|
最近英國有暴動,相信有很多人在新聞上聽到倫敦的年輕人說的英文,覺得很難懂。我聽到台灣人說:「英國的英文不是最標準的嗎?」或甚至「這不是英文吧。」等。我發現很多台灣人以為英國的英文很「高雅」,「純正」等等。可是,實際上,使用所謂「標準英國腔」的英國人,幾乎是不存在的!
使用「標準英國音」的英國人幾乎不存在
根據統計,使用「標準英國腔」的英國人,大約只有1%左右。這些人是誰?他們是老貴族,老一輩的BBC播音員等,生活上幾乎不可能遇到的。實際上,英國根本沒有法定語言,所以正確來說,應該說「標準英文」這種東西是不存在的。那麼,人們所討論的「英國標準音」又是什麼?
一般人所說標準英式發音,就是英式英文的辭典標出來的音,叫做Received pronunciation (RP)。(因為沒有法定標準,所以每一本辭典都有點不一樣。)RP不是特定地區的口音,而是以前的時代,受過精英教育的人所使用的階級方言。(請注意!這不是倫敦地區的口音,只是部分使用這種口音的人住在倫敦。絕大多數的英國人來自勞動階級背景,所以受過這種菁英教育的人根本很少。)1960年代以前,大部分BBC的播音員擁有這種口音,所以有人說這是 “BBC English”。(我覺得這很容易誤導,因為現在BBC根本很少用這種口音。)也有人說這是 “Queen’s English”。(請問英國有幾個女王?畢竟大部分英國人不是女王。)
現在的英國人對RP沒什麼好印象。因為他們是勞動階級,當然對中上流階級的文化有反感。因為RP是上流的階級方言,所以一般人當然也對操這種口音的人的印象是驕傲,冷漠,狡猾,過度保守等。(如果是在台灣的文化中,窮人可能嚮往有錢人的文化,因為如果努力工作,他就可能加入中上流階級。可是在像英國那樣的階級社會,這幾乎是不可能的事,所以他們只好徹底討厭有錢人。)很有趣的統計是:有人調查了電影裡面的英國腔,發現使用這種口音的人物,通常是壞人!
那麼,一般的英國人使用什麼口音呢?
英國沒有標準音,有的是地方口音
英國的地方口音非常多,各地的人使用自己地方的口音。就連BBC也鼓勵播音員使用自己的地方口音。這為我們外國人帶來不少頭痛,因為如果你只習慣美式英文或RP的話,有些口音聽起來根本不像英文!可是英國人聽各式各樣的地方口音,已經習慣了。(這也證明,如果只是為了溝通的需要,你的口音根本不需要多「標準」。所謂「標準口音」,往往是某些人藉以排除另一些人的工具。)
最近很夯的Estuary English
有一種英式口音,現在好像很流行:那就是Estuary English。很多英國的時尚或音樂節目裡,使用這種口音,所以給人的印象是蠻酷,蠻hip的。(容不容易聽懂,就另當別論。)這本來是倫敦周圍的地方口音和RP的混合體。既然不會像RP那樣給人驕傲冷漠的印象,又不會像純正倫敦口音那樣造成別人完全聽不懂,可說一舉多得。Estuary English的定義,現在已經逐漸擴大,包括所有地方口音跟RP混合的新方言。
需要注意的是,有些英國人會不大喜歡聽到外國人使用Estuary English,雖然同時也不喜歡本國人講RP。這樣的矛盾,可能是因為外國人傳統上學習的是RP,所以他們聽不習慣外國人講道地的Estuary,特別是倫敦式的那種Estuary。我個人的經驗是,很多英國人特別討厭外國人學倫敦人說 “innit”。(innit可取代所有的附帶問句。例如, “You know how to swim, innit?”等。蠻方便的吧。可惜英國人不讓我們用!順便一提,英格蘭北方的人使用 “eentit”。)
那麼,如果我們外國人想要學習英式口音,怎麼辦呢?
要學哪一種發音,看學習目的是什麼
要學習哪一種口音,那就看你學習的目的是什麼。如果你要到英國的某個地方生活,那當然要學那個地區的口音。例如說你要定居在伯明罕,那就千萬別學倫敦口音!而如果你學習的目的是跟世界各地的人溝通,那麼,你的口音最好不要太像英國人或美國人了。有研究結果顯示,英國人或美國人等Native speaker的口音,在國際場合上並不是最容易被了解的。這樣的話,應該學習什麼口音好呢?
就是自己的口音。(台灣人的話,台灣口音。)每一國的人,各講帶有各口音的英文,既然能夠彼此溝通,同時也透過口音可以顯示自己的identity。當台灣人,韓國人,丹麥人跟阿根廷人用英文溝通的時候,如果硬要用美國腔或英國腔,然後溝通有問題的時候怪對方的英文不夠像native speaker,那不是很奇怪嗎?
(當然不用刻意把自己的口音變得很「台」喔。如果一個台灣人,以美式口音或RP當作學習對象,同時又不要刻意去模仿native speaker調調的話,學出來的結果自然就是最理想的台灣英文。)
|
係真A!係真A!
[ リスト | 詳細 ]
中文部落格
|
偏重母語人士的發音是錯誤的。
我發現很多台灣的朋友,都希望自己能說一口像美國人一樣「標準」的英文。他們的理由是這樣的「標準英文」,到全世界的那一個角落都行得通。可是對不起,他們錯了。有研究發現,母語人士(例如美國人、英國人等)的發音,在英語做為國際溝通語言的時候,並不是最容易被聽懂的!所以,如果老師教學生極力模仿母語人士的發音,將來他們在實際國際溝通的場合使用英語,可能會吃虧的。
以英語做為第二語言人士的發音,在國際溝通上更容易被了解的原因有幾個:
第一,第二語言人士的發音比起母語人士的發音更合理。
任何語言當然都有不規則的地方,學習者就是要把這些當作例外,死背下去。不過把英語當作第二語言學習的人,把英語很多不規則的地方加以規則化了。這樣的例子很多,在這裡我只舉一個。母語人士英語的發音是stress-timed;這就是說一個單字不管多長,通常只有一個重音。例如說,很多美國人發 “congratulations” 的音,只有一個重音,也就是第四個音節的la。其他的音節,不管拼法是o還是a還是u或者是ion,全部一樣都發成schwa,也就是類似注音符合ㄜ的音,只是發得很弱。不同拼法都發一樣的音,這說起來很不合理,難怪聽不清楚。另一方面,大部份把英語當作第二語言的人,母音怎麼拼就是怎麼發,所以o就發o的音,a就發a的音;除了比較合理之外,先學過英語拼法的人,更容易聽懂。菲律賓式英語發音是其中一個例子。就用一下common sense就知道,母語人士因為天天都跟母語人士在講英語,所以講得很快,而且咬字都不清楚。(可是在國際場合上人家聽不懂,他們會怪你的英文不夠好!)
第二,使用第二語言發音的人數較母語人是多。
目前很多人都很清楚,學習英語的目的,不只是為了跟美國人溝通,而是跟全世界溝通。而「全世界」的人,並不都是使用美式口音。目前全世界使用英語的人口,多數是把英語當作第二語言的人們;母語人士只是少數。例如說,印度,菲律賓等國家使用英語的人口,都比英國多;有學者們預測中國快要成為英語人口最多的國家。所以,將來工作上或生活上如果用得到英語,比較有可能跟第二語言人士,而比較少可能跟美國人。這個時候,當你已經知道美國或英國口音並不是最廣泛通用的口音的話,為什麼還非學得像美國人的發音不可?
第三,聽不懂的主要原因不是發音,而是偏見。
有社會語言學的研究發現,當你聽不懂某人的口音,大部分不是因為你沒辦法辨別對方所發出來的音,而是因為潛在意識裡認為「我講的就是標準,而對方講的帶有口音,所以我拒絕負擔為了解他我所需要做的努力」。換句話說,聽不懂不是因為發音,而是因為偏見。我有很多這樣的經驗。有很多學生曾經表示他們覺得我講話很難聽懂,因為我有日本口音。可是有研究調查顯示,日本口音的英文,是比中文口音的英語更容易辨別的。所以照理講,日式口音更容易聽懂才對。可是因為很多人有一種偏見,就是日本人的英文就是爛;所以還沒開始聽,就已經拒絕懂了。社會語言學家們也證明,並沒有根據,所謂「標準語言」比其他方言更好或更清楚易懂。這是主觀意識的問題。而就像大家都同意應該消除對某些種族或對殘障人士的偏見,我們也應該努力消除對不同口音的偏見。
要求學習者學會母語人士一樣的口音是不可能的,也沒有必要的。很多語言習得學的專家們都同意,成熟學習者要學會像母語人士一樣的發音,是不可能的(除了發音這點以外,第二語言人士卻也能達到非常高的語言能力;例如最近幾任聯合國秘書長,沒有一個是英美人士(現任是韓國人),很多以英語為官方語言的國家(菲律賓,新加坡,印度等)的領袖等,他們英文能力必定也比很多美國人都強吧)。有些學者認為,大人學不會口音是因為潛意識下他拒絕成為另外一個人;就我個人來說,我不會希望人家聽到我的英文時誤認我是美國人,因為我就不是嘛(特別在回教國家,千萬別被誤認是美國人,是會有危險的!)。那麼,明明知道這個目標是不可能達成的,還要求學生朝這個不可能的目標努力,而讓那些無法達到目標的學生感到沮喪,那不是很好笑嗎?這樣不合理的科目,恐怕只有英文吧!
因此,給學生的目標 (model),不應該是母語人士,而是雖然帶有本地口音,但在國際場合上成功以英語工作的本地人士。學校製作教學錄影帶,請不要再用太多白人或國外長大的ABC當演員,而多用一點帶有「在地味」口音的演員吧!否則,很多在台灣長大的小孩,只是因為自己沒有辦法達到像那些白人或ABC那樣的口音,而感到自己的英文很遜,甚至完全放棄英文呢!
|
|
昨天在廣播上聽到這樣的廣告:
外國人:”How are you?”
台灣人:”Horse horse tiger tiger”
外國人:"What!?"
台灣人:"馬馬虎虎啦!阿兜仔哪聽無!?"
Narrator: “你還在說台式英語嗎?快來參加...”
大有問題!這顯示Taiwan English還是被妖魔化。
這個廣告的問題包括:
一,用英語溝通的對象被定位成阿兜仔;
二,台式英語被妖魔化;
三,台灣英語和Chinglish被混為一談;
四,這樣的廣告被認為有效。
一,用英語溝通的對象被定位成阿兜仔
現在以英語做為第二語言的人遠超過以英語為母語的人。目前亞洲是使用英語人口最多的地區,而美國經濟正在沒落當中。所以你實際使用英語的對象,比較有可能是以英語當第二語言的人,特別是亞洲人。有科學根據顯示,跟這種人溝通,把英語說得像母語人士並不理想,因為母語人士習慣用一些特殊的俚語和片語,而且因為從小習慣說英語,發音並不是很清楚。
二,台式英語被妖魔化
因此,現在的世界上並沒有一種所謂「標準英語」。實際的情況是各種母語的人,帶著各種母語口音及特色的英語,在互相溝通。說一口美國白人口音的英語並不保證你能跟各種人有效地溝通。更何況,在911以後美國在世界上很多地區很不受歡迎,跟來自這種地區的人用英語溝通最好不要被誤以為是美國人。而且,雖然不是美國人,說話卻像是美國人,會被外國人認為你沒有健全地建立自我。
台灣人學習英語,學出來的是具有台灣特色的台灣英語,這是正常的,自然的。阿拉伯人說阿式英語,歐盟的人說歐式英語,他們每天用自己的英語在國際場合上辦事。為什麼只有台灣人非學一口實際上不存在的到底美式英語不可?
三,台灣英語和Chinglish被混為一談
好的台式英語,是保留台灣人的特色,同時也跟各國以英語為第二語言的人溝通沒有問題。為了用英語說出跟台灣獨特文化有關係的事物,有些字彙和文法會跟其他各國的英語不同,這也是正常的,而且大致上不會影響溝通。對方不懂的時候就加以說明,是溝通的基本常識;對方下次就懂了。實際上,long time no see和ketchup都是受中文影響的說法,久而久之已經被納入國際英語中。
而Chinglish指的是明顯錯誤的英語,會造成溝通上的問題,應該避免。雖然我認為horse horse tiger tiger已經被很多常跟以中文為母語的人接觸的外國人聽懂,所以不能斷然說「只是因為美國人不這麼說,所以這是錯誤的英語」,可是因為 ”so so” 這個已經存在的說法廣泛被接受而且比較簡單,所以跟不同母語的人溝通時應該說 "so so" 而不是”horse horse tiger tiger” 。
當然,跟有中文背景的人用英語溝通時,故意說成 "horse horse tiger tiger" ,可以建立跟對方的認同感,是不錯的溝通策略。
這個廣告的問題是,把 “horse horse tiger tiger” 這個Chinglish說成是「台式英語」。
四,這樣的廣告被認為有效
不過最大的問題應該是,這家業者認為這樣的廣告能夠有效吸引台灣民眾來參加他們的語言學習機構。也就是說,這個廣告的內容反射了一般民眾對學習英語的看法。
仍然活在過去那段學習英語的主要目的是跟美國人溝通的日子,不會因為英語已經成為世界共通語而作出學習上的調整,難怪台灣人的英語能力會輸給其他亞洲國家。
|
|
ごめんなさい、最近 too many articles in Japanese. 因為 internet connection here is not stable, so I have to upload all the articles I have acculumated during the short span of time when I have connections.
グーグルサイト用の記事なので、英語のものが多くなるかも知れませんが、気にしないでくださいね。コメは日本語でいいですよ、コメ返しも日本語でします。
如果是打正體中文,ブラウザはIEを使用の場合は,比較不會出現亂碼。
Here is the comic... Actually, very few people use this expression nowadays, so it's not very practical. But, 不妨知道一下吧。がははは。
|





