|
ヴィーナスの最初の恋人がアドーニスなんですね♪
しかも...死別...しかも...シェークスピアによれば...アドーニスはビーナスにつれない・・・?
画像:ヴィーナスとアドーニス(ティツィアーノ画)
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヴィーナスとアドーニス より
「『ヴィーナスとアドーニス』(Venus and Adonis)は、ウィリアム・シェイクスピアの3つの長編詩の1つ。
歴史的背景
1593年、ロンドンでペストが大流行し、市当局は全ての劇場を閉鎖した。シェイクスピアはこの頃には既に最初の5、6本の戯曲を書いていて、評価も得ていた。シェイクスピアは「我が創作の最初のheire(原文ママ)」として、つまり、彼の「ミューズ」(詩神)が生んだ子供を出版することを思い立った。・・・しかし、ある時シェイクスピアはどこからか資金を得て、劇団の利益の1/12が手に入る共有者になることができた。それ以来、長編詩を書くよりは劇作の方が金になったことは言うまでもない。
文学的背景
ヴィーナスとアドーニスの話はオウィディウスの『変身物語』第10巻に由来する。オウィディウスはどのようにしてヴィーナスが最初の死すべき人間の恋人である美しいアドーニスを獲得したかを物語っている。二人はずっと一緒で、アドーニスの狩りにもヴィーナスはついて来た。ヴィーナスはアドーニスにアタランテーとヒッポメネース(Hippomenes。メラニオーンとも)の話をして、危険な動物の狩りをやめるよう説得した。しかし、アドーニスはその警告を無視し、猪に殺されてしまった。
シェイクスピアはこの話を元に1194行から成る詩を作り上げた。シェイクスピアの主たる革新はアドーニスにヴィーナスの申し出を拒否させることだった。エルヴィン・パノフスキーは、シェイクスピアはティツィアーノの描いた『ヴィーナスとアドーニス』の複製を見たに違いないと主張した。この絵は確かにアドーニスがヴィーナスの抱擁を拒否しているように見える。反対にシェイクスピアの戯曲では、曖昧な男を求愛し追い回す積極的なヒロインを好んでいるように見える。
もう一つの革新は、三一致の法則の遵守である。出来事は一つの場所で起こり、時間は朝から翌朝まで、二人の登場人物に物語は集中している。
あらすじ
注意:以降の記述で物語・作品・登場人物に関する核心部分が明かされています。
ヴィーナスは恋に病んでいる。馬の鞍からアドニスを持ち上げると、しつこく接吻と話を求めるが、ヴィーナスの行動も言葉もアドーニスに性欲を起こさせない。むしろ拒否する。
アドーニスは翌朝猪狩りに行くと言う。ヴィーナスはアドーニスを思いとどまらせようとし、もっと弱い獲物を狩ってはどうかと提案する。アドーニスはそれを無視し、ヴィーナスの元を去る。ヴィーナスはその夜を哀歌で費やす。夜明けが来て、ヴィーナスは狩りの始まった音を聞く。不安に苛まれながら、ヴィーナスは音のする方に走ってゆく。ヴィーナスの不安は的中し、アドーニスは猪の牙で致命傷を負う。悲しみで愛の女神は愛を呪う。
特徴
シェイクスピアの詩は性愛を扱った小叙事詩「epyllion」と見なされている。トマス・ロッジ(Thomas Lodge)が『Glaucus and Scilla』(1580年)で創始したジャンルである。最大のライバルと言えるのはクリストファー・マーロウの未完の詩『ヒーローとリアンダー(Hero and Leander)』で、この詩とシェイクスピアの詩は17世紀の前半を通して再版が続けられた。
『ヴィーナスとアドーニス』は巧みな表現が絶え間なく続く。
"Fondling," she saith, "since I have hemm'd thee here
Within the circuit of this ivory pale,
I'll be a park, and thou shalt be my deer;
Feed where thou wilt, on mountain or in dale:
Graze on my lips; and if those hills be dry,
Stray lower, where the pleasant fountains lie."
(229-234行) 意訳:「愛撫を」と彼女は言う。「私が汝をここ、象牙の柵に囲まれたその中に囲ってから、私は公園、汝は我が鹿となり、山で谷で生きなさい。私の唇をお食べなさい。もしどの丘も乾いたら、楽しい泉のあるところまで下りなさい」
このように美辞でほのめかしている。読者に淫らな考えを起こさせる一方でほとんど無垢なままなのが、この詩の特徴である。「丘」の意味するものは唇から乳房に変わり、読者は彼女の体を下っていき、最終行はクンニリングスを連想するかもしれない。この詩を通して、シェイクスピアは読者が期待する性的成就を、アドーニスがヴィーナスを否定することによって、拒み続ける。この詩は当時は好色本という評価を受けたが、ポルノグラフィとして読むと欲求不満を起こさせる。
505行では、1593年のペストへの大胆な言及が見られる。ヴィーナスはアドーニスにキスをせがみ、その息の甘美さをこう称える。
"Long may they kiss each other, for this cure!
O, never let their crimson liveries wear!
And as they last, their verdure still endure,
To drive infection from the dangerous year!
That the star-gazers, having writ on death,
May say, the plague is banish'd by thy breath."
意訳:「癒やしのためには唇が長く触れあっていないと! ああ、けっして深紅の衣はすり減りはしない! どんなに長く続いてもそのみずみずしさは危険な年からかぶれるのに耐えるでしょう! 占星家たちは死についてこう書くでしょう、ペストは汝の息で消えてしまうと」
このくだりはアドーニスの甘い息がある種の芳香を放つ薬草の働きをし、その息を吸うことで毒気(ペスト)から守られると読める。この後、アドーニスの美しい体は猪に傷つけられる。詩の最後の股間が引き裂かれた描写は、ペストの犠牲者を連想させる。腺ペストの横痃は首と股間にでき、それが破裂した時、死ぬからである。愛は最も美しい肉体を醜い死から救うことさえできないのである。」
『悲しみで愛の女神は愛を呪う。』・・・彼はこれを言いたかったんだろうか...^^;?
だから...「愛」は呪われてるんだって...「愛」の無力感...愛は裏切られるもの...Orz...
画像:ウィリアム・シェイクスピア
www.yumesaki-tei.com/ displog/98.html より Orz〜
「ウィリアム・シェイクスピア William Shakespeare洗礼日1564年4月26日1616年4月23日グレゴリオ暦5月3日は、イギリスの劇作家、詩人。ストラトフォード・アポン・エイヴォンの生れ。エリザベス朝演劇の代表的な作家で、最も優れた英文学の作家とも言われています。その卓越した人間観察眼と内面の心理描写は、後の哲学や、19〜20世紀の心理学・精神分析学を先取りしたものでした。・・・
Action is eloquence.
行動は雄弁である。
The course of true love never did run smooth.
真実の愛はうまくいかないものだ。
Brevity is the soul of wit.
簡潔は機知の精髄。 」
彼の嫌愛感はどこからもたらされたんだろう...大きなトラウマがあったに違いないんだ...きっと...
偽物の愛は上手く行くって・・・? 自己撞着だよね...?
「愛」とは裏切られるものなり...そういう運命のものが真実の愛・・・?
|
シェイクスピアの戯曲でも最良のものは2,3作だと思います
すべてよいとは思わないですよ
2009/10/26(月) 午前 10:25 [ ziro ]
>幻想映画館主さんへ ^^
その道に精通されてるご様子...♪
何を隠そう...わたしはなんにも読んじゃございません...^^;
「ロミオとジュリエット」・・・オリビアハッセー出演の映画を高校生の頃...たしか...先生に引率されて観に行ったような...性教育の一環だったんだろか...^^;?
2009/10/26(月) 午後 6:03 [ スモークマン ]