|
さて、問題、下の写真は何でしょう??
中国のトイレです・・・
ちなみに男女同室のトイレもあったりします・・・
中国のトイレも最近綺麗になってきて嬉しい今日この頃です。
と言っても都心部だけですが・・・
日本語ではトイレの事を
雪隠(せっちん)、厠(かわや)、便所、トイレ、お手洗いなど
いろいろな言い方をします。
中国でもいろいろな言い方があるそうです。
その中でもメジャーなのは
厕所、洗手间、卫生间
違いはというと・・・
厠所(cèsuǒ)・・・便所(主に公衆便所などを表します) ちょっと汚いイメージです。
卫生间(wèi shēng jiān)・・・いわゆるトイレです。ホテルの部屋なんかに結構書かれています。ユニットバスとかも卫生间っていうみたいですね。
洗手间(xǐ shǒu jiān )・・・お手洗いって感じの綺麗なイメージ。最近はこの言い方が主流でしょうか??ホテルのロビーやデパートなんかはこんな書き方が多い気がします。
だから最近では厠所(cèsuǒ)という言い方はあんまりよろしくないようです。
食事中などに使うと
厠所に行ってきますは『クソに行ってきます
みたいな・・・不快感があるようで・・・
洗手间(xǐ shǒu jiān )が無難ではないでしょうか
でも今流行りの『トイレの神様』は
厕所的神
って書かれていました
ちなみに兵庫県川西市のこの方が唄ってます →
あと余談ですが、
日本の百貨店なんかではお客さまに不快感を与えないように
サンサン(大○系) とか ジンキュウ(高○屋系)
なんて言い方をします。
それと同じように中国でも
一号(yīhào)
っていう言い方をするようですが、まだまだ徹底されていないようです。
間違ってたらご指摘お願いします!!
|
全体表示
[ リスト ]





