|
先日、ヤフーの「知恵袋」に次の英文の日本語訳を求める質問が出されました。
I slumped against the cool glass of the booth.
数人の方が回答を寄せていらっしゃいました。その中に機械翻訳を5例集めてくださる方がいました。以下の通りです。お読みください。
1. Yahoo!翻訳で翻訳した場合・・・
「私は、ブースのいかしたガラスに対して沈み込みました」
2. エキサイト翻訳で翻訳した場合・・・
「私はブースのクールなガラスに対して落ち込みました。」
3. nitty翻訳で翻訳した場合・・・
「Iはブースの涼しいグラスに対して落ちました。」
4. グーグル・ライブドア・so-net翻訳で翻訳した場合・・
「クールグラス1杯の急落に対する私のブース」
5. OCN翻訳で翻訳した場合・・・
「私はブースの涼しいガラスに対して急落しました」
これだけ見つけてくださった努力に深く感謝するとともにいわゆる機械翻訳のひどさ・でたらめ性に驚きました。
一体日本の学校の生徒の何年生に当たるでしょうか?
皆さんの判定をお待ちします。
機械翻訳以外に日本語訳の労力を取られた方が他に3人いらっしゃいました。ご本人の同意を得る手段がありませんのでその部分は割愛させてください。ご興味のある方はヤフーの「知恵袋」英語コーナーをみてください。
私の考え方と、日本語訳を載せておきます。
slump は「ドスンと倒れる」
against A で「Aに体を預けて」あるいは「Aに体を押し付けて」
cool glass は「ひんやりするガラス」。「ひんやり」感じたのだから顔をガラスにあてていたのでしょう。
booth は、日常用語では、食堂や、喫茶店の「仕切り席」あるいは、駅などの「売店」、「公衆電話のボックス」が候補に挙がる。ガラスが出てくるから「電話ボックス」ではどうでしょうか。
以上を勘案して英語嫌いな人でもわかる訳にすると。
「私は電話ボックスの中で顔をひんやりするガラスに押し当てながら倒れこんだ」
最近入れたばかりのマイクロソフトのXPのWord2007の翻訳ソフトでWorldLingoを使ってみると
I slumped against the cool glass of the booth.
私はブースの涼しいガラスに対して暴落した。
先の機械翻訳とあまり変わらないようです。
悲しいことにこれがWord2007の標準装備なのです。マイクロソフトさんどうしろと言うのでしょうか。ひたすら心がさびしくなります。
|
Rubyです。このブログを見ると先生の変わらない様子に安心します。
中学生の時に、アメリカ人の子とメール交換をしていた時期がありました。
その時自動翻訳を利用しようと考えましたが、ほとんど参考になりませんでした。
ただ、それで正確だったのかは定かではありませんが、自動翻訳された文章を更に翻訳し直してもとの文章に戻った時は、大きく間違ってはいないと判断しました。
他にコンピュータからの警告などのほぼ定型化された文章に関しては、自動翻訳でも大意は汲める文章になったように思います。
やはり、言語という日々変化するもののプログラミングには限界があるのでしょうね。
それにしても程度が酷すぎる気はします。
2008/6/24(火) 午後 11:42 [ pom*adv ]
Rubyさん、
お元気で何よりです。
相変わらず、しこしこやっています。去年までと違うのはおかげでブログで書き込みをして、自分の思索の一部が対象化できています。それが精神的落ち着きをもたらしているように思えます。でもまだまだまとまっていないまま出してしまったものが多くて恥ずかしいものがあります。ぼちぼち整理していきます。気長に付き合ってください。
自分の非力とやらねばならないことの大きさの前に、自分を叱咤激励しつつ、老骨を鞭打って勉強を重ねています。
また遊びに来てください。
2008/6/26(木) 午後 11:33 [ chi*ih*ma20*5 ]
光合成を利用した機械ってどれぐらいありますか?できれば画像が載っているサイトを教えていただきたいです
2011/2/10(木) 午後 0:17 [ p ]