Dialetto osakano

イタリア語まじりの大阪弁講座(ネタ切れ・・・)

全体表示

[ リスト ]

che cosa facevi?

相手の行跡を聞くときに使えるフレーズ
 
che cosa facevi?
 
またまた映画の話題になってしまいますが・・・。
イタリア語:che cosa facevi? (ケ コザ ファチェヴィ)
 
大 阪 弁:なにしたん? (ナニ シタン)
 
日 本 語:なにしたの? (ナニ シタノ)
fare=する(facevi:二人称単数の半過去形)イメージ 1
 
1月26日(土)〜イタリア映画 「塀の中のジュリアス・シーザー」
(原題:CESARE DEVE MORIRE)がシネ・リーブル梅田で公開されます。
ことあるごとに邦題の付け方に文句を言っていた私ですが、今回は
「いいんじゃない」と邦題を称えます。シェイクスピアのジュリアス・シーザーの
話は好きな人多いし、「ブルータス、お前もか!」のセリフは有名ですしね。
そこに「塀の中」(演じるのは囚人達)となると、興味をそそる人も多いでしょう。
ただ、ふと考えた・・・日本の囚人達が演じた映画を見たいか?と聞かれると
私は「No!」です。これはイタリアだから作れた映画なのかも知れません。
そういう意味ではとても興味深い作品ではないだろうか・・・。
なんて評論家調に締めくくってみました(^^;

\¤\᡼\¸ 1にほんブログ村イタリア語のランキングに参加してます
バナーをワンクリック!応援お願いします(別窓で開きます)

閉じる コメント(12)

確かに・・・日本の囚人たちの映画は・・・観たくないですね
イタリア映画だから作れた作品というのに納得です。原題をそのまま訳したらちょっと『う〜〜〜ん』ってなるところでしたが、この邦題は塀の中としてるところがいいですね〜。
ユリウス・カエサルのネタは結構好きです

2013/1/15(火) 午前 0:21 hcb917chiara 返信する

顔アイコン

大阪弁のナニシタン?シタンって語尾が上がる?
神戸のボーイフレンドが話す関西弁を思い出した(大昔)。
どういうわけか、その子の言葉は忘れられないけれど、旦那の福島弁はとっくに忘れております。
映画、邦題が気になりますね。
イタリア語の勉強?になるなあと思ったのが、La vita ē bella .
テンポも良いし、古い映画がまた良いですね。

2013/1/15(火) 午後 5:57 [ sanbiki ] 返信する

>chiaraさん
そうなんですよね〜原題の直訳だと「ちょっとね・・・」って感じですよね。
カエサルのネタ好きなんですね?たとえば・・・ハゲだったとか(^m^)

2013/1/15(火) 午後 8:00 ciaomami 返信する

>内緒さん
お年玉ありがとうございます!!でも・・・日本語訳がイマイチ分かりません(汗)
"per""di""che"など、どれを使うべきなのか分かっていないのですよね〜なので、どう訳したらいいのか良く分かりません〜〜!!aiuto!!

2013/1/15(火) 午後 8:04 ciaomami 返信する

>sanbikiさん
"La vita e' bella"は、名作ですよね〜私もイタリア語で数回見ています。訳せないくせに、言っている事が分からないくせに、観るたびに泣いてます。ナニシタン?の語尾は上がるのかな??上がっているのかな?いや〜上がってないな・・・下がってる???自分でも分かりません(^^;

2013/1/15(火) 午後 8:12 ciaomami 返信する

>内緒さん
grazie di tutto!!・・・"di"の使い方はこの表現と同じなのですねっ!?
「〜対しての有難う!」ってワケですね!課題があったんですよね〜たぶん??お忙しい時にお付き合い下さり有難うございます(^^)

2013/1/16(水) 午後 8:06 ciaomami 返信する

顔アイコン

話題性はありますよね。えらい高い評価を得た映画ですね。でも、個人的には好きじゃないかも・・・。囚人達が作った作品や、確か一日レストランなんてやっていたような記憶がありますが、更生のためではあるでしょうけど、真面目に一生懸命働いてきた人は?と思わずにはいれないのです。

2013/1/17(木) 午後 6:33 siamofeliciecontenti 返信する

>いっこさん
同感です!だから遠く離れたイタリアの事だから観れるのかも知れません。しかしお互い心が狭いよ(^m^)罪を許す事から始める・・・がDioの教えですものね〜イタリアで高い評価を得たの??イタリア人って寛大ですね。私はスポットライトを浴びて笑っている加害者はみたくないです。

2013/1/17(木) 午後 8:41 ciaomami 返信する

ふ〜ん、囚人の映画ですか、、、もうげっそり来そうですが。そうですね、私の周りは特に意味なく「cosa hai fatto di bello?」とかbelloをつける人が多いですね。意味はあんまりないですが。bruttaな日だったよ、、と答えたり、、、

2013/1/18(金) 午前 5:29 [ ravannemariko ] 返信する

>ravannemarikoさん
やっぱり日本人の感覚では"No"ですよね〜。ある映画をみていたら、青い風船を買うだけなのに"bello"を付けていて、こんな物1つ買うにも"bello"を付けるのかと驚いたものです。でも日本語訳を付けるから違和感を感じるんじゃないかな?とも思います。やたらと使う「俺のせいじゃないよ」も直訳が間違っているんじゃない?って思う今日この頃です(^^;

2013/1/18(金) 午後 8:17 ciaomami 返信する

ciao bella,,,che bello...イタリア人はとにかくbelloですね。意味はまったくないようですよ。習慣ですかね。でも囚人の映画は決してbelloとは思えません!(爆)

2013/1/19(土) 午前 2:33 [ ravannemariko ] 返信する

>ravannemarikoさん
イタリア人が良く使う"bello"なんですが、私は(私も?)"b""v"と"r""l"の使い分けが出来ないもので、出来るだけ使いたくない単語なんですよね〜。

2013/1/19(土) 午前 8:52 ciaomami 返信する

コメント投稿

顔アイコン

顔アイコン・表示画像の選択

名前パスワードブログ
絵文字
×
  • オリジナル
  • SoftBank1
  • SoftBank2
  • SoftBank3
  • SoftBank4
  • docomo1
  • docomo2
  • au1
  • au2
  • au3
  • au4
投稿

.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事