アットランダム≒ブリコラージュ

「転ぶな、風邪ひくな、義理を欠け」(長寿の心得...岸信介) /「食う、寝る、出す、風呂」(在宅生活4つの柱)

自習英語

[ リスト ]

英文解釈/スピノザ

イメージ 1

イメージ 2

同じくBossFさんのサイト

次の英文を和訳せよ。

(1)これは、構文・単語が平易な割に、てこずる例

 It is a common error to equate knowledge with culture , just as education is usually falsely identified with culture ― they are not the same things . Indeed it has been well said that culture is what remains after everything has been forgotten . Knowledge and education are necessary to become a cultured man , but they are not culture in themselves.  
(出典不明;大同工業大学)

(2)これは、訳しにくい構文 の例

 Spinoza says that a free man thinks nothing less than of death . It is unnecessary to dwell upon it , but it is foolish to shrink from all consideration of it .
(S. Maughm, The Summing Up)





























































解答

上記サイトより Orz〜

(1)pointは二つ、culture と well です。culture を「教養」 well を「文修飾の副詞」ととらえられるかどうかです。

(訳例)知識と教養を同一視するのはよくある誤りであり、それは教育が教養と誤って混同されるのとよく似ている。しかし、知識と教養は別物なのだ。教養とはあらゆる知識、教育などを取り去ったあとに残るものだといわれるが、全くその通りだと思う。知識と教育は教養人となるためには必要なものではあるが、決して教養それ自体ではない。

解説:culture=文化 well said=よくいわれている とするのが、典型的ミスです

(2)名詞構文の訳し方と、自動詞+前置詞は前置詞に意味の重点があるということ、がポイントです。

(訳例)スピノザは、「真に自由な人間は死について考えない。」といっています。確かに、死のことばかりを考えるのは無意味でしょう、しかし死のことを全く考えようとしないのは、愚かなことです。


なるほど♪、、、わたしゃいつもフィーリングで意訳してきた口...^^;

画像: lepenseur.blog111.fc2.com/ より Orz〜
画像:スピノザ像
d.hatena.ne.jp/ charis/20060806 より Orz〜
「上野修『スピノザ −「無神論者」は宗教を肯定できるか』(NHK出版、06年7月)
「焦点を『神学・政治論』に絞った興味深い本である。『神学・政治論』は、『聖書』を丁寧に分析した本で、ある意味では『エチカ』以上に面白い本ともいえる。・・・『聖書』を、「聖なる文書」としてではなく、きわめて冷静に一つのテクストとして分析し、各文書の成立の前後関係や、個性豊かな預言者たちのキャラを縦横無人に論じるスピノザの醒めた眼差しに感心した。
『神学・政治論』は、1670年に刊行されると、ユダヤ教、キリスト教などの宗教保守派はもとより、もっともリベラルであったデカルト派からも、「前代未聞の悪質かつ冒涜的な書物」として憎悪の的になり、禁書にされた。だが『神学・政治論』は、読みようによっては、宗教を深く肯定しているようにも見える不思議な書物である。宗教は「迷信」であるなどとは、スピノザは一言も言っていない。聖書の根本命題は「隣人を自分のごとく愛しなさい」という一点に尽きるのであって、これは一切の理屈抜きに絶対に正しいとスピノザは言う。にも関わらず、なぜ『神学・政治論』は、同時代人をこれほど怒らせたのだろうか。上野修氏によれば、『神学・政治論』の画期的意義は、宗教と哲学を完全に無関係なものとして、相互不干渉の原則を打ち出した点にあるという。『聖書』には、ありそうもない超能力や予言の話がたくさん出てくるが、当時のリベラルなデカルト派は、何とかそれを「比喩」として合理的に解釈し、自然科学や哲学の認識と矛盾しないように解釈しようと努力した。だがスピノザによれば、そのような「解釈」によって『聖書』と真理を両立させようとするのは、宗教の本質を理解しない誤った態度なのである。『聖書』は、「隣人を自分のごとく愛しなさい」という「普遍的信仰の教義」を語るにふさわしい語法を持てばよいのであり、科学書でも哲学書でもない。上野氏によれば、『聖書』の語法は、「真理条件ではなく、主張可能性条件の問題である」(p47)。そのような観点からすると、『聖書』の語り方の必然性が良く理解できる。たとえば「神は火である」という文章は、何か特別の「秘義」があるわけではなく、古代のヘブライ語の語法を調べてみれば、「火」は「怒り」「嫉妬深い」という意味も持つのだから、少しも不思議ではない。スピノザは『ヘブライ語文法提要』という本も書き、テクストをそれが書かれた当時の語法に即して、いわば言語学的に正確な「読み」を提唱したわけだ。今日言うところの、テクスト・クリティークや「系譜学的解読」を『聖書』について初めて行ったのが、『神学・政治論』なのである。「奇蹟」も、民衆に「そう見えた」のであれば、それはそれで結構な話だから、ケチをつける必要はないし、無理に自然科学的議論をこじつける必要もない。「奇蹟」は、ユダヤ民族が自らの「幸運な出来事」を喜ぶところにその由来があるのに対して、「迷信」は、何事もうまくいかず国家が危機に瀕したときに出てくる(p92f)。つまり、「奇蹟」はプラスの価値を持つ表象であるが、「迷信」はマイナスの表象なのである。
『旧約』に登場する多くの預言者たちは「無知」な人々であったという、スピノザの見解も面白い。たとえば預言者モーゼは「無知」だったからこそ、策略や欺瞞とはまったく無縁で、あれだけの力を発揮できたのだと、スピノザは言う(p91)。モーゼは、智謀に富んだアレキサンダー大王とは、まったく異なるキャラの持ち主なのだ。ヘブライ神政国家の内に無意識に存在した、素朴で無垢な「社会契約」的契機を、スピノザは当時のオランダの民主制擁護と重ねていたという、上野氏の指摘には、目を開かれる思いがした(p66f)。」

芽茶おもしろそうな人だよねえ・・・♪
またスピノザの話題をいずれアップできればと思います ^^V


.
スモークマン
スモークマン
男性 / A型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(1)
  • ヤドカリ
友だち一覧
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事