英語!

毎日 NHKのラジオを聴くのだ。英語が聞けて、しゃべれて、書けて、読めるようになるのだ。

表現を使ってみる

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]

友人のオーストラリア人と
日本語と英語のexchangeをして数ヶ月。

なんとなく英語でコミュニケーションがとれるようになってきたのですが。

相手がカタカナを覚えないので、
レッスンのときに、これはなんて読むの?というのに時間を使い、
45分しかないのにもったいないなあと思ったし、

使う教科書がやっと決まったので、勉強の仕方ももう少し
決めたほうがいいな。とも思ったので。

勉強する章のカタカナで書かれた単語は覚えてこようよ。

という趣旨のことが言いたかったのですが。

僕はちゃんと予習してきた
1ページ勉強するのに45分かかる。
オーストラリアから友人が来て忙しかった。

とか言い出して

カタカナを覚えてきたらいいなんてことはわかっている。
そんなことを言うなんて僕のことを馬鹿だと思っているからだ。
さっきはカタカナを確かめる時間が無駄だといったが、
こうして話している時間はもう10分ほどたった。このほうが無駄だ。

といわれました。

わたしは、英語をしゃべるとき、自分の頭をぎりぎりいっぱいまで使っています。
だから、すぐ感情的になってしまいます。

そのせいで、カタカナを覚えていないことを怒ってる、
というふうに取られたのでしょう。
また、彼が気を悪くしたのは、私の言い方がたぶん悪かったのでしょう。
言葉を選ぶ余裕なんてないので。

時間がもったいない、と思ったとき、
in vainがまず浮かんだけど、これはきついかなあと思い、
違う言葉であれこれいようとしたら、なかなか言えなくて、
相手がin vainを使ったので、ついつい便乗して使ってしまいました。
(ほんとにきつい言葉なのかどうかは、わからないので・・)

そんなかんじで、言葉を選んでしまうため、
趣旨と違うものが伝わったかもしれません。

そう思って、もう一度落ち着いて話そうとしても、
彼はまた同じことを言われてる、と思ったらしい。
話を最後まで聞いてくれない。

それで、涙がでてちょっとばかり泣いてしまいました。

なんてこと。
日本語で話しているときにはありえないことです。

こんなに英語に時間をかけていて、
なんとかコミュニケーションしていても、
自分の言いたいことは伝わらない。

日本語を教えてほしいというから
覚え方も一緒に考えたいのに、
それを完全否定されている。

そのことも 涙の一因だとは思います。

英語をしゃべるレベルが3歳児くらいの子どもレベルで、
感情も、それを押さえる力も、
同じくらいのレベルになってしまっています。

ちょっとしばらくだまって食事をさせてもらって、
内側でいろいろ考えて、
彼は日本語の先生を求めているわけではなく
「辞書つき音声読み上げ機」と
「訂正機能付きロールプレイングロボット」
を求めているのだから、それに徹しよう。

とレッスンを再開。

なんとなく気の抜けたレッスンを終え、
彼が言ったことは。

こんな展開になったのは、
僕らが二人ともstubbornだからだ、と。

stubborn
【形】
  1. 〔人が生まれつき〕頑固な、強情な、意地を張る、負けん気の強い
  2. 〔決意・拒絶などが〕断固とした、〔子どもが〕きかん坊の
    ・That stubborn old man would never listen to his younger higher-ups. : あの頑固老人は自分より若い上司(の指図)を絶対に聞き入れない。
  3. 〔汚れ・問題などが〕頑固な、取り除くのが困難な、扱いにくい
  4. 〔病気などが〕頑固な、治癒の困難{こんなん}な、治りにくい
  5. 〔事実などが〕不変

それはその通りだと思うけども。
その言葉ひとつでまとめようと思われること自体が、
通じてないなあ。とため息とともに、実感することなのです。

0628

sieveの話をアメリカ人Cとしていて、

rymさんが書き込んでくれた、
I spend money like a sieve.
の話をしたら、

お金を湯水のように使うときは、
I spend money like there's no tomorrow.
というと教えてもらいました。

そこで、私は、
「江戸っ子は宵越しの金はもたねぇ」を教えてあげました☆

待合室にきた、白人のご夫婦の患者さん。
椅子を勧めようとして、Please, have a seat.
と言おうとして、
うん????
二人だから、椅子は二つ。
Have seats って言うのかしら。

でも、待合室には、長いすが二つ。
別に、一つの長いすに二人で腰掛けてもかまわない。
じゃあ、一つに座ってもらいたいときは、
二人にHave a seat. かな。

考えると分からないが、とにかく、てぶりで示したら座ってくれた。

日本語ぺらぺらスタッフのアメリカ人Cに聞いてみた。
相手が何千人でも、have a seatでいいそうだ。

そのついでに、話題に出した。

Sit down, please.
だと、お座りなさい。
のような、半分命令口調というか、先生が生徒に言うような感じになると、
何度かメルマガなどで聞いた。
Take a seat.や、Have a seat.のほうが丁寧だって。

ところが、Cは、
Sit down, please.のほうが丁寧で、
Take a seatなどはカジュアルに感じる、といいます。

ええ!?

でもうちの治療院の患者さんに椅子を勧めるときは、どっちでもいいよ、と。言ってました。
他の人にも聞いてみて、と。


ああ、ニュアンスの壁は厚し。

そういえば、患者さんに、最後にThank you.と言われた時、
Welcome. や My plesure. Not at all. というと、自分がえらそうに言っている気がしてしまう。
私が治療したわけじゃないし。とか。
でも、ふさわしいことが浮かばないし、何も言わないのは失礼だと思って、言っています。

考えすぎ?

がまんする

今日はアメリカ人と日本人と一緒に鍼の練習をしていて、
患者役の日本人が
「かゆくてかゆくてしょうがない」といったのを
私は英語で言おうとして、
「Put up with」と口にしました。

そうすると、私が英語をしゃべろうとしてるのを知っているアメリカ人は
「あーそうですねー。でもHe can't put up withと言わなければならなーい。
 それだと がまんしろ!になっちゃいまーす。」

なるほどー。自分としては、イディオムをひとつ口にしたつもりが、
そんなふうに聞こえちゃうのね。患者さんに がまんしろ!なんていっちゃったら大変だ。


そして、アメリカ人の口にするPut up withは、わたしには
プパビくらいにしか聞こえず。
すげ速!
真似をしても特にwが無理でした。

英語メールで約束

週一回会う、職場のイギリス人colleagueと 待ち合わせのメール。
ニュアンスとか、ほんとに通じるかとか、難しい。

たったこれだけ打つのに、時間がかかること・・・

挨拶は何がいいのか?
親しさの度合い、は合っているのか?

考え始めると、ドツボにはまる。
向こうは私の英語能力は百も承知、まあ、いいではないか。


Hi, T!
I'm Chi-chan. This is my PC mail address.

We, my friend and I, would like to go your home in this Thursday at 6:30.
K cannot go this time, but she said she wanted to go from next week.

Are you Ok?
Where do you want to meet?
Let me know.

see you. C


待ち合わせは、どうする?と聞きたかった。
駅についたら電話にするとか、こんど地図もらうとか、そういう相談の意味で。
How do you want to meet?でいいのか?
わかんないので、いつか覚えた、
「どこで待ち合わせしますか?」にすることにしました。

そんな感じで代用しながら、なんとか用は足りるでしょう。I hope.

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]


.
chi*ch*n_en*l*sh
chi*ch*n_en*l*sh
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
検索 検索
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Yahoo!からのお知らせ

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事