|
香港のことばで日本人を表わすことばは 「日本人(yat6 bun2 yan4)」 そのままです。 しかし、そのほかにも日本人を表すことばがいくつかあります。 その中で、よく若者がつかっているのが 「架仔(gaa1 jai2)」 日本人の男性 「架妹(gaa1 mui2)」 日本の若い女性 仔は若めの男性を、妹は若い女性を指すことばなのですが、 日本人を指すときに、なぜ「架」をつけるのでしょうか。 「日本人は話の末尾に 『ガ』 『ガ』 って言うから。」 というのが香港人の言い分。 ちなみにこの話を職場の韓国人にしたところ、韓国での日本語のイメージは 『〜ッス』『〜ッス』といつも語尾につけているイメージだと言われました。 他国から日本を見なおしてみると、意外な発見があって面白いものですね。 (写真は根津神社。日本です。)
|
全体表示
[ リスト ]






面白いですね〜。
では、香港人はロ既仔(ゲーチャイ)かなっ。
2009/5/6(水) 午後 8:12
あはは!確かに、彼ら「〜ゲー」言いまくってますよね。。>Jujaiさん
2009/5/6(水) 午後 8:33 [ 九龍隊 ]
ガーってこんな字だったんですねー。
「ガー」は香港を占領した日本軍人の嫌なイメージの言葉みたいです。
中国人が「ありがとう」と発音する時、
「ありあとう」と聞こえる事が多いです。
もしかしたら「が」は、日本人が発音できる特殊な音だったのかも…。
2009/5/6(水) 午後 9:18
なるほど〜。たしかに中国人の発音「ありあとう」ですねー。。深い。。戦時中にできた日本人を指す言葉でジャガイモ頭みたいな言い方もありますよね。。若い人は知らずに使っているようですが・・・。>一美さん
2009/5/6(水) 午後 10:44 [ 九龍隊 ]
日本人ってそんなに「ガ」のイメージありますかね〜?私自身はあまりピンときませんでした・・・(^_^;)
香港人は行ったことがないのでわかりませんが、韓国人は「〜ヨ」ばっかりのイメージですね(^O^)
2009/5/6(水) 午後 11:17
面白いです。日本人は、そう思われているんですね!
2009/5/7(木) 午前 7:43 [ - ]
昔の「地球の歩き方」にガー仔のことがでていて
なんだか香港にいるときは意識して「が」を話さないようにしていたときがありました。って、実はほとんど忘れてるんだけど。
今でもやはりそう言われてるんですね、しかもガー妹も。
香港ごっこ(笑)をするときは「ら〜」をつけます。
2009/5/8(金) 午前 1:19
そうですよね。このことを言われてから、町で耳をそばだてているのですが、「が」が多いのかどうかは不明であります。韓国の人はたしかに〜ヨって言ってますよね。>アメロッテさん
2009/5/10(日) 午前 9:58 [ 九龍隊 ]
母国語が海外からどう思われているのかってなかなか興味深いですよね。>SOさん
2009/5/10(日) 午前 9:58 [ 九龍隊 ]
香港ごっこで「ラ〜」わたしもよくやります。。あと、他の香港人情報によると「末尾に『ね』をつけると日本語っぽくなるよね〜。」と言ってました。確かに、「ね」は言ってる気がします。。>korotaさん
2009/5/10(日) 午前 10:00 [ 九龍隊 ]
ははは〜、面白いですね、初耳です。
中国人にも韓国人にもそんな風に思われているんですね!!
2009/5/10(日) 午前 10:21
日本語なんてそんなに特徴ないじゃん、って思っていたのはそれが母国語だからなんでしょうね。。うーむ・・。>梅千代さん
2009/5/10(日) 午前 11:20 [ 九龍隊 ]