全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

タイトルの選定

字幕作成の手順をおさらいしてみようと思います。
取っ付き易いのは英語字幕からの翻訳です。
韓国語字幕の場合は少し手順が増えます。
翻訳結果の比較の為に、日本語字幕も取り出してみます。

ジウォンさん出演の作品から候補を探すと

ドラマでは
学校2
秘密
人生は美しい
太陽ハント《太陽の誘惑》
茶母《チェオクの剣》
バリでの出来事』
ファン・ジニ(韓国版)
日本版6点は日本語字幕しかありません。
『ファン・ジニ』 は韓国語字幕もありません。(>_< )

映画で、英語字幕があるのは 『ボイス』 だけです。

韓国語字幕があるのは
フォン《ボイス》
色即是空《セックス・イズ・ゼロ》
逆転に生きる《人生の逆転》
愛しのサガジ
神父授業《恋する神父》
の5点です。

真実ゲーム
同感《リメンバー・ミー》
悪夢《友引忌−ともびき−》
刑事《デュエリスト》
のっぽおじさん《ふたつの恋と砂時計》
は韓国語字幕もありません。

ホラーは苦手と言う人もいるので、英語字幕の付いている韓国語版で探してみると、
特価につられて韓国語版を買ってしまった 『逆転に生きる』 が有りました。(^^ゞ
日本版と韓国版の両方に韓国語字幕がありますが、少し違うところがあるようです。
「韓国語字幕」2点、「英語字幕」、「日本語字幕」夫々を比較してみるのも面白そうです。

取り上げて欲しいタイトルのリクエストがあればコメントしてください。

何時かは、『茶母』 の監督版DVDに日本語字幕を付けたいと思っています。
ほとんどは『チェオクの剣』からの移植になるかな。(^^ゞ
その他いろいろと参考にすることになると思いますが、「杉山瑞夫」とか「花子」はいただけないですね。(~_~; )

日本語字幕の作り方

字幕を作る方法として
1.DVDを視聴しながら、メモ帳などのエディターで表示時間と台詞を書く。

この方法は、かなり名人芸的なテクニックと根気が要ります。
『Subtitle Workshop』はSRTファイルの編集に便利なソフトです。

2.DVDに入っている英語字幕または韓国語字幕を抽出し、台詞を日本語に翻訳する。

DVDには、映像、音声、字幕が『VTS_0*_*.VOB』と言うファイルに収められています。

映像
映像
映像
映像
映像
音声
映像
映像
映像
映像
映像
音声
字幕
映像
映像
映像
映像
映像

といった具合に記録されています。
字幕は画像として記録されています。

『SubRip』と言うソフトがDVDから字幕を抽出してくれます。
『SubRip』は英語OCRを持っているので、英語字幕は直接SRTファイルにしてくれます。

韓国語字幕はBMPの形で取り出します。字幕の数だけ*.BMPファイルが作成されます。
この時SRTファイルは左図のようになっています。
イメージ 1

BMPファイルの中身はこの様になっています。
イメージ 2

そのBMPの画像をビューワーで見て、キーボードから文字を入力します。
上のSRTファイルの「*******.bmp」となっている所を台詞に置き換えます。

韓国語を入力して韓国語字幕ファイルを作成し、それを翻訳して日本語字幕ファイルにする方法と、
韓国語字幕のテキストファイルを作成し、それを翻訳してSRTファイルに組み込む方法があります。
表示タイミングは元の字幕のままでもほとんど大丈夫です。

字幕ファイルの内容

字幕ファイルの中身はこの様になっています。
「恋する神父」の例を示します。
ボンヒがギュシクに意地悪な質問をしたところです。
583
00:54:14,643 --> 00:54:17,976
神学生は結婚もしないけどー

584
00:54:18,180 --> 00:54:19,704
解消方法は?

585
00:54:20,215 --> 00:54:21,842
針が刺さった

586
00:54:23,185 --> 00:54:24,948
ネコかぶりね

587
00:54:25,154 --> 00:54:26,348
教えて

588
00:54:27,423 --> 00:54:29,391
何? 何をだよ

589
00:54:30,025 --> 00:54:31,322
僕は知らない

590
00:54:34,329 --> 00:54:36,263
問題があるとか?

591
00:54:43,672 --> 00:54:45,071
やっぱりね

592
00:54:46,175 --> 00:54:47,665
かわいそうに

593
00:54:47,843 --> 00:54:49,435
そうだったのね

書き方のルール
590‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐連番(半角数字)値は出鱈目でもOKです。

00:54:34,329 --> 00:54:36,263‐‐‐‐‐‐‐字幕を表示する[開始タイミング]→[終了タイミング] 

時:分:秒(半角英数字)文字の間違い、スペースの不足などの間違いはNGです。
秒はnn,nnnの5桁です。カンマ[,]を間違えないように注意してください。全角文字は不可です。
表示時間は前後の字幕とダブらないようにしなければなりません。

問題があるとか?-‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐表示する字幕(全角文字、半角文字どちらもOKです。)

『Subtitle Workshop』の『TOOL』で字幕ファイルのエラーのチェックとエラーの自動修正が出来ます。
『Subtitle Workshop』の使い方については別途記事にします。

『恋する神父』のDVDを持っている方はGOM PLAYERで試してみてください。
上の例の様に字幕ファイルの一部でもちゃんと表示されます。
メモ帳にコピペして、『名前をつけて保存』で保存します。
[文字コード:ANSI]-‐‐‐‐‐‐-‐‐‐‐[ANSI]でなければなりません。
[拡張子:.SRT]-‐‐‐‐‐‐-‐‐‐‐‐‐[.txt]のままでも大丈夫です。
の設定にします。
イメージ 1


また、字幕の内容を変えてみるのも面白いです。
たとえばこんな風に↓
583
00:54:14,643 --> 00:54:17,976
神学生は彼女いないの?

584
00:54:18,180 --> 00:54:19,704
不自然じゃない?

585
00:54:20,215 --> 00:54:21,842
針が刺さった

586
00:54:23,185 --> 00:54:24,948
秘密があるんでしょ

587
00:54:25,154 --> 00:54:26,348
白状しなさい!

588
00:54:27,423 --> 00:54:29,391
何? 何をだよ

589
00:54:30,025 --> 00:54:31,322
僕は知らない

590
00:54:34,329 --> 00:54:36,263
実はオカマだとか?

591
00:54:43,672 --> 00:54:45,071
そうなの

592
00:54:46,175 --> 00:54:47,665
残念ね

593
00:54:47,843 --> 00:54:49,435
タイプだったのに


この様になります。
上が追加した字幕で、下が本来の字幕です。
イメージ 2

お手軽に日本語字幕付きで視聴する方法の案内です。
まずは、このプレーヤソフト↓をインストールします。
http://www.gomplayer.jp/
GOM PLAYERの紹介
http://www.gomplayer.jp/use_intro.html
GOM PLAYERの主な機能
http://www.gomplayer.jp/use_skill.html

1.DVDの再生
このプレーヤでDVDを普通に再生します。
『開く』−『CD/DVDドライブ(E)』をクリックします。
(注)ドライブ(E)はお使いのパソコンによって(F)とか(G)等に変わります。
イメージ 1

文字が潰れて見えませんが、画像にカーソルを当てて左クリックすると、画像が拡大されて文字が見えるようになります。

2.字幕ファイルの指定
プレーヤーの画面上で右クリックし
『字幕メニュー』の『字幕の管理』をクリックし
イメージ 2


DVDを再生するときに同時に表示させる日本語字幕ファイル『***.srt』を指定します。
イメージ 3


画面に日本語字幕が表示されます。
『字幕の管理』ウインドウの右端のアイコンをクリックすると、
字幕表示タイミングが画像に同期します。
イメージ 4


プレーヤーの画面上で右クリックし『字幕メニュー』を表示させて、
メニューで操作を選び、字幕の位置や文字の大きさフォントなどを調整します。
イメージ 5


字幕の表示位置を左下に移動させるとこうなります。
イメージ 6


この例では本来のDVDに付いている字幕も表示させていますが、不要の場合は字幕無しに設定します。
この方法はDVDには一切手を加えなくても良いです。
日本語字幕ファイルを用意するだけです。簡単でしょう。(^_-)-☆

字幕作成手順の更新

昨年、『1番街の奇跡』に日本語字幕を付ける事をしたのですが、年の所為か忘れっぽくなっているので、その作業手順の記録をかねて記事にしました。

今年、『最後の贈り物』に日本語字幕を付けた時、1年も経つと、やはり手順を忘れていました。
自分のブログの記事が役に立ちました。(^_^; )

改めてこの記事を見ると、修正が必要な所やもっと簡単な方法の追記、不具合の是正などのメンテナンスが必要と感じました。

パソコンの操作が苦手なので、「字幕の作成なんて自分には無理」と思っている方でも出来るような内容にしようと思います。
但し、難しいことは私も分からないので、高度なテクニックの部分には手は出しません。<(_ _)>
字幕作成・組み込みのテクニックを求めるのではなくて、作品の解釈によって字幕の内容を変えることを楽しもうという趣旨です。

作品を見て感想を話したくなる事がありませんか。
ココはこんな風にしたら良いのにと思うことがありますよね。
そんな時は自分の感性で好きなように字幕変更するのも面白いですよ。
字幕作りもやり始めると結構嵌るかも知れません。(^_-)-☆

.
com3q
com3q
男性 / A型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

ブログバナー

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事