|
[2008年一橋2番] 解答 また考えてみますね...Orz~
|

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用
こんにちは、ゲストさん
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
※ 通常の解答はさておき,f(x)=0の解と三角関数の関係も考えよう. [2009年神大理系2番] 解答 また考えてみます...Orz...
|
|
問題3884・・・wkf*h0*6さんからの提示問です Orz〜 解答 ・わたしの ようは...
上の式の作り方から...逆に満たすものを求めて行けばいいから... x^2...α or -α (x^2)^2...i*α or -i*α (x^4-2)^2=(x^2-√2)(x^2+√2)=(x-2^(1/4))(x+2^(1/4)(x-i*2^(1/4)(x+i*2^(1/4)... α-2^(1/4) or α+2^(1/4) or α-i*2^(1/4) or α+i*2^(1/4) でいいのかな...^^;?...自信なし...Orz... |
|
問題3883・・・みっちの隠れ家 http://micci.sansu.org/ より Orz〜 解答 ライブ問にてまたいずれ ^^
面白い問題ね♪ 何やら怪しげだったけど...入れた♪ |
|
画像:http://meyerlemontree.com/satsuma_orange-tree.html より Orz〜 画像:http://thefullpint.com/beer-news/abita-introduces-new-satsuma-harvest-wit より Orz〜 この画像に出てる...「Satsuma」の意味って知ってた...? http://mainichi.jp/life/weekly/column/archive/news/2010/02/20100223wek00m040007000c.html より Orz〜(記事:ギブソンみやこさん)...転載〜 「「タイクーン(tycoon)」とか、「リクショー(rickshaw)」という英単語をご存じですか。実は、これらは日本語由来の外来語なのです。では、元の日本語は何でしょう? 「タイクーン(tycoon)」は実業界や政界の大物を意味すると言えば、「タイクン(大君)」という日本語が連想されるのではないでしょうか。「リクショー(rickshaw)」は「人力車」です。「ジンリキシャ」の「ジン」が欠落し、英語風になまって「リクショー」になったようです。ただ、人だけではなく自転車が引く場合も、「リクショー」と呼ばれるようです。これらの日本語は、比較的古い時期に英語の中に取り入れられ、発音も、意味も英語風に変えられているので、すっかり英語になじんでいます。イギリス人の間でも、日本語起源の外来語であることはあまり知られていないようです。・・・ ここ数年、よく耳にするようになった日本語からの外来語は、「ツナミ(tsunami)」です。以前は、「tidal wave(潮の干満による波)」と呼ばれていましたが、地震によって生じる津波は潮の干満による波ではありません。ですから、地震による高波を意味する日本語の「津波」がそのまま英語として使用されるようになったのではないかと思います。ところが、この「ツナミ(tsunami)」、原語の発音と意味を忠実に表しているという点はいいのですが、英語のネイティブスピーカーたちにとってはちょっと厄介な言葉なのです。英語には、日本語の「ツ(tsu)」という音が存在しません。しかも、発音するのがかなり困難な音なのです。 東南アジアで大きな被害をもたらす津波が頻発し、特に2004年のスマトラ沖大津波のあと、ニュースで報道されるようになって、「ツナミ(tsunami)」は、イギリス人の誰もが知っている言葉となっています。そして、今では比較的スムーズに発音されるようになったようですが、最初のころは、テレビやラジオのニュースキャスターたちが「ツ」につっかえながらニュースを読みあげるのを聞いていると、何とも同情を禁じえない思いがしたものです。 ちなみに、日本の会社「マツダ」や「ミツカン」が、それぞれ、英語では、「Mazda」、「Mizkan」と会社名を表記しているのも(日本国内でもそうなっていますよね)、おそらく、そのような「ツ」に関する英語のネイティブスピーカーへの配慮からなのではないでしょうか。イギリスの路上では、「Mazda」は日本の他の自動車メーカーと並んでよく見かける会社名です。また「Mizkan」の米酢(rice vinegar)も、「Kikkoman」のしょう油(soy sauce)と共に、イギリスの一般のスーパーの棚で見かけるおなじみの会社名となっています。 ところで、さらにもうひとつ、「ツ」を含んでいてイギリス人泣かせなものに、イギリスのスーパーや八百屋さんの棚に大きな顔をして並んでいる日本の代表的な食べ物があります。「ツナミ」以上に、イギリスの人々の間ではおなじみのその食べ物、九州地方の昔の地方名(国名)で呼ばれています。と言えば、どんな地方名を思いうかべますか?思い浮かんだ地名が、「薩摩」だったとすれば、まさに、その通り! そして、「薩摩」と言えばサツマイモといきたいところですが、実はイギリスで「サツマ(satsuma)」と呼ばれる食べ物は、ウンシュウミカンなのです。「シズオカ」とか「エヒメ」、「ワカヤマ」だと日本人には分かりやすいと思うのですが、イギリス人にとっては「サツマ」と言えば、ミカン以外にはありえないのです。南ヨーロッパ産のものがほとんどですが、この日本生まれの「サツマ」、イギリスの冬になくてはならない味覚のひとつになっています。・・・ 「スキヤキ(sukiyaki)」は料理としてではなく、歌謡曲「上を向いて歩こう」のタイトルとして知られています。アメリカのコミックが原作となったテレビシリーズや映画「ニンジャ・タートルズ(Ninja Turtles)」で、「ニンジャ(ninja)」もすっかりおなじみです。 それから、英語では「ke」は「キー」と発音されるので、カラオケは、もっぱら、「カラオキー(karaoke)」と呼ばれて親しまれています。親しまれていると言えば、日本でも人気のゲーム数独は「スドク(sudoku)」と呼ばれ、 日本でよりずっとはやっています。・・・」〜転載 Orz〜 へぇ〜〜〜「カラオキー」って呼ばれてんだ!!...^^;...「-cke」って表現すればいいのかなぁ...? 「Mazda」...これが...「マヅダ」じゃなくって...「マツダ」って読めるのね...^^;... むかし...ヒアリングで...「ニイサン」としか聞こえなくって...何回か聞いてるうちに...周辺のコンテキストから...おおっ!!...「Nissan」ね!!...ってわかったというお粗末な笑い話を思い出したり...^^;v 外人さんの苦手な発音ってのもいろいろあるんだね !! 日本人が「L」と「R」の...「rice」(コメ)と「lice」(虱/しらみ)の区別ができないように...^^ http://hatsuon.msize.net/sub2.html より Orz〜 「英語においてLとRのリスニングと発音はとても重要です。 なぜなら、英語にはLとRで紛らわしい単語がたくさん存在するからです。ちょっと英語の単語例をあげると、riceとlice(しらみ)、rightとlight、readとlead、fryとfly、prayとplayなど。これらの単語は英語の会話では日常的によく使うものなので、いかにLとRの音を区別することが大切かお分かりいただけるでしょう。 例えば、アメリカでタクシーに乗っていて、「次の信号を右に」と英語で言うには”Turn right the next light”となります。なんかどきどきしてしまいます。 LとRの発音は以下のように発音すれば英語ネイティブっぽい音になります。日本人の「ラ行」の発音はどちらかというと”L”に音的には近いので、”R”の発音の方が日本人には難しいと思います。・・・ ”I like rice(お米)”を”I like lice(しらみ)”と間違っては大変ですよね。・・・」
|
全1ページ
[1]