|
ずいぶん前ですが、中国では今でも日常会話は方言が使われているという記事を書きました。
[ http://blogs.yahoo.co.jp/chuanyuanhao/19679051.html ]
福建省の方言は閩語(閩南話)、閩とはこの地方の略称です。
銀行や駅など公的機関の窓口でも、福建語が話せない人は配置されません。
バスの運転手も福建語がしゃべれないと、採用されないそうです。
私もここに住んで早5年・・・・・。
毎日方言を聞かされていると、嫌でもいくつかの単語は理解できるようになってきます。
不思議なことに、この地方の方言の発音は日本語と似ているものが多いんですよ???。
”世界”は(セカイ)、日本は(ニポン)と発音するんです!!!。
数字の読み方も日本語に近いんです・・・・・。
家・気・人類・仏教・自由・・・・・、漢字や単語の発音で日本語と似ているものが多いのです。
漢字の伝来は紀元1世紀頃から朝鮮半島を経て日本に伝えられたと言われています。
正式に伝来した記録が残っているのは紀元4世紀。
古事記・日本書紀によると・・・・・。
「4世紀に百済王室は日本の朝廷の招きを受け、学者の王仁(わに)を日本に派遣した。
その際、「論語」10巻と「千字文」が持ち込まれた。」と記されています。
王仁は応神天皇の皇子、菟道稚郎子(うじのわきいらつこ)の師となり、儒教と漢字を教えたそうです。
このときに伝えられた漢字の発音が中国長江以南で使われていた発音”呉音”だったのです。
福建語と日本に最初に伝えられた漢字のルーツは同じだったんですね!!!。
日本の漢字の音読みには呉音の他に・漢音・唐音(唐宋音)の3種類あります。
漢音は紀元7〜8世紀中国は随・唐の時代(奈良時代後期から平安時代の初めごろまで)、遣隋使や遣唐使、留学僧などにより伝わったもの。
当時の都が有った長安で使われていた発音です。
唐音は中国は宋の時代以降(鎌倉時代以降)禅宗の留学僧や貿易商人らによって伝えられたものです。
全ての漢字に普遍的に体系化されたものではなく、特定の単語の読みとして伝えられたものです。
中国は王朝や地方によって言葉が大きく変わるため、浮気な日本人はその都度異なる読み方を柔軟に取り入れて行ったんですね。
律儀な福建人はかたくなに”呉音”を守り通しているんです。
(頑固で融通が利かないと言う人もいます。)
写真は街のあちこちで見られる”標準語を話そう”の標語ですが・・・・・。。
今の教育は当然普通話(標準語)ですが、家庭に戻れば全て福建語ですから・・・・・。
この地方から方言が消えることは無さそうですね・・・・・。
ところで・・・・・。
今日はたまたま繋がりましたが、相変わらずブログへの接続が規制されているようです。
いつまでこんなことを続ける気でしょうねぇ〜、この国は???。
こんなことをやるから、人権無視の国だと言われるんだよね・・・・・。
|
そうなんですか〜^^
朝鮮→日本より沖縄→日本も当然あり得るルートですもんね〜^^
中国もせっかく世界2位なんですからね〜><
2011/2/15(火) 午前 11:23 [ 理容サン ]
ここ台湾では逆に、政府の閩南語復興のための努力にもかかわらず、閩南語離れは着実に進んでいます。
アモイでも最近は台湾を参考にして、中学で閩南語の授業が始まったようですが、若い世代の閩南語離れは深刻のようです。
しかし、福州など閩東語地域では、いまだに方言が強いのですね。勉強になりました。傑作ポチ!
2011/2/15(火) 午後 3:56
似ている言葉が多いと、ちょっとうれしくなりますね。
ブログ更新はいつになったら普通にできるようになるのでしょうね。
2011/2/16(水) 午後 3:43
漢字の読みには3種類あるとは始めて知りました。勉強になります。
2011/2/16(水) 午後 8:25 [ 紅孔雀 ]
理容サンさん。
琉球王朝と中国の交易は古くから行われています。
沖縄ルートも有り得ますね。
2011/2/17(木) 午後 11:25
ちゃいなたわ〜さん、お久しぶりです。
この地方の人たちにとって、閩南語は一つのステータスなんですね。
農村地区から出稼ぎに来た 閩南語が話せない人間を,
田舎者だと言って差別しています。
2011/2/17(木) 午後 11:36
珠海さん。
”ニポンヤン(日本人)”と発音されると親しみが湧いてきますね。
ブログの接続は数日に1回ですね、繋がっても書き込みが出来ないことが多いんです。
2011/2/17(木) 午後 11:41
紅孔雀さん。
中国から伝わった音読みが3種類と、日本独自の訓読みだそうです。
私も今回調べてみて初めて知りました。
2011/2/18(金) 午前 0:09
福州さん、アクセスできたんですね!
お久しぶりです。
でも、福州では?罨南語を話す人はとても少ないでしょう。私は福州語は全く分かりませんが、日本語に似ている音が多いのでしょう。
?罨南語では「日本人」は「じっぷんらん」ですから、日本語からはちょっと遠いですね。
それにしても、同じ福建でも、福州とアモイでこんなに違うなんて、すごいですね。
2011/2/18(金) 午後 2:09
ちゃいなたわ〜さん。
元宵節が終わった今日から、少し繋がりやすくなりました。
大括りで閩南語と呼ばれていますが、福州は正確に言えば閩東方言ですね。アモイの閩南方言とは全く違います。
2011/2/18(金) 午後 2:21
僕は、ブログスポットが中国国内でブロックされたので、YAHOOに引っ越したのですが、最近YAHOOもヤバイみたいですね。困ったもんです・・・
台湾は、アモイと同じ?罨南語です。でも、台湾政府が支配している馬祖島では、福州と同じ?罨東語が話されているそうですよ。福州のラジオも聞こえるそうです。以前住んでいたマレーシアでは、両方話されています。
2011/2/18(金) 午後 3:45
ちゃいなたわ〜さん。
まさかブログ全体をブロックするとは思いませんでした。
そのうちYahoo全体をやるかも・・・・・。
馬祖島は福州の方が近いですからね、同じ文化圏です。
2011/2/18(金) 午後 10:09