字幕ファイルの中身はこの様になっています。
「恋する神父」の例を示します。
ボンヒがギュシクに意地悪な質問をしたところです。
583
00:54:14,643 --> 00:54:17,976
神学生は結婚もしないけどー
584
00:54:18,180 --> 00:54:19,704
解消方法は?
585
00:54:20,215 --> 00:54:21,842
針が刺さった
586
00:54:23,185 --> 00:54:24,948
ネコかぶりね
587
00:54:25,154 --> 00:54:26,348
教えて
588
00:54:27,423 --> 00:54:29,391
何? 何をだよ
589
00:54:30,025 --> 00:54:31,322
僕は知らない
590
00:54:34,329 --> 00:54:36,263
問題があるとか?
591
00:54:43,672 --> 00:54:45,071
やっぱりね
592
00:54:46,175 --> 00:54:47,665
かわいそうに
593
00:54:47,843 --> 00:54:49,435
そうだったのね
書き方のルール
590‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐連番(半角数字)値は出鱈目でもOKです。
00:54:34,329 --> 00:54:36,263‐‐‐‐‐‐‐字幕を表示する[開始タイミング]→[終了タイミング]
時:分:秒(半角英数字)文字の間違い、スペースの不足などの間違いはNGです。
秒はnn,nnnの5桁です。カンマ[,]を間違えないように注意してください。全角文字は不可です。
表示時間は前後の字幕とダブらないようにしなければなりません。
問題があるとか?-‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐表示する字幕(全角文字、半角文字どちらもOKです。)
『Subtitle Workshop』の『TOOL』で字幕ファイルのエラーのチェックとエラーの自動修正が出来ます。
『Subtitle Workshop』の使い方については別途記事にします。
『恋する神父』のDVDを持っている方はGOM PLAYERで試してみてください。
上の例の様に字幕ファイルの一部でもちゃんと表示されます。
メモ帳にコピペして、『名前をつけて保存』で保存します。
[文字コード:ANSI]-‐‐‐‐‐‐-‐‐‐‐[ANSI]でなければなりません。
[拡張子:.SRT]-‐‐‐‐‐‐-‐‐‐‐‐‐[.txt]のままでも大丈夫です。
の設定にします。
また、字幕の内容を変えてみるのも面白いです。
たとえばこんな風に↓
583
00:54:14,643 --> 00:54:17,976
神学生は彼女いないの?
584
00:54:18,180 --> 00:54:19,704
不自然じゃない?
585
00:54:20,215 --> 00:54:21,842
針が刺さった
586
00:54:23,185 --> 00:54:24,948
秘密があるんでしょ
587
00:54:25,154 --> 00:54:26,348
白状しなさい!
588
00:54:27,423 --> 00:54:29,391
何? 何をだよ
589
00:54:30,025 --> 00:54:31,322
僕は知らない
590
00:54:34,329 --> 00:54:36,263
実はオカマだとか?
591
00:54:43,672 --> 00:54:45,071
そうなの
592
00:54:46,175 --> 00:54:47,665
残念ね
593
00:54:47,843 --> 00:54:49,435
タイプだったのに
この様になります。
上が追加した字幕で、下が本来の字幕です。
|