▷日本語→韓國語

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1ページ

[1]

百貨店で物産展も!注目集める“大学発”ブランド食品
백화점에서 상품전도! 주목을 모으는 "대학발" 브랜드 식품



“近大マグロ”という名前のマグロをご存知の人も多いのでは? 
"킨다이마구로"라는 이름의 마구로를 알고 계시는 사람도 많은 것은 (아닌지)?


これは近畿大学が30年以上の年月をかけて世界で初めてクロマグロの完全養殖を実現したもの。
이것은 킨키대학이 30년 이상의 세월을 들여 세계에서 처음으로 흑마구로의 완전양식을 실현한 것.


このような“大学発”の食品がにわかに注目を集めている。
이처럼 "대학발"의 식품이 갑자기 주목을 모으고 있다.


ではこの“大学発”食品の魅力とは何だろう。
그럼 이 "대학발" 식품의 매력은 무엇일까.


“大学発”食品の仕掛け人で「美味サライ」ディレクターの松元浩一さんによると「“食”に関する研究の第一人者たちが、研究を通して作り出した“研究者にとって現在形の理想の食品”です」とのこと。
"대학발" 식품의 한 사람으로 「미래사라이」의 디렉터인 마츠모토 코이치상에 의하면 「"음식"에 대한 연구의 제 1인자들이, 연구를 통해 만들어 낸 "연구자에 있어서 현재형의 이상의 식품"입니다.」라는 것.


研究のために切磋琢磨して作られた食品だから、“安心・安全で美味しい”というわけだ。
연구를 위해 절차탁마해 만들어낸 식품이므로, "안심/안전하고 맛있다"라는 것이다.


例えば佐賀大学農学部で開発された新野菜「バラフ」。
예를 들어 사가대학 농학부에서 개발한 신야채 「バラフ」


こちらは“葉をそのまま食べるだけで塩味がある”というおもしろい野菜。
이것은 "잎을 그대로 먹는 것만으로도 짠맛이 난다"라는 재밌는 야채.


もともと塩分を吸い上げて土壌を改良する植物の研究から始まったという。
원래 염분을 빨아올려 토양을 개량하는 식물의 연구부터 시작했다고 한다.


植物の葉自体に土壌から吸い上げた塩分が含まれることに着目して食用に改良された野菜なのだ。
식물의 잎 자체에 토양에서 빨아올린 염분이 포함되어 있는 것에 착안해 식용으로 개량된 야채다.


生春巻きやピザの具にオススメだそう。
生春巻き나 피자의 재료로 추천이라고 한다.


ほかにも九州大学農学部附属農場で、畜肉加工の実習で30年間続く製法で作られた「はかた地どり100%のソーセージ」、
이외에도 규슈대학 농학부 부속 농장에서, 축육가공의 실습에서 30년간 계속된 제법으로 만들어진 「하카타분지 100%의 소세지」、


広島大学大学院医歯薬学総合研究科が開発した植物乳酸菌だけで発酵させたヨーグルト「植物の恵」、
히로시마대학 대학원의 치약학 종합 연구과가 발표한 식물 유산균으로 발효시킨 요구르트 「植物の恵」、


宇都宮大学農学部附属農場で作られた生乳を使った「フレッシュチーズ」、そして米、酒、酢、はたまたレトルトカレーなど多種多様だ。
우츠노미야대학 농학부 부속 농장에서 만들어진 생유를 사용한 「フレッシュ치즈」、그리고 쌀, 술, 식초, 그리고 즉석카레등 다양하다.


残念ながらこれらの食品の多くは通常、一般的には流通しておらず、口にする機会は少ない。
유감스럽게도 이러한 식품의 다수는 통상, 일반적으로 유통되지 않고, 입에 댈 기회는 적다.


が、今回、6/11(木)〜16(火)に新宿タカシマヤにて、これらを実際に味わえる物産展「第2回『大学は美味しい!!』フェア」が開催される。
하지만, 이번 6/11(목)~16(화)에 신주쿠 타카시마야에서, 이것들을 실제로 맛볼 수 있는 물산전 「제 2회 『대학은 맛있어!!』페어」가 개최된다.


全国から28校が参加し、前述の商品をはじめとする約300品目が集結するのだ。
전국에서 28교가 참가해, 전략상품으로 시작하는 약 300품목이 집결한다.


大学の名のもとで発表される最先端の食品の数々をぜひお試しあれ。
대학의 이름 아래 발표되는 최첨단의 여러가지 식품을 꼭 시험해보시길.


-東京ウォーカーから抜粋

二宮和也、ギャラクシー賞受賞も“嵐LOVE”は変わらず
니노미야 카즈나리, 갤럭시상 수상에도 '아라시 사랑'은 변함없어


人気グループ・嵐の二宮和也が2日、都内で行われた『第46回ギャラクシー賞』の贈賞式に出席。
인기 그룹 아라시의 니노미야 카즈나리가 2일, 도내에서 행해진 『제 46회 갤럭시상』의 수상식에 출석.


出演ドラマ『流星の絆』『DOOR TO DOOR』(共にTBS系)で、テレビ部門・個人賞とマイベストTV賞グランプリの2冠を達成した。
출연 드라마 『유성의 인연』『DOOR TO DOOR』(모두 TBS계)로, 텔레비전 부분・개인상과 마이베스트 TV상 그랑프리의 2관왕을 달성했다.


所属するジャニーズ事務所で初の個人賞を受賞した二宮は、司会者から俳優業と嵐の活動どちらが好きなのかと尋ねられると「やっぱり嵐ですよ! 個々の仕事から戻ってメンバーと会ったときの変化が楽しめますから」と“帰るべき場所”があることに感謝した。
소속된 쟈니즈 사무소에서 처음 개인상을 수상한 니노미야는, 사회자가 배우의 일과 아라시의 활동 어느 쪽이 좋아하느냐고 묻자 「역시 아라시에요! 개개인의 일에서 돌아와 멤버를 만났을 때 변화가 즐길 수 있을테니까」라고 '돌아가야 할 장소'가 있는 것에 감사했다.



『ギャラクシー賞』は、日本の放送文化に貢献した優秀な番組、個人、団体に贈られる賞で、事実上、日本国内のテレビ番組作りの最高の栄誉となっている。
『갤럭시상』은, 일본의 방송문화에 공헌한 우수한 방송, 개인, 단체에 주어지는 상으로, 사실상 일본국내의 텔레비전 방송제작의 최고의 영예가 되고 있다.



登壇した二宮は「放送が終わった後でも、作品の名前が聞けるというのは本当に嬉しいです。それだけ意義のある作品に携われたということですから」と感慨深げに語った。
등장한 니노미야는 「방송이 끝난 후에도, 작품의 이름을 들을 수 있는 것은 정말로 기쁩니다. 그만큼 의미가 있는 작품에 관여했다라는 것이므로」라고 감개무량하게 말했다.



『流星〜』では、過酷な運命を背負った3兄妹の長男役。『DOOR〜』では、脳性マヒを患いながらも明るく生きる青年役と、まったく異なる役どころを演じ分けた二宮は
『유성〜』에서는, 가혹한 운명을 짊어진 3형제의 장남역. 『DOOR〜』에서는, 뇌성마비를 앓으면서도 밝게 살아가는 청년역을, 전혀 다른 역을 연기한 니노미야는



「『流星〜』では、ごく普通の何処にでもいるような青年を演じました。『DOOR〜』では、脳性マヒを少しでも知ってもらえるよう心掛けました」と振り返る。
「『유성〜』 에서는 지극히 보통의, 어디에도 있을 법한 청년을 연기했습니다. 『DOOR〜』에서는, 뇌성마비를 조금이라도 알아 주길 바라는 마음가짐이었다」라고 되돌아본다.



嵐の中では、トークの中心にいることが多い二宮だが、俳優業へのスイッチの切り替えについて「嵐ではペラペラ喋っているんですが、割と暗い役が多い。だからこそ切り替えはラクですね」とニッコリ。
아라시의 안에서는 토크의 중심에 있는 것이 많은 니노미야지만, 배우의 일에 스위치를 변환하는 것에 대해 「아라시에서는 줄줄 말하고 있지만, 생각보다 어두운 역이 많다.그러니까 변환은 라크네요」라고 닛코리.



さらに「今後もいろんな役をやらせてもらえると嬉しいですね。その分成長もできますから」と“俳優・二宮和也”としての飛躍も誓っていた。
더욱더 「앞으로 여러가지 역을 시켜주신다면 기쁘겠습니다. 그만큼 성장도 할 수 있을테니까」라고 "배우 니노미야"로서의 비약도 맹세하고 있었다.


-オリコンから抜粋



[質問]
-ラクは'楽'ですか?
-ニッコリの意味は何ですか?



--'流星の絆'も'DOOR TO DOOR'も面白く見たドラマです。
'日本語聞き取り'のためにドラマを見たりするんですが、
韓国にはない、多様な素材の話が日本のドラマにはあって、おもしろいと思います。
また好きな歌手たちが出演するドラマが多いので、いつも面白く見ています。
二宮の演技は本当に立派だと思います。
彼を見る度に一番先に見えるのは、きらきら輝く彼の目です。
特に彼を見る時、何か悲しいながらも純粋に見える、その目が本当にきれいだと思います。
演技がお上手なことはもうよく知られたことなので、
今後、嵐だけでなく俳優としての姿も期待になりますね。

<草なぎ剛さん>活動再開 一問一答「一人一人にうれしい気持ち伝えたい」
쿠사나기 쯔요시상, 활동재개 1문1답 「한사람 한사람에게 기쁜 마음을 전하고 싶어」


公然わいせつ容疑で逮捕され、起訴猶予処分となった「SMAP」の草なぎ剛さん(34)が28日、バラエティー番組「SMAP×SMAP」(フジテレビ系)の収録で芸能活動を再開。フジテレビで取材に応じた。一問一答は以下の通り。
공연외설혐의로 체포되어, 기소유예처분을 받은 「SMAP」의 쿠사나기 쯔요시상(34)가 28일, 버라이어티 방송 「SMAPXSMAP」(후지테레비계)의 수록에서 예능활동을 재개. 후지테레비에서 취재에 응했다. 1문 1답은 이하와 같다.


草なぎさん きょうは雨の中お集まりいただきまして本当にありがとうございます。今日から私草なぎ剛は、SMAPとして新しく頑張っていきます。よろしくお願いします。またSMAPとしてメンバーのみんなとお仕事ができる幸せを感じております。
쿠사나기상- 오늘은 비가 오는 중 모여주셔서 정말로 감사합니다. 오늘부터 저 쿠사나기 쯔요시는 SMAP으로 새롭게 열심히 하겠습니다. 잘 부탁드립니다. 그리고 SMAP으로서 멤버 모두와 일을 할 수 있게 되어 행복함을 느끼고 있습니다.


−−謹慎中はどんなことを考え、どんな風に過ごしたか
근신 중에는 어떤 것을 생각하고, 어떻게 보냈습니까


まず「SMAP×SMAP」を毎週欠かさず見ました。それと自分の出演している番組と。本を読んだり、家のなかでできるかぎり運動したり、心身共に健康を保とうと努力してました。
먼저 「SMAPXSMAP」을 매주 빠뜨리지 않고 보았습니다. 그리고 자신이 출연하고 있는 방송도.
책을 읽거나, 집안에서 할 수 있는 한 운동을 하거나, 심신을 함께 건강을 유지하려고 노력했습니다.


−−「SMAP×SMAP」を見てどうだった?
「SMAPXSMAP」을 보고 어땠습니까?



メンバーに迷惑をかけて申し訳ない気持ちでした。僕がいない中でも、しっかりとみんなが番組を作ってくれていたので、感謝の気持ちでいっぱいでした。
멤버에게 폐를 끼친 것 같아 미안한 기분이었습니다. 내가 없는 시간에도, 제대로 모두가 방송을 만들어주어서 감사의 마음으로 가득했습니다.


−−5人のSMAPになるが、メンバーにはどんな風に話す?
5명의 SMAP이 되지만, 멤버에게는 어떻게 이야기를?


本当に一緒に仕事ができることが幸せなので、しっかりとメンバー1人1人ときょうから向き合って、すばらしい番組を一緒に作っていきたいという気持ちを強く持って頑張りたいと思います。
정말로 함께 일을 할 수 있다는 것이 행복하므로, 제대로 멤버 한사람 한사람과 오늘부터 마주보고, 훌륭한 방송을 함께 만들어가고 싶다는 마음을 강하게 갖고 열심히 하고 싶습니다.


−−待ってる方がたくさんいる。メッセージを。
기다리는 분들이 많이 있다. 메세지를.


謹慎中にたくさん、励ましの言葉やおしかりの言葉をちょうだいしました。自分と向き合う時間がたくさんできました。今は本当に感謝の言葉しか述べることができないんですが、今日から新しく、芸能生活に復帰します。待っていたファンのみなさん、それ以外の方からもたくさんいろんな気持ちをいただき、今日からまた一から頑張りますので、よろしくお願いいたします。
근신중에 많이, 격려의 말이나 꾸짖음의 말을 받았습니다. 자신과 마주보는 시간을 많이 가질 수 있었습니다. 지금은 정말로 감사의 말밖에 할 수 없지만, 오늘부터 새롭게, 연예생활에 복귀합니다. 기다려주신 팬 여러분, 그 이외의 분들에게도 여러가지 많은 마음을 받아, 오늘부터 다시 처음부터 열심히 할테니 잘 부탁드립니다.


−−草なぎ剛は生まれ変わったと思っていいですか?
쿠사나기 쯔요시는 다시 태어났다고 생각해도 괜찮습니까?


はい。(大きくうなずく)
네. (크게 끄덕인다)


−−メンバーと話は?
멤버와 이야기는?


電話で話しまして。謹慎中にも留守番電話に何度かメッセージを残してくれたり、僕が入れたりとか。みんなほんと忙しかったので、なかなか長く話す時間がなかったんですが、何度か話しました。
전화로 이야기 했습니다. 근신중에도 자동응답전화에 몇번인가 메세지를 남겨주거나, 제가 넣거나.
모두들 정말 바빴기때문에 꽤 길게 이야기할 시간이 없었습니다만, 몇번인가 이야기했습니다.


−−会うとまた違うのでは?
만나면 또 다른 것은 아닌지?



そうですね。感じたことのない新鮮な気持ちがわき上がってくるので、とにかくすごいうれしい気持ちなので、何を言うかっていうのは、考えていないんですけど、会ったときに自然と言葉が出てくると思うので、一人一人このうれしい気持ちを伝えたいと思います。
그렇네요. 느낀 적 없는 신선한 기분이 솟아 올라, 어쨌든 무척이나 기쁜 기분이기 때문에, 무엇을 이야기를 할 것인가는 생각하고 있지 않지만, 만났을 때 자연히 이야기가 나올 거라고 생각하기때문에 한사람 한사람 이 기쁜 기분을 전하고 싶습니다.



−−どんな言葉が出ると思う?
어떤 말이 나올 것 같은가?


そうですね。うれしいので。仕事を一緒にできる状況を確保していただいたので、感謝の気持ちを述べたいと思います。僕のかわりに、ファンのみなさんや関係者の方に、たくさん頭を下げてもらったので、謹慎中、つらいこともあったんですけど、そういうときは僕のために頭を下げているメンバーを見て、しっかり強い気持ちを持って、自分の弱いところを乗り越えようという原動力になりました。
그렇네요. 기쁘기 때문에 일을 함께 할 수 있는 상황을 확보해주셨기 때문에 감사하는 마음을 말하고 싶습니다. 저 대신에 팬 여러분이나 관계자 분께, 많이 고개를 숙여주었기 때문에 근신 중, 괴로운 마음도 있었지만, 그럴 때는 저를 위해서 머리를 숙이는 멤버를 보고 제대로 강한 마음을 가지고 자신의 약한 면을 넘기 위한 원동력이 되었습니다.



−−香取慎吾さんの謝罪は見た?
카토리 싱고상의 사죄는 봤나?



はい、しっかりとオンタイムで見てまして、もう二度と同じことをさせてはいけないという気持ちを持ちました。一人じゃないということをすごく今回、痛感しまして、たくさんの方が支えてくれているんだということを、強く持って、今日ここに来ました。本当ファンの方には励まされました。とにかく感謝の気持ちでいっぱいなので、今日からまた、復帰させていただけることを本当に感謝しています。今まで以上に、この感謝の気持ちを返していきたいと思います。本当によろしくお願いします。
네, 제대로 온타임으로 보고, 이제 두번 다시 같은 일을 시켜서는 안된다는 마음을 가졌습니다.
혼자가 아니라는 것을 굉장히 이번에 통감했습니다. 많은 분들이 지탱해주고 있다는 것을 강하게 느껴서 오늘 이곳에 왔습니다. 정말 팬 분들에게는 격려받았습니다. 어쨌든 감사의 마음이 가득하기 때문에 오늘부터 다시 복귀할 수 있는 것을 정말로 감사하고 있습니다. 지금까지의 이상으로 이 감사의 기분을 돌려드리고 싶습니다. 정말로 잘 부탁합니다.


−−健康面は大丈夫か?
건강은 괜찮은가?


一歩も外に出なかったので、運動不足にならないように、毎日できる限りの運動は家の中でしてたので、健康面もばっちりです。
한걸음도 밖으로 나오지 않았기 때문에 운동부족이 되지 않도록 매일 할 수 있는 한 운동은 집안에서 했으므로, 건강면은 괜찮습니다.



(スタッフが取材の終了を告げる)
스탭이 취재의 종료를 고한다.
報道陣から「がんばってください」などと声をかけられ)
보도진으로부터 「열심히 해주세요」 등의 목소리를 받아



みなさん、本当によろしくお願いします。よろしくお願いします。
여러분, 정말로 잘 부탁드립니다. 잘 부탁드립니다.



報道陣におじぎをしながら退場)
보도진에게 인사를 하면서 퇴장



-毎日新聞から抜粋



--本当によかった。
一瞬間の間違いで大きい結果になってしまったので、彼自分もとても後悔したはずだ。
公認はやっぱり自分管理に徹底的ではなければならないのね。
韓国に対してもいつも良く話してくれて、関心を見せてくれて、
良い人のイメージが強かったから、こんな事が起こってもっと驚いた。
思ったより早く復帰することができて、本当によかった。

<ドラマ視聴率>MR.BRAIN、今季最高の24.8% キムタク“視聴率男”の面目躍如
<드라마 시청률> MR.BRAIN, 이번시즌 최고의 24.8% 기무타쿠 '시청률남'의 면목살려



「SMAP」の木村拓哉さん(36)主演のドラマ「MR.BRAIN」(TBS系)の第1話(23日放送)の視聴率が24.8%(関東地区、ビデオリサーチ調べ)と今春放送開始の連続ドラマで最高視聴率をマークしたことが分かった。
「SMAP」의 기무라 타쿠야상(36) 주연의 드라마 「MR.BRAIN」(TBS계)의 제 1화 (23일 방송)의 시청률이 24.8%(관동지구, 비디오 리서치 조사)로 올 봄 방송을 시작한 연속 드라마 중 최고 시청률을 세운 것이 알려졌다.



放送枠でも08年の「ルーキーズ」最終話の19.5%を超える最高記録で、“視聴率男”の期待に応えた。
방송 범위에서도 08년의 「루키즈」최종회의 19.5%를 넘는 최고기록으로, '시청률남'의 기대에 부응했다.



「MR.BRAIN」は、木村さん演じる変わり者の脳科学者の九十九が、独自の手法でテロや暗殺などの難事件を解決するコメディータッチのサスペンス。
「MR.BRAIN」은, 기무라상이 연기하는 괴짜의 뇌과학자 九十九가, 독자적인 방법으로 테러나 암살등의 어려운 사건을 해결하는 코미디 터치의 서스팬스.



綾瀬はるかさんや水嶋ヒロさんら主役級の人気俳優が共演。第1話は、100分の拡大放送で、現代劇初出演となる歌舞伎俳優の市川海老蔵さんがゲスト出演、官僚を狙った連続殺人事件のエピソードが放送された。
아야세 하루카상이나 미즈시마 히로상의 주연급의 인기배우가 공동출연. 제 1화는, 100분의 확대방송으로, 현대극에는 첫출연이 되는 가부키 배우 이치카와 에비조상이 게스트로 출연, 관료를 노린 연쇄살인사건의 에피소드가 방송되었다.

-毎日新聞から抜粋-




[質問]
--九十九???????
どのように読むんですか?

--こんなに新聞記事を使って翻訳しながら勉強していますが, 著作権法に大丈夫ですか?
禁止ならすぐ削除します。お知らせ下さい。

全1ページ

[1]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
お米、お肉などの好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事