元村議 ちかちゃん

日本がこの様な国だったことに愕然である。国会議会も解体する必要がある。

ニューヨーク発 生録英語

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]

ニューヨーク発・生録英語 No.14

                 八巻 由利子 著


******転載

一人一人の前にある見えない道

①I'm on my way.で「もう行く」

ニール・ヤングの大昔の曲に”On the Way Home"というのがある。
「家に帰る途中で」という意味だ。
このタイトルを聞いたのは中学生のとき。

ちょうど教科書でon my way to,,,(〜の道すがら)という表現を
習ったばかりだったので頭の中の英和辞書に即座に書き込まれた。

ところが、
八年ぐらい前、あるカナダ人と仕事をしていたとき、
別れ際に「これから家に帰るの?」という意味で
Are you on your way home ?
と聞かれた時はびっくりした。

前述の表現を知っていたにも関わらず、
新しい語句を聞いてびっくりするときにいつも感じる
軽いショックを味わった。

こんな基本的な表現なのに,
何故こんなにびっくりするのだろうと自分でも不思議だった。
でも学校英語で習った表現からの応用ではでてこない文だったのだ。

ニューヨークに来てからは、こんな使用例を聞いた。

ブロードウェイに面した,アフリカのお面などを打っているソーホーの店に
一緒に入った友達がアメリカ人の習慣で,
ひとしきり店の人としゃべった後、
I'm on my wayと言ってそこから去ろうとした。
もう行くというような意味で使ったのだ。
I'm on my way home.(家に帰るところ)と同じだが,
行き先を特定していないだけだ。

the way だとピンと来ないが、wayにyourやmyがつくと,
その人の行く手という意味がでて来るようだ。
まるで目に見えない道が出来ているみたいなもの。

これが私にはとても英語的な発想に思える。
ひとりひとりの前に道があるというのがいかにも個人主義的ではないか。

                            *****転載終了







ニューヨーク発 生録英語 No.13
                    八巻由利子著

******転載

奥が深い基本語wantの用法

③使用頻度の高いmight want to は「〜すると良いでしょう」

might want to,,,(発音通りならmight wanna)という表現が
よく使われることを最近意識するようになった。
例えば,
ある学校のpubric relations(広報)の担当者に電話で取材を申し込んだ時は 
You might wannacheck our Web site. 
(ここのホームページをチェックして見るといいでしょう)と言われた。

mightは,日常会話でしよう頻度の高い助動詞である。
I might be wrong(自分はか違っているかもしれない)のような
用法で使われる。

仮定法の一種であり、
may よりも更に歪曲で曖昧なニュアンスがでるから
会話では使いやすいのだと思う。

そのmight にwant to がドッキングしたこの表現は、
歪曲にアドバイスする際に使用するものだと私は解釈している。

might want to は,日本語に直しにくい表現ではある。
want=[〜したい」という紋切り型の訳をはめ込んでも収まりきれない。
もう一つwant についての例を挙げてみよう。
私は黒人社会に興味があるため、
135丁目にある図書館でリサーチをすることが多く,
その近くに引っ越したら便利だと思い,軽い気持ちで
I'm thinking about moving to central Harlem.
(私はセントラルハーレムに引っ越そうかと思っている)と
アメリカ人の友人に話したことがある。

するとその友人からは、
You don't wanna move there. It's dangerous.
(そこに引っ越したいと思ったらだめだ。危険だ)
言う返事が返って来た。

会話の内容はともかく、
こんなふうに人を制する表現があるのかと、また驚いたものである。

優しい単語のいろいろな用法を知って,
その語の概念について復習することが、
英語の正しい用法を身につける一つの道だと実感させられる。

                       転載終了*******


ニューヨーク発・生録英語 
 
          八巻 由利子 著

******転載

奥が深い,基本語wantの用法
②wantとneedの違い

しかし三が一番驚きの大きいものであることは間違いない。
大袈裟に言えばその単語について自分の持っていた
概念が変ってしまうような大きな発見があるのだ.
これこそ,学校英語で学び損なった「生きた英語」だ。

wantはそんな範疇に属する単語.
中学生の頃,wantは「欲しい」、needは「必要とする」
と単純に覚えた私は,
十年近く前までその意味の違いをあまり意識したことが無かった。

両者の違いについてハッとさせられたのは,
スウェーデン女性と結婚してエーテポリに定住している親戚を訪れた時が
初めてであった。

スウェーデンでは小学校後半から英語を習うせいか、みな英語が達者だ。
彼ら一家は東京の私の家に泊まりに来ることを望んだが、
私が家を掃除しなくてはならないと言ったのに対し、
彼女は夫にShe need to clean her place.(家を掃除しないといけないんですって)と説明した。

その時に私はneedには客観的な意味があり、
wantは主観的な意味があることを瞬時に悟った。
つまり「自分は掃除をしたくないのだけれども、
する必要があ」ということだ。

どうしてそんな簡単な違いが今まで分からなかったのかち、
悟った後では,逆に不思議になったものだ。

I want  you to call me.(私に電話して欲しい)というような、
相手に何かをして欲しいという表現は十年以上も前に、
会話表現に慣れていつ友人が教えてくれたものだが、
そんな単純な言い回しでも学校英語に浸っていた、
当時の私には新鮮に聞こえたものである。

以上は,基本表現を最初に使ったときに,
自分なりに解釈した概念であり、
それまでの私の頭が凝り固まっていたと言う例である。
その表現を使った応用例まで身につける余裕がなかった
と言うべきかもしれない。

wantについては,ぞんざいな言い方だからなるべくwould you likeを使った方がいいとも学校で習った記憶がある。
しかし,ぞんざいな表現がまかり通るニューヨークでは,
そんなことにかまっている必要がにということが住むようになって
よくわかった。


こちたが確か,,郵便局だったような、、。(2013.7月)
イメージ 1


それどころか先週、
五丁目と三番街の角にある大きな郵便局の切手売り場で、
Happy New Yearの文句とその年の干支がついている正月用の切手(米国の切手)を購入した際に、
How many would you like?(何枚ご入り用ですか)と聞かれた時は,
窓口の人がたまたまアジア系だから丁寧なのだろうかとpolitically incorrect な発想がよぎった程だ。

通常ならただ単にHow many?又はHow many do you want?
と聞いて来るところだ。

    こちらは、美術館です。(2013.7月)
イメージ 2



               転載終了*****


ニューヨーク発・生録英語 No,11

             八巻由利子 著

*****転載

奥が深い,基本語wantの用法

その① 新語に事欠かないニューヨーク

ニューヨークに澄み始めて5年になる。
殆ど全ての日本人と同じように,私も米国に関する情報は,
子供の頃から洪水のように浴びて来た。
だから,
米国やニューヨークについては,かなりの事を知っていると思っていた。

しかし,実際に住んでみると,
そうした情報にいかに抜けが多かったか,
また誤りがあったかがわかってくる。

このコラムでは、実際に生活しながら英語に関して
「へえ、そうだったのか」
または「そういうふうに言うのか」と、
思わず膝を打ったような体験を紹介しながら,
日本に居たのでは分からりにくいニューヨークや
アメリカ社会の現実についても触れている。


さて,英語表現に関する「膝ポン」体験は以下の三つに分かれるようだ。

1、日本では耳にしたことが無かった日常表現。
  二語三語からなるインディオズムや短い文が多い。  
  メディアが作り出す新語やスラングもここに含まれる。

2、いわゆるbig word. 
  専門用語に見えて実は会話でも使用されるような単語である。

3、学校英語でも習った基礎的な単語及び表現の別の意味や用法。

まず1の、特に新語について触れるならば,
最近のクリントン大統領のセックススキャンダルについての報道の中から、
zippergate' sexgateなる言葉がでて来た。

ニクソン大統領を辞任に追い込んだWatergate事件以来,
米国のメディアはホワイトハウスがらみのスキャンダルを,,,gateと名付ける。
それにあやかって,地元のタブロイド紙にはこの二月、
Poohgate' beargateも登場。

ニューヨーク公立図書館に所蔵されているイギリスのテディベアー「プー」など五点のぬいぐるみのイギリスへの返却を巡る問題が起きたのだ。

2,については、たとえばprocrastination(時間をずるずると引き延ばすこ
  と)のようなものが挙げられる。




                                                  転載終了




ニューヨーク発・生録英語 No.10
              八巻 由利子 著

******転載

「(ペンが)書ける」もit works.

workは広い意味で「作業する」と言う意味でも使える。
写真関連用品を販売しているB&Hという店は、
品ぞろいが豊富で価格がはるかに安いため,
いつもプロやアマチュア写真家、学生で混雑している。

常連客には顔見知りの販売員が居て,
それぞれ列が出来ているのだが,
ある女性はI’m going to work with that gentleman.
(私はあの紳士に用事がるのです)といって他の列にはつかなかった。

また、二年前にカイロプラスティックの医者にかかっていた時も,
担当医がI’ll work with you.
(私があなたの診察をします)のように言っていた。

サービスを提供する側とお客という関係でも
「一緒に働く」という対等なニュアンスのある表現を使うところが
いかにも英語らしい。

また、workの意味に関して気がついたのは、
「働く」ではなく「機能する」という意味で、
如何に利用範囲が広いかということだ。

例えば「筆記具が書ける」も「薬が効く」も「機械が動く」も
It work で片付く。

こんな体験もある。
取材相手を待つ間に飲むはずだったコーヒーを,
急に相手が現れたので傍らに置いておいた。
取材を終わってカップを持って出ようとしたら,
その人にIs it stile working?ときかれた。
「そのコーヒーまだ飲めますか?(=暖かいですか)」という意味だ。

これもつかいでのある表現である。

                   転載終了*****


全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

いまならもらえる!ウィスパーうすさら
薄いしモレを防ぐ尿ケアパッド
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!
いまならもらえる!ウィスパーWガード
薄いしモレを防ぐパンティライナー
話題の新製品を10,000名様にプレゼント

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事