|
父親は、アキに言った。 「何と言ってもお父さんたち人間は、影と訣別することなどできないのだよ。よっぽど高い値で買うという人でも現れない限り。」
|
小説
[ リスト | 詳細 ]
|
というわけでできたのがミステリのアイディア(それよか論文書けよ)。 時は現代の今。サンフランシスコヒルトンホテルの車停めでホテル係員と観光客4人が爆死した。爆発したのは赤いプリウス(まなこさん、ごめん。) その直前にタクシーでホテルを出たのが一人の女性通訳久美(仮名)と女性コンサルタント沙良(仮名)。久美は、一緒に行先のパロアルトの某社まで行くつもりでそのプリウスで来たのだが、沙良がすでにリムジンを手配した、と言うのでそのままホテルに車を置いてリムジンに乗ったのである。 爆発のことは露知らない久美のところに車中、アルコールタバコ火器および爆発物取締局の捜査官から電話がかかってくる。(やりとりはこちらを参照。) 放火事件の調査のために、以前やった翻訳がほしいという話。わけもわからず、その日のうちに翻訳を送ることを約束し、その後1時間半の短い仕事を終えると、今度は潜在顧客の男の声で本人かと名前を確認した上で今日中にある翻訳の仕事ができないか、と言う。今日はこれから顧客と夕食をするので時間がない、そう答えると「ほう、どこのレストランに行くのだ」と聞く。その声に疑いを持った久美は適当な場所を答えるが、今度は翻訳家とは終えた翻訳は普通どこに保存するのだ、と色々と聞いてくる。面倒なのでそれも適当に答え、携帯電話の着信音をオフにする。 話は転じて、それを遡ること七年前―。戦後、世界を制覇した日本車。その基を作った豊上壮一郎の葬儀がしめやかに執り行われていた。豊上の死後、彼の私的な財産の中で実は最も管理が面倒なのがその膨大なワインのコレクションだということが判明した。「数字は嫌いだ」と公言してはばからなかった豊上は会社の財務については右腕に一任していたが、私生活では彼の奔放な性格と広い交友関係とが災いした財産管理のずさんさが見られた。彼は世界のあちこちで知り合ったワイン仲間に思いつくままにワインを買わせ、投資も兼ねてそれを管理させていた。中には正直な管理者もおり、豊上の死後に誠意をもってその見積もりを行い、豊上一族に返した人もいたが、明らかに信用しかねる輩もいたのである。その最たるものが豊上ワインコレクションとして最大のアメリカ大陸のコレクション管理を一任されていた、ナパバレーのブライアン・ハルシニコフである。米国への出張が頻繁にあった豊上が南米を含むアメリカ大陸全土で保有していたコレクションの時価総額は実に5億円にものぼるのであるが、その実体が遅々として明らかにならない。しびれを切らした会社の幹部は、ワインコレクションの実体調査のために、帰国子女で英語、スペイン語、日本語に堪能な第七ホテルソムリエの有香(仮名)を採用する。その有香と、石油価格が高騰し、景気が減退する中、オークションを通したワインの処分に限界を感じたハルシニコフとが共謀し、保険金目当てにワイナリを放火したというのが、アルコールタバコ火器および爆発物取締局の捜査官の見方である。もしも有香の共謀が明らかになれば、たとえ会長の私的財産のこととは言え、ハルシニコフとの癒着を許した世界の豊上株式会社の管理体制も問われかねない。 (続きは来年―。これ以後も書いたのになぜか表示できない文字列が含まれていると言われてしまいましたぁ。) |
|
My husband, Yohta, finally bestirred himself and started to think about his great-great grandfather’s burial when his father, Tataro, became frail. The person who was responsible for great-great grand father’s burial was his son, our great grand father, Shutaro, but in his age, I heard that there was some kind of attack from the neighbor country and all men were called out to the war and so no-one paid to much attention to burials for people of natural death. The grandfather, Man-kicih, in the next generation was also busy with all sorts of things, (I heard that our family body armor business was officially registered during this generation) and the next, my father-in law is not necessarily the type of person who can efficiently handle everything. I am not sure if he has ever made up his mind not to procrastinate the burial like his previous generations, but with his perceptual ability being disturbed this much, it is getting quite doubtful if he can handle his great grandfather’s burial any more. About this perceptual disturbance, I am not sure if it is perceptual disturbance or some other similar symptom or professionally speaking, totally different thing, but in any case, this Mr. so and so disease, which was slipped out of my husband’s head right after he heard that name from the “docta’s” mouth, (although he claimed that he asked the docta back what he had said, but the docta did not tell him.), had already progressed long ago and my husband should have got the basic how-to of burials from his father before things get this bad. I mean, my in law, Tataro, who lives in snailish time like a white bird I saw from a horse cart in marsh on the way going to the docta to get something important about him (the reason why I am talking about the bird is because I was quite impressed by the fact that the bird was still at the same spot on one stalk, when I saw it on the way going back from the docta’s office), suddenly stood up after long-time spending breakfast, and declared with shiny eyes, “Now I have to bury my great grand-father.” Having heard that, I could have just straightly convey that message to my husband in the workshop saying, “Grand-pa is talking that he has to handle great-great grand father’s burial,” but he has been too busy with the preparation for 200 years independence anniversary. He has to sort through all armors since great grand father’s generation, which are cursorily kept at the back of the work place for a local celebrity who often appear on a television to wear some of them. With his not necessarily high stress handling ability, Yohei, lately has blue shadow under his eyes and I even heard him screaming at the bathroom when he saw blood in his urine. So I told myself that I have to determine if this great-great grand father’s burial has such nature that I can casually convey the message to my husband. Or more accurately, I already knew that this “burial” issue is not anything simple. At least in my home county, all burials like my father and aunts were grand events. I now remember another burial I had when I lost my unborn child in a few years after our son, Katsushi was born. Yohei and Tataro both had gone to the market and it was only me and little Katsushi who were at home. I was squatting in the bathroom while soothing Katsushi who kept banging the door of the bathroom screaming “Mummy, mummy” and lost my unborn baby onto a sheet of oil paper on the floor. At that time, the priest, who had heard about the incidence from my friend, Shino, ran to our house and conducted the burial. When I knew that I could not save the baby, it could have been because my head got blurred from lost blood, but I almost thought of dropping it in our honey bucket and thought as a human being, it is the last thing I should do. So instead, I talked to Katushi, “Remember the cupboard I always keep a mold of the cake we bake together? Bring a chair to there and put your hand in the back of the cupboard. You should feel large rolled paper in it.” Later I felt that I did do the right thing when I saw Katsushi re-appeared with a role of paper which was taller than him in his arms despite of my husband’s and in-laws criticism about having Katsushi help me baking cake saying what is the use of that for a boy. I also felt that I did the right thing when I saw the priest wrapped the diseased unborn baby in oil paper with my Motomachi lace. …. (注:スタイルは金井美恵子風です)
|
|
結局面談の最初の半時でテレサが知り得たことは、アシスタントのチャールズが一枚の紙に収めた情報と大差なかった。オーローン(サンフランシスコベイエリア近域に住んでいたアメリカ原住民)の血を引くという、大柄なこのパラリーガルは、ひどくむらのある仕事ぶりをした。テレサは7才は上であるこの男を相当の尊敬を持って扱った。もともとそれは彼女の天性であり、つまり、具体的には、仕事に異を唱えないという態度で表された。何度かどてらで事務所に来たことも、結局、とがめたのは、その当の着古しのどてらを与えたオサダである。チャールズの脳の緻密さのむらが、ソニープレーステーションのゲームソフトとオンラインゲームトーナメントの日程と見事な平行曲線と取っていることに気づくほどには、テレサは彼のことを知らなかった。欲しいのはリサーチの早さである。彼はいくつかのキーワードをテレサから得ると、ポニーテールを翻して、オースティン・パワーのキャラクターを配したキュービクルに戻り、目にも止まらぬキーボードさばきで1時間後に紙1枚を打ち出した。ゲームソフト「ソウルキャリバー」のリリースが2週間伸びたことで彼は今、十分な睡眠が取れていた。 |
|
妻を契約でやりとりする・・・その話を聞いたとき、公子(こうこ)の頭に先ず浮かんだのはサンマである。 |


