TRADUCERI
[ ¥ê¥¹¥È | ¾ÜºÙ ]
Á´1¥Ú¡¼¥¸
[1]
|
In Japonia exista urmatoarele tipuri de divort:
divort prin consimtamant reciproc,
Divortul prin consimtamant reciproc este un procedeu simplu de inaintare a unei declaratii catre un oficiu guvernamental pertinent prin care se stipuleaza ca ambii soti sunt de acord cu divortul. Aceasta modalitate este deseori intitulata „Formularul Verde¡É datorita benzii late verzi din partea de sus a formularului. Daca ambele partii nu reusesc sa ajunga la o intelegere asupra conditiilor divortului prin consimtamant reciproc, cum ar fi custodia copiilor care trebuie specificata pe formularul de divort, atunci ei trebuie sa recurga la una din celalalte 3 tipuri de divort. divort prin medierea Curtii de Familie, divort prin hotararea Curtii de Familie divort prin hotararea Curtii Regionale. Divorturile externe pot fi, de asemenea, inregistrate in Japonia prin aducerea la primaria locala a documentelor corespunzatoare in instanta, impreuna cu o copie a actului de inregistrare a familiei a ex-sotului/sotiei de nationalitate japoneza. Daca un divort international cuprinde si custodia comuna a copiilor este important ca parintele de nationalitate straina sa inregistreze el insusi divortul, deoarece custodia comuna nu este legala in Japonia. Parintelui care inregistreaza divortul poate astel sa i se acorde custodia unica a copiilor, conform legii nipone. Divortul prin consimtanat reciproc din Japonia difera de divortul din multe alte tari, din acest motiv nefiind recunoscut de catre toate tarile. Acesta nu necesita supravegherea de catre instantele judecatoresti, supraveghere care in multe tari este destinata pentru a asigura o desfacere a casatoriei echitabila de ambele parti. In plus, nu este intotdeauna posibila verificarea identitatii sotului/sotiei de nationalitate straina in cazul unui divort international. Acest lucru se intampla datorita a doua motive. Primul, nu este obligatoriu ca ambii soti sa fie prezenti cand se inainteaza cererea de divort la oficiu guvernamental. Al doilea motiv este ca un cetatean japonez trebuie sa autorizeze formularul de divort, utilizand o stampila cu caracter personal (hanko) si Japonia are un mecanism legal de inregistrare al acestor stampile personale. Pe de alta parte, un cetatean non-japonez poate autoriza formularul de divort, cu o semnatura. Dar nu exista nici un registru legal de semnaturi, astfel facand falsificarea semnaturii sotului/sotiei non-japonez/e cel mult dificil de a fi impiedicata si imposibila de a fi prevenita fara anticipare. Singura aparare contra unei asemenea falsificari este, inainte ca falsul sa aiba loc, de a prezenta un alt formular pentru a preveni ca un formularul de divort sa fie acceptat in mod legal, vreodata,de catre biroul guvernamental pertinent. Acest formular trebuie sa fie reinnoit la fiecare sase luni. Sursa: en.wikipedia.org Japan law distinguishes between four types of divorce, each with varying repercussions: Kyogi Rikon: Divorce by mutual agreement
Chotei Rikon: Amicable agreement cannot be reached, divorce through mediation in a family court Shinpan Rikon: Amicable agreement cannot be reached, mediation fails, divorce through decision of the family court Saiban Rikon: All options including family court fail, the case then moves to a district court for a decision. |

- >
- À¸³è¤Èʸ²½
- >
- »ö·ï¡¦»ö¸Î
- >
- »ö·ï
Romanii pot veni in excursie fara viza in Japoniahttp://adevarul.it/stiri/romani-lume/romanii-pot-intra-japonia-viza sau aici http://www.evz.ro/articole/detalii-articol/863999/Romanii-fara-viza-in-Japonia/ sau aici http://www.ziare.com/Romanii_pot_merge_in_Japonia_fara_viza_de_la_1_septembrie-856401.html CONCLUZIEViza de munca este necesara in caz ca vrea cineva sa vina sa lucreze, dar ca turist nu are nevoie. TRADUCERIInsa o data ce are viza de munca sau de casatorie, poate munci, asa ca cine are nevoie de traduceri pentru transcrieri de casatorie, divort, nasteri, etc, puteti apela la serviciile mele deoarece sant traducatoare recunoascuta de ambasada romana.Scrieti e-mail la chikichan600 arond yahoo.com pentru amanunteCine doreste informatii suplimentare, cine are intrebari sau nevoie de orice fel de traduceri, poate apela la mine.TRANSCRIEREA DOCUMENTELOR DE STARE CIVILA: CASATORII, DIVORTURI, NASTERIPentru CASATORIEE nevoie de scos de la primarie sau de la homukyoku (un fel de arhiva primariei):1. Konintodoke no utsushi (Declaratia de casatorie) cea completata de soti si de martori 2. Koseki tohon (Registrul de Familie al sotului japonez) sau Certificatul de Nastere daca sotul nu e japonez. Pentru DIVORT:1. Rikon todoke no utsushi (Declaratia de divort) cea completata de soti si de martori2. Koseki tohon (Registrul de Familie al sotului japonez) sau Certificatul de Nastere daca sotul nu e japonez. 3. Rikon Jury Shomeisho (Certificat de Divort) Pentru NASTERI1. Shussan Tokoke no Utsushi (Declaratia de Nastere)2. Koseki tohon (Registrul de Familie al sotului japonez) sau Certificatul de Nastere daca sotul nu e japonez. Eu le traduc in limba romana, le pot duce la Ministerul Afacerilor Externe pentru a le pune apostila si pot duce la notar pentru a legaliza traducerile. |
Á´1¥Ú¡¼¥¸
[1]




