|
先日、ヤフーの「知恵袋」に次の英文の日本語訳を求める質問が出されました。
I slumped against the cool glass of the booth.
数人の方が回答を寄せていらっしゃいました。その中に機械翻訳を5例集めてくださる方がいました。以下の通りです。お読みください。
1. Yahoo!翻訳で翻訳した場合・・・
「私は、ブースのいかしたガラスに対して沈み込みました」
2. エキサイト翻訳で翻訳した場合・・・
「私はブースのクールなガラスに対して落ち込みました。」
3. nitty翻訳で翻訳した場合・・・
「Iはブースの涼しいグラスに対して落ちました。」
4. グーグル・ライブドア・so-net翻訳で翻訳した場合・・
「クールグラス1杯の急落に対する私のブース」
5. OCN翻訳で翻訳した場合・・・
「私はブースの涼しいガラスに対して急落しました」
これだけ見つけてくださった努力に深く感謝するとともにいわゆる機械翻訳のひどさ・でたらめ性に驚きました。
一体日本の学校の生徒の何年生に当たるでしょうか?
皆さんの判定をお待ちします。
機械翻訳以外に日本語訳の労力を取られた方が他に3人いらっしゃいました。ご本人の同意を得る手段がありませんのでその部分は割愛させてください。ご興味のある方はヤフーの「知恵袋」英語コーナーをみてください。
私の考え方と、日本語訳を載せておきます。
slump は「ドスンと倒れる」
against A で「Aに体を預けて」あるいは「Aに体を押し付けて」
cool glass は「ひんやりするガラス」。「ひんやり」感じたのだから顔をガラスにあてていたのでしょう。
booth は、日常用語では、食堂や、喫茶店の「仕切り席」あるいは、駅などの「売店」、「公衆電話のボックス」が候補に挙がる。ガラスが出てくるから「電話ボックス」ではどうでしょうか。
以上を勘案して英語嫌いな人でもわかる訳にすると。
「私は電話ボックスの中で顔をひんやりするガラスに押し当てながら倒れこんだ」
最近入れたばかりのマイクロソフトのXPのWord2007の翻訳ソフトでWorldLingoを使ってみると
I slumped against the cool glass of the booth.
私はブースの涼しいガラスに対して暴落した。
先の機械翻訳とあまり変わらないようです。
悲しいことにこれがWord2007の標準装備なのです。マイクロソフトさんどうしろと言うのでしょうか。ひたすら心がさびしくなります。
|