全返信表示
沙也可將軍(金忠善=김충선将軍)の伝説
日韓関係史
[ abg***** ]
2019/7/8(月) 午後 2:59
高句麗系渡来人
日韓関係史
[ y_8*000*007**581 ]
2019/5/8(水) 午後 10:41
韓半島??/朝鮮半島??
韓国語
[ tabijinokanata ]
2019/4/11(木) 午後 11:40
ちなみに他のスレでも話題に上っていましたが、「韓国語」と「朝鮮語」は9割がたは同じですが、やはり違いますよね。例えるならインドネシア語とマレー語のような関係ではないでしょうか? 特に外来語に大きな違いが見られる点で、これらとの共通性が見られます。
日本語=ソーセージ
韓国語=소시지
朝鮮語=칼파스
日本語=トラクター
韓国語=트랙터
朝鮮語=뜨락또르
日本語=ラジオ
韓国語=라디오
朝鮮語=라지오 (소리통とも)
英語=station
マレー語=stesen
インドネシア語=statiun
英語=train
マレー語=tren (keretapiで鉄道の意味)
インドネシア語=kereta api (専ら列車の意味)
英語=information
マレー語=maklumat (案内情報という意味では英語のままinformationも用いられる)
インドネシア語=informasi
韓半島??/朝鮮半島??
韓国語
[ tabijinokanata ]
2019/4/11(木) 午後 11:39
> ミネチュさん
私が現代韓国人と話をする時には、時代に関係なく「한국인」と表現しています。
一方で朝鮮学校の先生と話をする時には朝鮮語では「조선사람」、日本語では・・・・・とここでふと気がつきましたが、「朝鮮人」と呼ぶことはあえて避けて「朝鮮民衆」とか「朝鮮の人たち」なんて呼んでいますねぇ。やはり私自身も韓国・朝鮮との関わりが長いせいか、感覚的に「朝鮮人(ちょーせんじん)」という単語に対して差別意識が込められたニュアンスを共感するようになっているのでしょう。
恐らく、日本人との間で話す時は、時代を区切り、日本統治時代については朝鮮学校の先生と話す時の言語環境基準で、そして独立後の朝鮮半島を語る場合にはそれぞれ「韓国」「韓国語」「韓国人」、「北朝鮮」「朝鮮語」「朝鮮の民衆」あるいは「北朝鮮の国民」という風に表現しているような気がします。
韓半島??/朝鮮半島??
韓国語
[ tabijinokanata ]
2019/4/11(木) 午後 11:07
そもそも조선と죠셍で韓国人が受ける印象はまったく違うと思います。
というか죠셍징という音だけが一人歩きしているように感じます。単に「日本人が用いる韓国人に対する蔑称」としてのみ認識されていて、その由来が조선인の日本語読みであるという事にまで思慮が及ばない人が一定比率で存在するのではないでしょうか?
これは何の根拠もエビデンスもないのですが、日本の在日コリアンの社会の中では、どうも韓国民団系ないし朝鮮総連と距離を置く立場の人たちが、あえて自分たちへの偏見の払拭や、朝鮮総連ないし共和国と距離を置く立場にある点を明示する意図を込めて「朝鮮」、「朝鮮人」、「朝鮮語」という語句をそれぞれ「韓国」、「韓国人」、「韓国語」という呼称に積極的に置き換えて表現してきたという背景もあるような気がします。
ブログ 引っ越します。
대문





