|
香港人の若者と話していると、教科書にはないことばをたまに話します。 そのつど、彼らは「これはこういう意味で、無作法な言い方だから若い人同士でしか使っちゃだめよ。」 と親切に教えてくれます。 そんなことばのいくつかをご紹介させていただければと思います。 このことばはこんな具合に使われていました。 「この前広東道でシンディとサムが手つないで歩いてるの偶然見ちゃって、マジO嘴だったんですけど!!」 さて、O嘴とはどんな意味で使われているのでしょうか。 ヒントは↓ \(◎o◎)/! それでは、こたえです。 読んで字のごとく、「O型の口になった!」ということ、 つまり「超〜〜びっくりした」という意味なのだそうです。 また、この「びっくり」は、往々にして「ありえない!」「信じられない!」というネガティブな意味を 含んでいることが多いようです。 ですのでこの場合、シンディとサムが広東道でデートしていたという事実は 「ありえねー!」「なによ!それ!」「まじでー!!!?」 ということになるのです。 その後、ただでさえ大声である香港小姐たちのトーンが、
一段と大きくなったのは言うまでもありません・・・・・・・。 |
香港旅遊
[ リスト ]



おもしろいですね!O嘴でO脚になってしまった。(笑)
その2以降も続くんでしょうか?期待〜!
2009/3/14(土) 午後 8:20 [ - ]
ありがとうございます。
本当に面白いです♪ ポチー!
解雇=イカを炒める(炒魷魚)は以前香港人から
教えてもらいました。
これはおじさん達がよく使っていました。
2009/3/14(土) 午後 8:31
あ!そっか!O脚も脚がO型ですもんね!!O嘴でO脚・・・マンガみたいで笑えますね。。ぷぷぷ。>PENGさん
2009/3/14(土) 午後 8:42 [ 九龍隊 ]
わー!ポチありがとうございます♪♪
そういえば、「クビにする」って「チャウヤン」って聞こえてて、「走人」かと思いこんでいたんですが、そっか!「炒魷魚」→「炒人」なんですね!教えていただいてありがとうございます☆すごい勉強になる〜♪>一美さん
2009/3/14(土) 午後 8:52 [ 九龍隊 ]
はじめましてー。お邪魔いたします。
この言葉、去年の夏香港で買った「香港潮語学習字卡」に
載っていました。その中の解説に、
「O嘴」源自日本動漫畫。日本動漫畫慣以誇張的方式去表現
角色的心理状況、動漫畫角色會以誇大嘴巴的樣子表達無奈或
驚訝等情緒。...云々
ということが書かれておりました。意外な源ですねー。
またお邪魔します。
2009/3/14(土) 午後 11:41
これは勉強になりますね!これからも通信講座宜しく(笑)
2009/3/15(日) 午前 2:39 [ - ]
面白いですね〜。
「O+嘴」で「御の字」かな〜とか日本語っぽいことを思ってしまいました(笑)。
広東語と一口に言っても、香港の〜とか、広州の〜とか、広東省の〜とか、色々微妙に違うみたいですよね〜。以前、広州のスタッフが「香港スタッフの広東語は『外来語』が多くて分かりにくい!」とか言っていましたが。。。。
2009/3/15(日) 午前 8:39
おもしろい〜☆ 上の方のコメントにある日本のアニメが語源というのもいかにも若者文化と感じます。
2009/3/17(火) 午前 8:56
はじめまして〜。流行語だけの本があるんですね。超面白そうですね!逆に日本以外の国のアニメって口をOにしないんですかね??日本が由来のことばを香港人に教えてもらってたなんて、なんだか不思議です♪>Jyjaiさん
2009/3/17(火) 午後 5:24 [ 九龍隊 ]
いやいや、そんなたいそうなものでは・・・・。友達とのバカ話の中で気がついた事柄ですが、おもしろい発見が結構あったので、今後もみなさまと共有できたらいいな、と思っております。。>SOさん
2009/3/17(火) 午後 5:26 [ 九龍隊 ]
そうなんです。先日広州人と話をしていたら「あなたの広東語の先生は香港人でしょう。」と言いあてられてしまいました。確かに香港人広東語は、「唔該〜check ロ下 ロ拉。(ちょっとチェックして)」とか「我 send ロ左 e-mail。(Eメール送ったよ)」とか、外来語だらけで、一瞬何のことかわからなくなっちゃいます。。。>梅千代さん
2009/3/17(火) 午後 5:32 [ 九龍隊 ]
若者ことばの生まれる背景なんて、本当に身近なんだけど意外なものだったりしますよね。。私は今は普通の若者言葉「超」が生まれたころのことをリアルタイムに覚えています〜。>おあはかさん
2009/3/17(火) 午後 5:35 [ 九龍隊 ]
TBさせていただきました。
「香港潮語学習字卡」実は、こんなカードなんですよ。
2009/3/17(火) 午後 11:38
中国語(広東語っていうのかな)話せるんですか。すごいですね。一つでも外国の言葉はなせると楽しいですよね。
僕は2年も旅行して一つも言葉は身に付かず、英語すら忘れてしまいました。
2009/3/17(火) 午後 11:46
九龍隊さん、
広東語しゃべれるんですね〜、そご〜い!!
アタシは広州にいる時ず〜と北京語で押し通していましたが、
香港映画を見ると、広東語習おうかな〜なんて思いますが。。。。
北京語より難しいです!!っとアタシは思います。
2009/3/18(水) 午後 7:46
TBありがとうございます!これはかわいいですね〜。あっ!「ヘー」って朋友が言ってたコトバですよ!!「去邊度ヘー」って。。おもしろーい。こんど行ったら本屋さんチェックしてみます★>Jyujaiさん
2009/3/18(水) 午後 9:08 [ 九龍隊 ]
いやいや、とんでもないです。話せるというか、旅行で必要に迫られたコトバを中心に、感覚的に話している感じです。。文法とかはたぶんテキトー・・・。経験とカン、度胸、いわゆるKKDってやつです。。>galaxyさん
2009/3/18(水) 午後 9:10 [ 九龍隊 ]
いやいやいや、北京語話せる方が100倍役立ちますって!!今、仕事で、日本に来たばかりの外国人と話をすることが多いのですが、圧倒的に中国人が多く、本当に北京語が話せたらなぁ・・・・と思う毎日です。わたし「是」の発音ですでに挫折したもので・・・・。>梅千代さん
2009/3/18(水) 午後 9:14 [ 九龍隊 ]
その2も楽しみにしています^^
2009/3/20(金) 午後 4:29
ありがとうございます。会話時にとったミミズのような字のメモをたよりにがんばります☆>りんさん
2009/3/20(金) 午後 9:27 [ 九龍隊 ]