|
ソウル市内の地下鉄が到着します。
ソウル市内の鉄道に乗車していて、不思議に感じる事がひとつありました。
それは、ソウル市内で最も大きな駅、ソウル駅に到着する時のアナウンス。
「そうる〜」と聴こえていい筈なのに、どうしても自分の耳には「そうりょ〜っ・そうりょ〜っ!(ん、僧侶か?)」と聴こえます。
まあ、必ず多くの人たちが乗り降りするので「あ、ソウル駅か。」と間違わずに下りられるのですが、どうして「僧侶〜っ」に聴こえるのだろう?
「ソウル」のハングル表記は赤矢印の[ ]部分、「서울」と二文字なのですが、
ソウル駅に掲げられた看板は、「서울역」と、三文字です。
この3文字目の「역(よく)」は「駅」を指すようで、「ソウル駅」という表記のようです。
日本でも、駅名看板は「勝山驛」のように「駅」まで表記する事が多いので、「ソウル駅」の看板もそれと同じようなものだと思っていました。
「でも、日本では行き先案内に『駅』は付けません。
『きちじょうじ〜』って言います。」
けれど「ソウル駅」、行先案内でも「서울역」と「駅」まで表記してあります(赤矢印)。
他の駅には「駅」を表す「역(よく)」は付かないのに、「ソウル『駅』」だけは別格?
という訳で、ソウル駅到着時の車内アナウンスは、「ソウル駅(そうるよく〜)」と「駅」まで言っているのでした。 で、それが「僧侶〜っ」と聴こえるようです。
うーん、厳密に表記するのなら「ソウル駅」は、「『ソウル駅』駅」とすべき?
ことばって面白いなあと思った出来事でした。
本当にしょうもない小ネタで失礼いたしましたm(_ _)m
|
全体表示
[ リスト ]





確かに、日本語の案内(Alexで流れます)も『次はソウルヨクです』になりますね。
ソウル駅だけ特別なんですかね(^^ゞ
2016/4/30(土) 午後 11:18 [ kazukun ]
タクシーでもソウルヨクじゃないと通じないです。関係ないか(笑)
2016/4/30(土) 午後 11:51
ん?
そういえば、台北も「台北車站」(台北駅)と言う名前のような…
2016/5/1(日) 午前 0:00
確かにそう言う表示しますね。
ただ、日本も最近外国人に分かり辛いと言われている「〇〇橋」等の表記を見直しているようです。日本ではごく当たり前のローマ字で「〇〇hashi」が「〇〇hashi+bridge」表記に変わって行くようです。言葉は難しいです(笑)
2016/5/1(日) 午前 9:33
そうなんですよね!ヨクがつきますよね!ソウル駅はターミナルだからですよね。
2016/5/1(日) 午前 10:41
日本でも昔は京成線に「国鉄千葉駅前」と言う駅があったので、「中央駅」のようなものでしょうか。長距離列車だとなんて言うのでしょうかね
2016/5/1(日) 午前 11:25
kazukunさん、こんばんは
どうも自分には「ソウルヨク」が「僧侶」に聞こえて仕方がありません(^^ゞ
このあたりの不思議はどうやら、南大門から京城⇒ソウルへと名称の変遷もからんでいるようす。
2016/5/1(日) 午後 8:53
カイちゃんさん、こんばんは
道を聞いたりタクシーとかでも、どの「ソウルヨク」?と聞き返されて困ったりします(^^ゞ
まあそれだけ大きなターミナルなので、名称も難しくなるのかもしれません…
2016/5/1(日) 午後 8:55
柏のLunaさん、こんばんは
まあ確かに都内で外国の方に「東京は何処ですか?」と聞かれたら、
「それは一体どの『東京』?」と聞き返したくなるので、「駅」がつくのは親切なのかも知れません(^^ゞ
2016/5/1(日) 午後 8:58
大魔王さん、こんばんは
日本語の感覚からすると、海外の表記が不思議に思えたりもしますが、
海外の方々から見れば、トンデモ表記が日本にもあふれていますよね(笑)
でも「京橋」が「Kyobashi-Bridge」だったりするとこちらが混乱しそうです(^^ゞ
2016/5/1(日) 午後 9:03
JGC修行僧さん、こんばんは
ソウル駅は交通の要衝なので、分かりやすくするために「駅-ヨク」が付くのかと思いますが、
どうにもあの「そうりょ〜」が自分の耳には不思議に聞こえるもので、ついネタにしてしまいました(^^ゞ
2016/5/1(日) 午後 9:06
YNHさん、こんばんは
元々の中長距離列車が発着するほうの駅名は「ソウル」だったようなのですが、
現在では「ソウル駅-ヨク」と呼称するほうが多くなっているようで、真相はよく分かりませんでした(^^ゞ
そうそう、最初に「中央駅」とかにしてくれれば、余所者にも分かりやすかったのに(笑)
2016/5/1(日) 午後 9:12