ちゃいなたわ〜

返コメが送れて申し訳ありません。ちゃんと読ませていただいています!

台湾語でおしゃべり

[ リスト | 詳細 ]

りーほー!とっても楽しい、台湾語の世界。
記事検索
検索

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]

イメージ 1

イメージ 2

失敗は成功の母、といいますが、2度目の捏ねの最中に、五穀粉を入れるのを忘れたのが運のつき。これまでになくもちもち、しこしこ、ふわふわしたトーストに仕上がりました。味のほうも大好評。2種類の小麦粉をブレンドしましたので・・・

次回は、五穀粉もちゃんと入れて、同じぐらいおいしく五穀トーストができるかどうか実験してみます。

白いトーストですが、台湾の華語では、英語のtoastから「白吐司」といいますが、一方台湾語(台湾式?南語)では、戦前の日本語の影響で、今でも「しょっぱん」といっています。そういえば、日本でも「食パン」っていいますもんね。台湾語では「しょっぱん」は「安いパン」という意味にも取れますが、確かに菓子パンと比べたら安いですからね。

ところで、中国の普通語や、福建省アモイ市の?南語では、食パンのことを何というのか、僕にはわかりません。フィリピンの福建語では、確かパン全体を「みーぱう」といっていたような気がします。華語からの借用ですね。台湾語では日本語の借用で「ぱん」なのですが、スペイン語からの借用語がいっぱい入っているフィリピン福建語で、スペイン語のように「パン」と言わないのは面白いですね。
台湾語(台湾閩南語)に関する記事になるので、苦手な方はスルーしちゃってください。

私の奥さんの家族は台北市の後港墘の地元民です。このあたりの人は、みんな祖先が福建省の同安から来た人たちです。彼らの話す台湾語は、同安訛りの台湾語です。

台湾全国に同安人はいると思いますが、いまだに同安訛りの台湾語を話しているのは、淡水、蘆洲、台北市の後港墘、社子などに代々住んでいる人ぐらいでしょう。

台湾の閩南語は、大きく分けて「台湾普通訛り」と「泉州訛り」の2種類があって、台湾の教育部は最近、小学生に教える教材は前者を使うべきだ、と決めました。台湾のテレビで聞こえてくる「台語」はほとんどがこれです。どちらかというと高雄や屏東、台東の訛りに近いです。広い範囲で、ほとんど話し方が同じです。今の普通の台湾人が聞いて、「標準的な台湾語だなあ」と感じるのがこれでしょう。

後者は内部にいろいろ種類が分かれていて、日本で売っている台湾語の教科書は、ほとんどこの中の「台北訛り」を使っています。台北訛りは、中国福建省アモイ市の閩南語とほとんどまったく同じです。キリスト教の牧師が、聖書を閩南語に訳したり辞書を作るときに使ったのがアモイ訛りです。昔の外国人はほとんどこの聖書を使って台湾語を勉強したので、日本の教科書も台北訛りなのでしょう。

ちなみに、現代の、専門家でない一般の台湾人はこういうことをあまりくわしく知らないので、台湾普通訛り以外の台湾語、つまり聞きなれない訛りを聞くと、すぐ「宜蘭訛り」だとか「鹿港訛り」だとかでたらめを言いますが、真に受けないでください。参考のために言っておくと、台湾で一番漳州の特徴を保持しているのが宜蘭訛りで、一番泉州の特徴を保持しているのが鹿港訛りです。


ではここで、私が住んでいる台北市後港墘の台湾語(同安訛り)が、台湾普通訛りと違うところを記しておきましょう。


同安訛りは泉州系なので、泉州系の特徴は一応全部備えています。たとえば「あなたはどこへ行きますか?」は、台湾普通なまりでは

「りべきとー?」ですが、

同安訛りでは

「るべくとー?」

になります。同じ原理で、豚も、お箸も、「てぃー」ではなく「とぅー」になります。


鶏は「けー」ではなくて「こえ」

火は「ほえ」ではなくて「へー」

本は「つぇー」ではなくて「つう」です。

数字の2は「じー」や「ぎー」ではなく、「りー」です。


次は、同安訛り独特の発音です。

普通、台湾語では、普通訛りでも、泉州訛りでも、「高い」とか、「県」というときは「こあん」といいますが、同安訛りでは「こぁぃん〜」と鼻にかけていいます。すごく変でしょう。

だから、「台北県」は「たいぱっこぁぃん〜」です。こんな言い方をする台湾人がいたら、間違いなく同安人です。


あとは、借りたものを「返す」というのを、普通台湾人は「ひん」とか「へん」というのですが、同安訛りなら、これを「はぃん〜」と、これまた鼻にかけて言います。

「あんたに借りた本、返すね。」は、台湾普通訛りなら

「ごあかりちおえつぇ、ひんり。」ですが、

これを同安訛りで言うとどうなるんでしょうか?

「ごあかるちおえつう、はぃん〜る。」

これが言えれば、あなたも今日から「在地人」!

イメージ 1

イメージ 2

イメージ 3

イメージ 4

「台湾語」ができる方、香港やマカオで「台湾語」(正しくは台湾?罨南語または台湾ホーロー語)で現地人の悪口を言わないほうがいいですよ。「広東語」(正しくは広州語)や英語ばかり話しているからと言っても、?罨南語がわかる?罨南人は香港にもいっぱいいるのです。僕なんか、香港人の親友が福建系なので、香港にいるときのほうが、台北にいるときよりよっぽどよく?罨南語を使いますよ!

言語の面から言うと、いろんな調査がありますが、だいたい現在香港では9割強の人が広東語を話し、それにプラスして7割程度の人が英語も、4割強の人が「北京語」(返還後、香港では「普通話」と呼んでいる)も話すことになっています。ところが中国系香港住民の出身地方言別に見ると、広東語系はだいたい半分ぐらいで、残りの半分は客家系、潮州系、福建系、上海系などということになっています。この福建系というのは、ほとんどアモイ、泉州、?範州なんかから移住した?罨南語を話す人たちで、インドネシアから香港に移住した華僑なんかも含みます。アモイ語は「台湾語」とほぼまったく同じです。泉州語、?範州語は、「台湾語」と訛りが違うけど、完全に通じ合えます。マカオの場合は、香港にもまして福建人が多いです。

現在、だいたい香港人の半数ぐらいは香港生まれで、残りの半分は中国大陸生まれです。年配者の多くは大陸で生まれ、後に香港に移住したわけです。アモイ周辺で生まれた中年以上の香港人は、普段の生活では香港の共通語である広州語を使っていても、家庭では福建語を使うこともあるし、またたとえあまり話さなくても聞いてわかります。若い世代は完全に広州語にシフトしていますが、自分の親が家庭で話しているのを聞いているので、少なくとも多少は聞いてわかります。(インドネシア福建華僑系の場合は、このほかに「北京語」も家庭で使っている。)

さて、香港、マカオで驚くのは、この広州語へのシフトの早さと力強さ!台北市における「北京語」(正しくは台湾華語、習慣上「国語」と言っている)の強さなんか目じゃない!(国民党があれだけ目くじら立てて「方言」を消滅させようとしたのに・・・)40歳以下の香港人は、出身地が香港か否か、家庭内使用語がどの「方言」かに関係なく、もう広州語一色だ!どうしてだろう?

台湾やシンガポールと違って、政治的介入がなかったのにもかかわらず、広州語があれだけ普及したのには、やはりいくつか強い原因があるはずだ。可能なものを考えてみよう。

1. 香港は共通語を強く必要としていた:福建人、広東人など、違ったグループが長年かけて拠点を築いたシンガポールなどと違って、香港は「一夜にして」膨大な数の「難民」が中国各地から流入して、市内に混在した。そこで共通語が「すぐに」必要になる。
2. 広州語は共通語になる必要条件をすでに持っていた:広州は古くから交易で栄えたので、広州語は、広東省周辺に住む、異なった方言グループどうしの共通語にすでになっていたし、変調などが少なく、習得が比較的簡単だった。
3. それに関係して、広州語は「都会派」、「金持ち商人の言語」というステータスをもっていたのに対し、それ以外の「方言」は「田舎ものの言葉」として馬鹿にされていた。
4. 香港人は大陸とは異なるアイデンティティを主張したかった:中国大陸の政治的混乱を逃れてやってきた香港住民は、もともと北京に象徴される中共政権に心理的に同化し難かった。天安門事件などで、大陸とは異なる香港のアイデンティティは決定的なものとなった。返還後の今も香港人が自分が「完全に」中国人であるとは考えていないということを示すいろいろなアンケート結果がある。広州語を使うことによって、「普通話」によって象徴される北京のものとは異なる香港の自己のアイデンティティを主張することができる。

香港以外の華人世界を考えてみても、広州語の圧倒的な強さは明らかである。たとえば北米のチャイナタウンやマレーシアのクアラルンプールでも、出身地に関係なく広州語が共通語になっている。マレーシア華人は、母国にいるときは華語や?罨南語で話していても、台湾に移住すると、わざわざ広州語で話して、回りの台湾人たちとは違う自己のアイデンティティを主張することがある。中国大陸では、今でこそいろいろな「方言」のテレビ番組が作られるようになったが、昔は「普通話」以外でテレビで使用が許されているのは広州語だけだった!台湾では、外省人一世も「国語」一色で、どんな訛りがひどくても絶対に出身地の「方言」を使わず「国語」で押し通そうとする人がほとんどなので、2代目になったらもう「国語」しか話せなくなるのが普通なのに、広東人だけは(!)台湾生まれの3代目になっても家では広州語で押し通している例にさえ出くわしたことがある(「台湾語」ができない若い世代の台湾人はいっぱいいるのに)。

やはり「国語・普通話」が、国民党であれ、共産党であれ、官製のナショナリズムの色彩がぬぐえない人工言語であるのに対し、広州語はそれに対抗する庶民の中華ナショナリズムを象徴する言語であると言ったら言いすぎだろうか?

台湾人全員に通じる言葉は残念ながらない。では、今台湾でもっともつぶしが利く言葉はと言えば、戦後学校教育言語になった「国語」、つまり台湾華語である。(これを日本語世代の台湾人や、彼らに影響された日本人は「北京語」と読んでいるが、もちろん北京の方言とは似て非なるものである。)戦後学校に行った台湾人は、上手、下手の差はあれ、華語を話せるか、少なくとも聞いてわかる。戦後中国大陸から台湾に移った人の子孫、都会の若い世代の台湾人、そしてマレー・ポリネシア系台湾原住民の若い世代は、この華語が第一言語になっている人も多い。台湾華語は、中国の標準語「普通話」にとても似ているので、お互いにかなり通じる。

大体7割方の台湾人は、「閩南語」とか「ホーロー語」と呼ばれている、福建省南部のアモイ市周辺で話されているのと同じ漢語を第一言語としている。これが、日本語世代の台湾人や日本人が一般に「台湾語」と呼んでいる言語である。これが話されているのは、福建南部をはじめ、シンガポール、マレーシア、インドネシア、フィリピンなど幅広く、しかも台湾住民のすべてがこれを話すわけではないので、これだけを「台湾語」と呼ぶのは正確さに欠けるが、日本時代に、日本語がその役割を担うようになるまで、閩南語が台湾異なる言語を持つ人々の間の共通語だったので、この呼び方が定着している。(なお、このブログでは、閩南語の「閩」という字をタイプするのが面倒くさいため、この習慣に従って「台湾語」という呼称を使うことがあるが、閩南語話者以外の台湾の人々の言語や慣習を軽視するものではないことをここで断っておく。)

これ以外に、1割以上の「漢語系」台湾人は、客家語を話す。しかし、客家系の血統でも、文化的な圧力から閩南系に同化させられたりして、現在は、客家というアイデンティティを保持する人のうち、客家語を話せる人の割合は半分ぐらいだと言われている。

わざわざ「漢人」でなく「漢語系」台湾人と書いたのは、漢語を話していても、純血な漢人の子孫、というわけではなく、そもそも漢族と言う概念は、血統上のものではなく文化的なものだからである。福建省の漢人は台湾に来る以前の段階で、圧倒的に南越系の血統が濃くなっているし、海峡を越えて台湾へ来たのはほとんど男性だけだったので、ほぼ全員マレー系の台湾の女性と結婚したからである。

漢語系ではなくて、マレー系のアイデンティティを持っている台湾人は2%ぐらいいるが、祖先が話していた、フィリピンに近い言葉を、教会のお祈りや日常会話などを除いて上手に話せる人は少ない。もっぱら、年配の人は日本語を、若い人は華語を上手に話す。

日本語は、華語が普及するまでは共通語だったので、今でもかなり通じる。ただ、日本語だけで学校教育を受けた世代の台湾人はもうだんだんご隠居の年齢になってきているので、出くわすことが以前とくらべて少しずつ少なくなってきている。それでも、台湾のバスの車内などで耳を澄ますと、台湾人の老夫婦同士などが、日本語で話しているのが聞こえてくるだろう。

彼らが使用する日本語は、戦前の学校教育日本語と、それを教えていた先生が使用していた西日本の日本語が混合したもので、大変興味深い。しかし、戦後の東京地方の日本語しか知らない人が聞くと、多少違和感を覚えるかもしれない。後から気が付いたのだが、僕が幼少時住んでいた東京では、歯医者さんなどが、台湾出身の人が多かったが、今思うと彼らが話していたのが、台湾の日本語だったのだと思う。自分の話す日本語と違うな、とは思うが、外国人が話しているとは感じなかった。

一般の日本人は、日本語しかできないのだから仕方がないなとは思うが、戦前の日本教育を受けた日本語世代の年配の台湾人の話を聞いて、すべての台湾人もそう考えているのだと勘違いしてしまう場合が多い。周辺国がこぞって反日的な雰囲気の中で、そんな年配台湾人が日本人のノスタルジーをくすぐるのは理解できなくもない。しかし、そんなところから誤解が起こるかもしれない。無理な注文かもしれないが、できれば台湾華語や台湾閩南語も勉強して、戦後教育を受けた、「外国人」としての台湾人の主流意見も理解してもらいたいものだ。

知ってました?台湾語って、国際言語なんですよ。

ここでは便宜上台湾語といってますが、中国のアモイ語と台湾語は、ほとんど通じます。

台湾も、アモイも、福建南部各地の人が集まってできた場所なので、言語の形成が似ていたらしいです。

アモイ語は、フィリピンやマレーシア、シンガポールなどの華人の間でも良く通じます。

それで、これらの場所では台湾語ドラマのビデオが人気があるのです。

実際、アモイの人や、東南アジア華人と台湾語で話しましたが、声調が違うだけで、意味はほとんど通じました。ドラマの影響で、台湾独特の言い方も、結構わかってもらえるようになりました。

ところが、清朝まで台湾になくて、日本時代になってはじめて現れた名詞に限っては、日本語の影響を受けてますので、日本統治の期間が短かった福建や東南アジアではあまり通じません。

例を挙げると:
せびーろ=「背広」のことです。

ちょっき=チョッキです。清時代は着なかったんでしょうね。

ねくたい=もちろんネクタイです。

べにや・ぱん=ベニヤ板のことです。清代はレンガ建てですもんね。

てんじょー=レンガ建ての建物は、屋根がそのまま天井です。

すりぱー=台湾人が屋内で靴を脱ぐ習慣は、日本人に強制された結果だそうです。

うんちゃん=運転手さんのことです。清代は馬車やかごですもんね。

はんどる=清代に、あまり自動車なんかなかったんでしょう。

ばっく=「バックします!」「オーライ!オーライ!」

ばくみらー=バックミラーです。

ばんばー=バンパーです。

ろーすー・ばー=ロース豚肉のことです。

しおちゅー=「焼酎」のことかと思いますが、強い酒のことを台湾語で「焼酒」といい、発音が同じなのです。

たーくーあん=黄色い、大根の漬物です。

つってぃう=「出張」の台湾語読みです。中国語は「出差」です。

せんしー=「先生」のこと。中国語は「老師」です。

アモイ在住のあなた、東南アジアの福建語堪能なあなた!いくつわかったかな?日本語わかる人ならわかりますよね。

ちなみに、国民党が台湾に来て、中国語教育が普及するようになったあと、初めて出現した名詞は、中国語を台湾語読みするか、そっくりそのまま中国語を使うので、たとえばテレビは「てんしー」で、決して「てれーび」とか言ったりしないんです。(ラジオは「らでぃお」ですけどね)。

日本語の影響を受けなかった、若い世代では、中国語の会話に、台湾語の単語を混ぜて話すことが多いです。たとえば「這個もーちー很Q喔!(このおモチ、とってもモチモチしてるわ!)」など。「もーちー」と「Q(きう)」だけが台湾語です。だって、北京は麺食が多いので、米食品に関する単語が貧弱だったんでしょうね。この中国語ベース+台湾語語彙のしゃべり方が、今ではニュースや新聞にまで登場するようになったので、今後、台湾の言葉の主流になっていくのでしょう。純粋な台湾語は、もしかしたらアイルランドのアイルランド語のように化石化してしまうかもね。惜しいけど、みんなが使ってるのが、生きた言語なんだから仕方ないです。

開く トラックバック(1)

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]


.

ブログバナー

ちゃいなたわ〜
ちゃいなたわ〜
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索
友だち(12)
  • coral
  • だいちゃん
  • 荒川 文治
  • peko
  • ソラ姫
  • PANPAN
友だち一覧

標準グループ

その他のすばらしいブログ

登録されていません

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!
コンタクトレンズで遠近両用?
「2WEEKメニコンプレミオ遠近両用」
無料モニター募集中!
話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン
ふるさと納税サイト『さとふる』
お米、お肉などの好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事