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
翻訳力診断はこちら &lt;a HREF=&quot;http://www.babel.co.jp/shindan/03.html&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/shindan/03.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
★受動態は能動態に変換すべきか &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
学術・技術的な文章では、日本語でも記述の客観性を保つため&lt;br /&gt;
に受動態表現がよく使われますが、受動態表現を無定見に使う&lt;br /&gt;
と、文章の明快さを損なったり読者に違和感を与えたりするこ&lt;br /&gt;
とがあります。そのため、翻訳では、受動態表現は能動態表現&lt;br /&gt;
に変換して訳すべきだとされています。しかし、実際にはさま&lt;br /&gt;
ざまな場合があり、原文の受動態表現を能動/受動のどちらに訳&lt;br /&gt;
出するかは、状況に応じて判断する必要があります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
英語の技術文書では、事物中心の客観的な説明の手段として受&lt;br /&gt;
動態表現がよく使われます。一方、日本語では「雨に降られた」&lt;br /&gt;
のように、被害の受身として感情のある人間を対象に使うのが&lt;br /&gt;
本来の姿で、「山麓部に宅地が造成され、住宅が建設されてい&lt;br /&gt;
る」のような欧文脈の受動態表現は、舶来文明の到来後に日本&lt;br /&gt;
語に定着した表現だといえます。舶来技術の象徴ともいえるコ&lt;br /&gt;
ンピューターの分野では、欧文脈の論文体の使用に慣れた技術&lt;br /&gt;
者はもちろん、般の人でさえも、受動態表現の使用に抵抗を感&lt;br /&gt;
じなくなっています。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[例文]翻訳してみよう&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
When you open My Computer folder, you see the major &lt;br /&gt;
components in your Windows system. All the drives &lt;br /&gt;
attached to your machine are displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ヒント&amp;gt;&lt;br /&gt;
are displayed. を「…を表示します。」と能動態に訳すべき&lt;br /&gt;
だという人がいますが、そうすると動作主体が不明になります。&lt;br /&gt;
受動態のほうが論理が明確で、読者の直接行動に対するシステ&lt;br /&gt;
ムの自動々作感がうまく表現できます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;直訳例&amp;gt;&lt;br /&gt;
あなたが[マイ コンピュータ] フォルダを開くと、あなたはあ&lt;br /&gt;
なたの Windows システムの中の主な構成要素たちを見ます。&lt;br /&gt;
あなたのマシンに接続されたすべてのドライブたちが表示され&lt;br /&gt;
ます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;翻訳例&amp;gt;&lt;br /&gt;
[マイ コンピュータ] フォルダを開くと、使用中の Windows &lt;br /&gt;
システムの主な構成要素が現れます。使用中のマシンに接続さ&lt;br /&gt;
れているドライブがすべて表示されます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
『TRADOS速習コース』講座 5月9日開講 （全4回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
■↓TRADOS速習コースのご案内はこちら↓■&lt;br /&gt;
&lt;a HREF=&quot;http://www.babel.co.jp/tech/guide03.html&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/tech/guide03.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BABEL UNIVERSITY六本木キャンパスでは、翻訳生産性向上プロ&lt;br /&gt;
グラムといたしまして、「TRADOS速習コース」を開講いたします。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
業界で圧倒的なシェアを持つTRADOS(トラドス)ですが、利用ジ&lt;br /&gt;
ャンルもますます広がり翻訳者の必須ツールとなっています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初めてTRADOSを使う方のためのコースです。&lt;br /&gt;
WindowsユーザーでWord、Excelを使用できる方ならどなたでも&lt;br /&gt;
参加できます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
●ココが違う!!●&lt;br /&gt;
実務ではあまり使用しない機能の説明はなるべく省き、短期間&lt;br /&gt;
で即実用できるカリキュラムにまとめました。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
・翻訳メモリ（Translation Memory）とは&lt;br /&gt;
・Workbenchの基本操作&lt;br /&gt;
・翻訳メモリの管理&lt;br /&gt;
・TagEditorの基本操作&lt;br /&gt;
・MultiTermの利用方法&lt;br /&gt;
・WinAlignの利用方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この機会にぜひご参加ください。</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/bububu1189/4779222.html</link>
			<pubDate>Tue, 01 May 2007 15:42:14 +0900</pubDate>
			<category>練習用</category>
		</item>
		<item>
			<title>あなたの罪</title>
			<description>駅前広場などでは、政治演説に混じって「あなたはあなたの罪を&lt;br /&gt;
悔い改めなさい！」という声がたまに聞こえてきます。たどたど&lt;br /&gt;
しい日本語のお説教を聞くと、テープを録音した外国人宣教師の&lt;br /&gt;
懸命さが伝わってきて微笑ましく思いますが、同時に、何だか神&lt;br /&gt;
様が信用できなくなるような気もします。また、外国から帰国し&lt;br /&gt;
た家庭の娘さんが、学校の先生を「あなた」と呼んで注意された&lt;br /&gt;
という話も聞きます。 &lt;br /&gt;
  日本語の慣習としては、自明な「あなた」は言わないのが普通&lt;br /&gt;
です。「あなた呼ばわり」ができるのは、親しい相手に限られま&lt;br /&gt;
す。ただし最近では、「あなた」で名指しして相手の注意を惹こ&lt;br /&gt;
うとする、××銀行の「あなたの預金を守ります」というポスタ&lt;br /&gt;
ーや、警察の「あなたのそばにいませんか」という指名手配写真&lt;br /&gt;
の掲示も見かけます。翻訳でも、日本語本来の奥床しさを尊重す&lt;br /&gt;
れば、原文に現れる you をあえて訳出しないのが自然だといえま&lt;br /&gt;
すが、「you だから『あなた』でいいじゃん」という世代が相手&lt;br /&gt;
のときは、この辺の判断がゆらいで困ることがあります。</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/bububu1189/4501883.html</link>
			<pubDate>Sat, 28 Apr 2007 17:49:03 +0900</pubDate>
			<category>会社経営</category>
		</item>
		<item>
			<title>昨日の続き...練習問題です（翻訳してみよう）</title>
			<description>では昨日の解説を踏まえて、以下の文章を翻訳してみましょう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can usually download up to date virus definitions &lt;br /&gt;
(antivirus software updates) by simply visiting the website &lt;br /&gt;
of the company that makes your software.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ヒント&amp;gt;&lt;br /&gt;
virus definitions（ウイルス定義）は、ウィルスの特徴に関する&lt;br /&gt;
情報を含んだファイルで、新型ウィルスが現れるたびに更新され&lt;br /&gt;
ます。このファイルに情報が登録されているウィルスが、ワクチ&lt;br /&gt;
ン・プログラムによって検出・駆除されます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
★★★講師の模範訳例はこちら★★★&lt;br /&gt;
&lt;a HREF=&quot;http://www.babel.co.jp/magmag/10.html&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/magmag/10.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
翻訳力診断はこちら　&lt;a HREF=&quot;http://www.babel.co.jp/shindan/03.html&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/shindan/03.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
Babel University Professional School of Translation</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/bububu1189/4429535.html</link>
			<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 21:15:48 +0900</pubDate>
			<category>その他ビジネス</category>
		</item>
		<item>
			<title>You 建て文― you がフレンドリネスを演出する</title>
			<description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
翻訳力診断はこちら　&lt;a HREF=&quot;http://www.babel.co.jp/shindan/03.html&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/shindan/03.html&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一般へのパソコンの普及に伴って、マニュアル類には二人称代名詞&lt;br /&gt;
you、yourを多用した「You 建て文」が多くなりました。これは、&lt;br /&gt;
マニュアルの読みにくさへの反省から生まれたユーザー・フレンド&lt;br /&gt;
リネス（親しみやすさ）志向によるものです。このような you表現&lt;br /&gt;
は、学校の英文法では「総称的」とされますが、実際には、読者に&lt;br /&gt;
対するフレンドリネスを演出するための名指し表現だといえます。&lt;br /&gt;
つまり、You 建て表現は、単なる代名詞としてではなく、文体の特&lt;br /&gt;
徴として認識する必要があります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻訳文体を選ぶときには、まず原文がYou 建てかどうかを確かめる&lt;br /&gt;
必要があります。You 建て文は、「です、ます」体に翻訳するのが&lt;br /&gt;
普通です。「です、ます」体への翻訳は、読者への敬意を表す待遇&lt;br /&gt;
表現を必要とする点で、内容のやさしさ以上の表現の難しさを伴い&lt;br /&gt;
ます。人称代名詞が使われていない原文は、「である」体を使って&lt;br /&gt;
訳すのに適しています。ニュースなどの報道記事は、新聞のように&lt;br /&gt;
「だ」体に翻訳するのが普通です。 対して使われます。これらは、&lt;br /&gt;
いずれも制限的／非制限的の両用です。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[例文]翻訳してみよう&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
If you don&amp;#39;t have antivirus software on your system, or if &lt;br /&gt;
you&amp;#39;d like to install a different program, there are some &lt;br /&gt;
key factors to consider before you make your choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ヒント&amp;gt;&lt;br /&gt;
新品のパソコンには、antivirus software（ウィルス対策ソフトウ&lt;br /&gt;
ェア）がすでにinstall（インストール＝使えるようにハードディ&lt;br /&gt;
スクにコピー）されているのが普通です。この文には、二人称代&lt;br /&gt;
名詞が5個もあります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;直訳例&amp;gt;&lt;br /&gt;
もしもあなたがウィルス対策ソフトウェアをもたなければ、または、&lt;br /&gt;
もしも別のプログラムをインストールしたければ、そこには、あな&lt;br /&gt;
たがあなたの選択を行う前に考えるべきいくつかの重要な因子ども&lt;br /&gt;
があります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;翻訳例&amp;gt;&lt;br /&gt;
ウィルス対策ソフトウェアをもっていないか、もっているものと違&lt;br /&gt;
うプログラムをインストールしたい場合には、どれにするかを決め&lt;br /&gt;
る前に、いくつかの大切なことがらについて考える必要があります。</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/bububu1189/4328183.html</link>
			<pubDate>Thu, 26 Apr 2007 17:23:41 +0900</pubDate>
			<category>その他ビジネス</category>
		</item>
		<item>
			<title>『TRADOS速習コース』講座 5月9日開講</title>
			<description>■↓TRADOS速習コースのご案内はこちら↓■&lt;br /&gt;
&lt;a HREF=&quot;http://www.babel.co.jp/tech/guide03.html&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/tech/guide03.html&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BABEL UNIVERSITY六本木キャンパスでは、翻訳生産性向上プログラ&lt;br /&gt;
ムといたしまして、「TRADOS速習コース」を開講いたします。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
業界で圧倒的なシェアを持つTRADOSですが、利用ジャンルもますま&lt;br /&gt;
す広がり翻訳者の必須ツールとなっています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初めてTRADOSを使う方のためのコースです。&lt;br /&gt;
WindowsユーザーでWord、Excelを使用できる方ならどなたでも参加&lt;br /&gt;
できます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
●ココが違う!!●&lt;br /&gt;
実務ではあまり使用しない機能の説明はなるべく省き、短期間で即&lt;br /&gt;
実用できるカリキュラムにまとめました。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
・翻訳メモリ（Translation Memory）とは&lt;br /&gt;
・Workbenchの基本操作&lt;br /&gt;
・翻訳メモリの管理&lt;br /&gt;
・TagEditorの基本操作&lt;br /&gt;
・MultiTermの利用方法&lt;br /&gt;
・WinAlignの利用方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この機会にぜひご参加ください。</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/bububu1189/4327669.html</link>
			<pubDate>Thu, 26 Apr 2007 17:16:35 +0900</pubDate>
			<category>練習用</category>
		</item>
		<item>
			<title>関係代名詞の目利き―制限的か非制限的か</title>
			<description>うぇ～～～知らなかったぁ....(,,-＿-).&lt;br /&gt;
って少し大げさですが、みなさんGoogleの電卓機能って知ってました？&lt;br /&gt;
「そんなもん知ってるわボケぇ!!」って声も聞こえてきますが、こんな便利な&lt;br /&gt;
機能をワタシは知りませんでした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Googleの検索ボックス「1+1」と入力して「Enter」で答えが出るんです。&lt;br /&gt;
引き出し開けて、電卓取り出して...とやってる間に計算できちゃうわけです。&lt;br /&gt;
知らなかった人は試してみてください。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因みに、足し算や掛け算以外にも、「1000 円をドルに」「5ポンドを韓国のお&lt;br /&gt;
金に」なんて入力しても計算してくれます（Citibankと提携しているらしい）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
結構、気づいていない便利な機能って、ほかにもあるんだろうなーと思いつつ、&lt;br /&gt;
今週のレッスンです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
CONTENTS&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【1】翻訳ワンポイントレッスン ～「関係代名詞の目利き―制限的か非制限的か」&lt;br /&gt;
【2】今週のコラム ～ 「美しき乙女」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
【1】	翻訳ワンポイントレッスン&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
★関係代名詞の目利き―制限的か非制限的か &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
英語の関係代名詞には、制限（限定）的用法と非制限（非限定／連続）的用法&lt;br /&gt;
の2 種類の用法があります。関係代名詞に導かれた部分が文意の形成に不可欠&lt;br /&gt;
で、先行する名詞や名詞句の属性を限定するのが制限的用法です。一方、関係&lt;br /&gt;
代名詞に導かれた部分は補足情報で、それを省いても文意が成立するような用&lt;br /&gt;
法が非制限的用法です。翻訳時には、この2種類のどちらであるのかを必ず見分&lt;br /&gt;
けてから訳す必要があります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
実際によく使われるのは、that と which です。関係代名詞としてのthat は、&lt;br /&gt;
事物と人物の両方について使われますが、どちらの場合も制限的用法です。&lt;br /&gt;
which は、事物について使われ、制限的／非制限的の両用です。制限的用法の&lt;br /&gt;
which は、at which、to which、in which などの形でも使われます。コンマを&lt;br /&gt;
伴った , which … や挿入句の , which …,　 は、非制限的用法です。who や&lt;br /&gt;
whom、whose は人物や擬人化した事物に対して、where は場所や場合に対して&lt;br /&gt;
使われます。これらは、いずれも制限的／非制限的の両用です。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[例文]翻訳してみよう&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
Visual Basic includes an online reference that you can use to learn more&lt;br /&gt;
about the Visual Basic development environment and programming language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ヒント&amp;gt;&lt;br /&gt;
制限的用法のthatは、先行する名詞を特定の属性をもつものに限定する修飾節&lt;br /&gt;
を導きます。Visual Basic は、グラフィカル・インターフェースを備えたプ&lt;br /&gt;
ログラムをBasic 言語を使って作るためのソフトウェア・パッケージです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;直訳例&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visual Basic は、あなたがVisual Basic の開発環境とプログラミング言語に&lt;br /&gt;
ついてより多くを学ぶために使うことができる一つのオンライン参照を含みま&lt;br /&gt;
す。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;翻訳例&amp;gt;&lt;br /&gt;
★意訳する場合、次のどちらに訳してもかまいません。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visual Basic には、Visual Basic の開発環境とプログラミング言語について&lt;br /&gt;
詳しく説明したオンライン マニュアルが含まれています。（後ろまくり訳）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visual Basic にはオンライン マニュアルが含まれているので、Visual Basic &lt;br /&gt;
の開発環境とプログラミング言語について詳しく学習できます。（頭から訳）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[今週の課題文]&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
以下の文章を翻訳してみましょう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A DVD-RW is a DVD onto which you can burn information if you have a &lt;br /&gt;
DVD-RW drive. (RW stands for &amp;quot;read-write.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ヒント&amp;gt;&lt;br /&gt;
苦し紛れに2つに切り分けて訳すと、前半が DVD-RW ＝ DVD となって意味を&lt;br /&gt;
成しません。DVD は、Digital Versatile Disc（デジタル多用途ディスク）&lt;br /&gt;
の略で、そのままで通用します。burn（焼き込む）は、データを書き込むこと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
★★★講師の模範訳例はこちら★★★&lt;br /&gt;
&lt;a HREF=&quot;http://www.babel.co.jp/magmag/09.html&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/magmag/09.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
【2】	今週のコラム   Get IT! Got IT?　アイティなっとく &lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 「美しき乙女」&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
関係代名詞の訳し方のパターン化を考えていて思い当たったのは、日本語には&lt;br /&gt;
関係代名詞がないという、ごく当たり前のことでした。そんな時、テレビの古&lt;br /&gt;
典講座で東大の先生が「乙女の美しき出で来たる」と言ったのを聴き、「こい&lt;br /&gt;
つは使える！」と、思わず膝を叩いたのでした。この後置型の修飾法を応用す&lt;br /&gt;
れば、多少もって回ったような言い方にはなりますが、英語の制限的用法の関&lt;br /&gt;
係代名詞構文を、「ロッテのチョコレートでアーモンドの入ったやつ」という&lt;br /&gt;
具合に日本語で模擬できます。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
関係代名詞については、翻訳哲学が問題になります。文法構造は度外視し、日&lt;br /&gt;
本語らしい日本語に翻訳すのなら、訳し方はどうでもよくなります。一方、原&lt;br /&gt;
文と訳文がそれぞれ読者に与える効果を等価にするのだという翻訳理論の言い&lt;br /&gt;
付けに従えば、意味内容と、それを伝えるプロセスや手段、つまり、関係代名&lt;br /&gt;
詞構文自体も訳文に反映させるべきだということになります。しかし　、日本&lt;br /&gt;
語に該当構造がない以上、それは英語らしい日本語に翻訳するということで、&lt;br /&gt;
いささかparadoxical です。</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/bububu1189/3352781.html</link>
			<pubDate>Sat, 14 Apr 2007 16:33:20 +0900</pubDate>
			<category>その他ビジネス</category>
		</item>
		<item>
			<title>特殊な用語 ― ジャーゴンのルーツ</title>
			<description>BABEL UNIVERSITY東京キャンパスでは、『TRADOS速習コース』を5月に開講し&lt;br /&gt;
ます。&lt;br /&gt;
TRADOS（トラドス）とは、原文と翻訳文を一対としてデータベース化する翻訳&lt;br /&gt;
メモリで、一度訳出した文章を保存し、以降類似したセンテンスが見つかれば&lt;br /&gt;
過去の訳文を表示します。&lt;br /&gt;
実務では必要不可欠なツールですので、この機会にぜひ使い方を覚えてみてく&lt;br /&gt;
ださい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
■コースの詳細はこちら&lt;br /&gt;
&lt;a HREF=&quot;http://www.babel.co.jp/tech/guide03.html&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/tech/guide03.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
では、今週のレッスンです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
CONTENTS&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【1】翻訳ワンポイントレッスン ～「特殊な用語 ― ジャーゴンのルーツ」&lt;br /&gt;
【2】今週のコラム ～ 「ハッカーの辞書」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
【1】	翻訳ワンポイントレッスン&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
★特殊な用語 ― ジャーゴンのルーツ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　ジャーゴン（jargon = ちんぷんかん言葉）の筆頭は、boot strap （ブート・&lt;br /&gt;
ストラップ）です。これは、ブーツを履くときにかかとの側を引っ張るための&lt;br /&gt;
つまみ皮のことですが、この世界では、O/S をマシンの主記憶に引っ張り込む&lt;br /&gt;
ための小プログラムのことを指します。これは、pull oneself up by one&amp;#39;s &lt;br /&gt;
own boot straps（独力でやり遂げる）という英語の成句に由来し、ブーツを&lt;br /&gt;
無理やり履くときには自分で自分自身を引っ張り上げる恰好になる、つまり、&lt;br /&gt;
コンピューターを「自己起動させる」プログラムです。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
　1945年の9月、アメリカ海軍が使っていたコンピューターのプログラマーだっ&lt;br /&gt;
た海軍予備役大尉グレース・ホッパーが、First actual case of bug being &lt;br /&gt;
found. と日誌に書いたのが bug（虫）という用語の始まりだといわれています。&lt;br /&gt;
つまり、当時のリレー式コンピューターのリレーの接点に、マシンから出る暖&lt;br /&gt;
気に惹かれて飛来した蛾が挟まって故障したというわけです。以後、debug（&lt;br /&gt;
虫取り）が、エラー修正という意味で使われるようになりました。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[例文]翻訳してみよう&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
A boot strap is a paradoxical means of getting started on something &lt;br /&gt;
where you need some of that something in order to get started. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ヒント&amp;gt;&lt;br /&gt;
自己起動の意味の boot（ブートする）は、『ほらふき男爵の冒険』の主人公&lt;br /&gt;
が騎馬で濠を跳び越えようとして水に落ちそうになったとき、自分の辮髪を自&lt;br /&gt;
分で上に引っぱったら跳べたというドイツ生まれのほら話に由来します。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;直訳例&amp;gt;&lt;br /&gt;
1つのブート・ストラップは、何かに対して始めさせることについての1つの矛&lt;br /&gt;
盾しているようで実は正当な手段であり、そこでは、始めさせるために、あな&lt;br /&gt;
たはその何かの一部を必要とします。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;翻訳例&amp;gt;&lt;br /&gt;
ブート・ストラップは、何かを始めるためにはその何かの一部をあらかじめ必&lt;br /&gt;
要とするという意味で、逆説的な手段だということができます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[今週の課題文]&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
以下の文章を翻訳してみましょう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After you fixed the bug, you need to verify the fix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ヒント&amp;gt;&lt;br /&gt;
もちろん、昆虫を標本箱に虫ピンで止める話ではありません。verify は、検&lt;br /&gt;
査して確認するという意味で使われます。専門的文脈では、「検証する」、&lt;br /&gt;
「検査する」などに訳します。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
★★★講師の模範訳例はこちら★★★&lt;br /&gt;
&lt;a HREF=&quot;http://www.babel.co.jp/magmag/08.html&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/magmag/08.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
【2】	今週のコラム   Get IT! Got IT?　アイティなっとく &lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 「ハッカーの辞書」&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　その昔、「余の辞書には&amp;quot;不可能&amp;quot;という言葉はない」と言い切った英雄がい&lt;br /&gt;
ましたが、ハッカーの辞書&amp;quot;The New Hacker&amp;#39;s Dictionary&amp;quot;（MIT Press）には、&lt;br /&gt;
ハッカーは主にプログラミングが好きで上手な人、建設的な知的挑戦を楽しむ&lt;br /&gt;
人であると好意的に定義されていて、覗きまわって機密情報にちょっかいを出&lt;br /&gt;
す悪い奴という定義には賛成しないと書かれています。 &lt;br /&gt;
  製品にセキュリティー・ホールを抱える企業が使う「脅威（threat）」とい&lt;br /&gt;
う言葉が、ハッカーは悪い奴という観念を定着させてしまいました。しかし、&lt;br /&gt;
元はといえば、前記の「善いハッカー」たち―AT&amp;T社のベル研究所の天才プロ&lt;br /&gt;
グラマーたち―が悪いという人もいます。多重処理システムの元祖、MITの&lt;br /&gt;
MULTICSのセキュリティー機能を外して小回りの利くUNIXを作った彼らの功績は、&lt;br /&gt;
「悪いハッカー」の跳梁跋扈を許す無防備さのゆえに帳消しになりかねません。&lt;br /&gt;
　「浜の真砂」は何とやら…。皆さん、Web でサーフィンするときも、「悪い&lt;br /&gt;
ハッカー」にはくれぐれもご用心。</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/bububu1189/3352737.html</link>
			<pubDate>Sat, 14 Apr 2007 16:32:40 +0900</pubDate>
			<category>その他ビジネス</category>
		</item>
		<item>
			<title>to不定詞構文―物理は頭から、論理は後ろから</title>
			<description>Microsoftの違法コピー対策プログラムWGA強化版が公開されました。&lt;br /&gt;
全世界のソフトの3分の1は違法コピーとも言われていますので、違法コピー撲&lt;br /&gt;
滅が起業存続のキーということでしょうか。&lt;br /&gt;
今回は、Windows Updateの自動更新を通じてインストールされるもので、WGAに&lt;br /&gt;
よる警告通知はかなりの数に及んでいるようで、違法コピー撲滅へ...&lt;br /&gt;
と思いきや公開から数日後にはハッカーによる回避策が見つかるという、いつ&lt;br /&gt;
ものイタチごっこに突入しました。&lt;br /&gt;
最終的には個々人の意識を変える以外に方法はないのか...&lt;br /&gt;
Windows Updateでモラル向上の啓蒙書を配布し続けるというのはどうでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
CONTENTS&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【1】翻訳ワンポイントレッスン ～「to不定詞構文―物理は頭から、論理は後ろから」&lt;br /&gt;
【2】今週のコラム ～ 「物理と論理」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
【1】	翻訳ワンポイントレッスン&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
★to不定詞構文―物理は頭から、論理は後ろから&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　学校では、to 不定詞句の副詞的用法の「後ろまくり訳」しか教えませんが、&lt;br /&gt;
マニュアルや技術文書の翻訳では、Do ×× to do …. の構文を、「…するた&lt;br /&gt;
めに××する。」と目的を直接表すように訳せばよい場合だけでなく、同じ目&lt;br /&gt;
的を「…して××する。」のように、結果として表現するのがよい場合もあり&lt;br /&gt;
ます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　副詞的用法のto 不定詞構文は、このような「目的訳」と「結果訳」の 2 通&lt;br /&gt;
りのパターン訳で能率よく処理できます。原文の意図がどちらにあるかの判断&lt;br /&gt;
基準は、to 句の目的意識の強さです。目的を中心に記述するのなら、「…する&lt;br /&gt;
ために××する。」という「目的訳」にします。そのような論理的記述ではな&lt;br /&gt;
く、物理的事象の時間の流れに沿って、目的とする最終結果を示したいのなら、&lt;br /&gt;
「…して（その結果）××する。」という「結果訳」にします。文頭にある To &lt;br /&gt;
は、目的志向の強い表現ですが、専門家は「…するためには、」という表現を&lt;br /&gt;
好み、一般人は直訳を避けた「…するには、」という表現を好む傾向がありま&lt;br /&gt;
す。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[例文]翻訳してみよう&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
A Zip drive is a disk drive developed by Iomega that uses removable &lt;br /&gt;
disks (Zip disks) to store hundreds of megabytes of data. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ヒント&amp;gt;&lt;br /&gt;
関係代名詞説を直前の Iomega だけにかけてしまうと、誤訳になります。この&lt;br /&gt;
場合の　to store は、論理的な目的を表しています。removable disk は、カ&lt;br /&gt;
タカナ訳にする企業もあります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;直訳例&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zip ドライブは、数百メガバイトのデータを格納するために取り外し可能ディ&lt;br /&gt;
スク（Zip ディスク）を使う、アイオメガ社によって開発された1つのディスク&lt;br /&gt;
・ドライブです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;翻訳例&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zip ドライブは、アイオメガ社が開発したディスク・ドライブです。この装置&lt;br /&gt;
には、数百メガバイトのデータを格納するために、取り外し可能ディスク（Zip&lt;br /&gt;
ディスク）が使われています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[今週の課題文]&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
以下の文章を翻訳してみましょう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To change the size of any object, first select it, then drag one of the&lt;br /&gt;
black handles that appear on its frame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ヒント&amp;gt;&lt;br /&gt;
文頭にある To 句は、目的志向です。この文は、手順を述べた説明文の一部です。size、object、handle、frame は、この場合、カタカナ用語に訳すと専門用語に&lt;br /&gt;
なり、意味が明確になります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
★★★講師の模範訳例はこちら★★★&lt;br /&gt;
&lt;a HREF=&quot;http://www.babel.co.jp/magmag/07.html&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/magmag/07.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
【2】	今週のコラム   Get IT! Got IT?　アイティなっとく &lt;br /&gt;
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 「物理と論理」&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
一般に、原文の発語順に基づいて「頭から訳」をするのがよいとされています&lt;br /&gt;
が、これは、日本語でも英文の論理と表現構造を踏襲するのがよいという、い&lt;br /&gt;
ささか単純すぎる考えから生まれた技法で、当然、英日の言語構造の違いを乗&lt;br /&gt;
り越えるための工夫を必要とします。また、筆者側の英語での発想を重視する&lt;br /&gt;
だけでは片手落ちで、読者である日本人の受け取り方についても考える必要が&lt;br /&gt;
あります。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 to 不定詞構文の場合、文頭にあるTo不定詞節は、そのまま「ために」という&lt;br /&gt;
日本語表現で模擬できますが、問題なのは、文末寄りにある to 不定詞節を「&lt;br /&gt;
頭から訳」するか「後ろまくり訳」するかの判断です。この判断に役立つのが、&lt;br /&gt;
「物理と論理」という視点です。つまり、「…して」と訳すのは、主に操作手&lt;br /&gt;
順などの因果を文頭から時系列的に示すための物理的記述法で、「…するため&lt;br /&gt;
に」と訳すのは、目的を述べるための論理的記述法です。「ために」は、日本&lt;br /&gt;
語の論理では目的の行為の前に書くのが普通ですから、「後ろまくり訳」をす&lt;br /&gt;
れば自然な表現になります。 &lt;br /&gt;
  　</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/bububu1189/3352606.html</link>
			<pubDate>Sat, 14 Apr 2007 16:31:00 +0900</pubDate>
			<category>練習用</category>
		</item>
		</channel>
	</rss>