|
中国語を勉強してもなかなか進歩しない今日この頃・・・
教科書ばかり見てるので進歩がないのかと・・・
そこであるマンガの名台詞に挑戦!!
みなさんも一緒に考えてください!!
「这是从前一个朋友送给我的重要的宝贝。
我曾对这顶帽子发誓,集合処レ伴而成为海贼。」
わかった方いらっしゃいますか??
わからなかった人は下のヒントをどうぞ!!
第1ヒント
日本で爆発的ヒットしているマンガです!!
いくつかの単語を見たらピンっと来る方、結構いると思います。
第2ヒント
主人公は中国名で
『蒙其·D·魯夫』
と言います。
これでだいたいの方が正解でしょう!! 第3ヒント
日本語訳は
「これは昔 友達から受け取った おれの大切な宝物なんだ!!
仲間を集めて海賊になる事をおれはこの帽子に誓った」
です。
これでみなさんわかりましたよね。
わからなかった人はこの漫画を知らない人でしょう(笑)
|
お下劣な中国語♡
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
9月に入りようやく朝晩だけは涼しくなってきました。
このまま、涼しくなってくれればよいのですが・・・
実は私、4月より週1回だけですが中国語講座に通っております。
まだまだ、赤ちゃんレベルです。
チンプンカンプンでまったくと言っていいほどしゃべれません...凹○コテッ
チンプンカンプン
このチンプンカンプンという言葉
実は中国語が語源らしいんです。
听不懂 看不懂 (チンブトン カンブトン)
という言葉が中国にあります。
「听」は聞くという意味
「看」は看るという意味
「懂」は分かるという意味ですから「不懂」はわからないという意味になります。
日本語で直訳すると「聞いてもわからない、見てもわからない」→「なにがなんだかわからない」
になったそうです。
他の説では、
「陳分」(中国人によくある姓名)に、「漢」は熱血漢のように男性を意味する語を合わせた言葉が由来するものの、江戸時代、中国人の名前は読みにくく、解りにくかった。そこで世間の人が「ちんぷんかん」を「なにがなんだかわからない」という意味で使ったともいわれています。
いずれにせよ
チンプンカンプンは中国がらみの言葉なのは間違いないようです。
それにしても、中国語はホントにチンプンカンプンです...(#ノ゚Д゚)ノ ・゚・┻┻゚・:.。o
余談…中国の緑茶は砂糖入りです エエエエエエエエエエエえ(*゚ロ゚)ノ ぁぁぁぁぁ
|

- >
- 芸術と人文
- >
- 文学
- >
- ノンフィクション、エッセイ
日本語はご存じの通り「愛人」。 既婚の人と「恋愛関係」になって…♡ しかし、中国語では「愛する人」「最愛な人」という意味です。 「他(她)是我愛人」は「彼は私の主人です」とか、「彼女は私の妻です」になります。 因みに、日本語の「愛人」は、中国語では「情人」です。 誰かわたしの「情人」になりませんか??ww爆
|
|
私、中国語は全くと言っていいほどしゃべれません。 しゃべれる中国語は3つだけ・・・ 1つはおなじみ
2つめもおなじみ
そして 3つめは
ウェイ、ナーガ ピィアオ リャン ダ シィアオ ジエ!
通じたのは通じたようですが知らんぷりでした。ガックシ・・・
|
全1ページ
[1]





