アットランダム≒ブリコラージュ

「転ぶな、風邪ひくな、義理を欠け」(長寿の心得...岸信介) /「食う、寝る、出す、風呂」(在宅生活4つの柱)

自習英語

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

英語長文

イメージ 1

英語長文を以下のサイトから頂いてきました Orz〜
http://blogs.yahoo.co.jp/dgmbx223/folder/1015817.html#29335029 より m(_ _)m

<次の英文は日本語を教えにシンガポールからやってきたワン・リー先生の自己紹介の文です>

 Hello! Nice to meet you. My name is Wang Lee. I'm from Singapore.
First, I'll tell you about my country. Do you know about Singapore?
Singapore is near Malaysia. It has one big island and many small islands.
Singapore is full of beautiful trees and flowers all through the year, so
Singapore is called the 'Garden City' or the 'Clean and Green City.'
In Singapore, English is a common language, but some other languages are
also used. Many of us can speak two languages. For example, I speak
English and Malay because my parents are from Malaysia. Have you ever heard
Malay? One example is "Selamat pagi." Do you know what "Selamat pagi." means?
This is used by people in Malaysia as a greeting in the morning. It means
"Good morning." in English.
Next, I'll tell you about my family. There are four people in my family.
I have my mother, my father, and my younger brother. My parents are very
good at cooking and I love the food they cook. My brother is a high school
student. He is interested in using computers.
Last, I'll introduce myself. I like sports, reading books, and watching
movies. My favorite sport is swimming. I often went swimming with my
friends in my country. Could you tell me where to swim in this city later ?
This is my first visit to Japan. I have studied Japanese for five years.
I'm glad I've come to Japan. Let's study English together. I want you to
tell me about the Japanese language and culture. I think studying foreign
languages helps us to understand foreign cultures and our own culture.


読みやすくって嬉しい♪
訳は上のサイトにどうぞ〜〜〜^^

http://homepage3.nifty.com/inj/persalaman.htm#top より Orz〜
ちょばちょばインドネシア語・マレー語(マレーシア語)
Coba-coba(Cuba-cuba) Bahasa Indonesia & Bahasa Melayu
「◎ 簡単なあいさつ
インドネシア語とマレー語のあいさつも、多少、単語や単語のスペルが違います。
たとえば、「こんにちは」はインドネシア語とマレー語では単語が違います。また、「お元気ですか?」「おかげさまで」などは、単語のスペルや言い回しが違うことに注意しましょう。

日本語 インドネシア語 マレー語
おはようございます。 Selamat pagi.
スラマッ パギ Selamat pagi.
スラマッ パギ
こんにちは(午後)。 Selamat siang.
スラマッ シアン Selamat tengah hari.
スラマッ トゥンガ ハリ
こんにちは(夕方)。 Selamat sore.
スラマッ ソレ Selamat petang.
スラマッ プタン
こんばんは。 Selamat malam
スラマッ マラム Selamat malam.
スラマッ マラム
お元気ですか? Apa kabar?
アパ カバル Apa khabar?
アパ カバル
おかげさまで。 Baik-baik saja.
バイッ バイッ サジャ Khabar baik.
カバル バイッ 
ありがとう。 Terima kasih.
トゥリマ カシ Terima kasih.
トゥリマ カシ
どういたしまして。 Sama-sama.
サマ サマ Sama-sama.
サマ サマ

ちょばちょばコラム
マレー語の夕方の挨拶、Selamat petang.[スラマッ プタン]「こんにちは」は、インドネシアでは、テレビのアナウンサーが「みなさん、こんにちは」と視聴者に話しかける際によく使われています。しかし、日常会話で使われている夕方の挨拶は、やはりSelamat sore.[スラマッ ソレ]です。」

画像も Orz〜
「ちょばちょばインドネシア語・マレー語(マレーシア語)へようこそ!
「ちょばちょば」(インドネシア語でcoba-coba、マレー語でcuba-cuba)とは「やってみよう!」という意味。インドネシア語やマレー語をちょばちょばしてみましょう♪
ムラユ語を語源とするインドネシア語やマレー語(マレーシア語)は、インドネシア、マレーシア、シンガポール、ブルネイなどで話されています。インドネシアで話されているインドネシア語とマレーシアで話されているマレー語は、文法はほぼ同じですが、単語や発音が若干違います。」

外国語がいっぱいしゃべれたら、分かったらどんなにか楽しいだろうね ^^

文法問

イメージ 1

以下のサイトに載ってた問題です。^^v
http://blogs.yahoo.co.jp/miyanishinana/51358593.html#51358593 より Orz〜

次の英文には文法上取り除かなければならない語が1語ある。解答用紙の所定欄に該当する語を記せ。
(次は2005年度の東大の問題のひとつである。)

In one of the earliest attempts at solar heating, energy from the sun was absorbed
by and large metal sheets covered by double plates of glass.


わかります?
ちなみにわたしゃ分からなかった。。。
論理的に考えれば分かりそうなもんなんだけど。。。^^;

英語クイズ

イメージ 1

最近こっち方面の勉強が疎かになってます。。。^^;
たまにはクイズでも。。。^^
某サイト問より Orz〜

Hi, I have an "English Quiz" for you.

幼い頃から秀才の誉れを欲しいままにしている甥のシゲル君。
このたび、中学に進学して英語を習い始めたと聞きました。
そんな彼から私のところへe-mailが。
内容を見ると、殊勝にも、ハワイに住む叔父である私に意見を仰いでいるかのような文面ですが、これはその実、利発なシゲル君のこと、彼なりに答えはもう判っている、ただ確認、あるいは私を試すためのものだと直感しました。
こりゃ、下手に間違ったりすると、沽券に関わるゥー。
今後のためにも、ここはひとつ,,,,,
で、質問はこうです。
---------------------------------------------------------------
ムーミンビックラ叔父さん、次の英文に、間違いがあらば、直されたし。

I is the ninth.
---------------------------------------------------------------
さて、皆さんなら何と答えます?

ちなみに、、、
ninth:━━ n., a., ad. (普通the 〜) 第9(番目)(の,に); 9分の1(の) ninth・ly ━━ ad.

仮定法現在

イメージ 1

“ If I was't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive. ”
                           
                            Raymond Chandler 『PLAYBACK』

余りに有名なせりふ。仮定法現在ですよね?
今の自分の生き方じゃいけないんだって思うが故の自嘲気味の言葉を吐いてるわけなんですよね?
それだけ両立するのって難しい。。。^^;
『われいまだ、徳を好むこと、色を好むがごとくなる者を見ざるなり。(『論語』)』
それができる男が初めて「gentlemann」って呼ばれるに値する・・・?^^
はてさて、本の中から飛び出したような gentleman という体現者ってこの世にいるのやら。。。

http://ja.wikipedia.org/wiki/レイモンド・チャンドラー より
「レイモンド・ソーントン・チャンドラー(Raymond Thornton Chandler, 1888年7月23日 - 1959年3月26日)は、アメリカ合衆国シカゴ生まれの、20世紀で最も有名なハードボイルド作家の一人。

経歴
1895年に両親が離婚したことにより、母親についてイギリスに渡る。
ダリッジ・カレッジを中退してパリ・ミュンヘンで学んだ後イギリスへ戻り、海軍省に入省するものの長続きせずに退職。新聞記者としても働く。1912年、安定した職を求めアメリカに向かう。
第一次世界大戦が勃発すると、1917年よりカナダ軍・イギリス軍に従軍。除隊後再びアメリカに戻る。その後石油会社の役員を務めるようになるが、1932年に解雇されてしまい、これをきっかけに小説の執筆で身を立てることになる。1939年にアメリカのパルプ・マガジンのひとつである『ブラック・マスク』に中篇「脅迫者は撃たない」を投稿、掲載されデビュー。同年発表の処女長編『大いなる眠り』で初登場したフィリップ・マーロウは、チャンドラーが生み出した、そして全ハードボイルド小説の中でも最も有名な探偵といわれている。マーロウを主人公とする作品は何度もハリウッド映画化された。1954年に妻をなくして非常にふさぎ込むようになり、酒におぼれ体調を崩した。1959年没。
・・・
長編
大いなる眠り(The Big Sleep, 1939年)、さらば愛しき女よ(Farewell, My Lovely, 1940年)、高い窓(The High Window, 1942年)、湖中の女(The Lady In The Lake, 1943年)、かわいい女(The Lttle Sister, 1949年)、長いお別れ(The Long Goodbye, 1953年)、ロング・グッドバイ、プレイバック(Playback, 1958年)、プードル・スプリングス物語(Poodle Springs, 1959年-1989年)、作者の未完の遺稿を1989年にロバート・B・パーカーが完成させた。
・・・
トリビア
チャンドラーはアルフレッド・ヒッチコックを酷く嫌悪していたことでもよく知られ、ヒッチコックをしばしば「あのデブ野郎(that fat bastard)」と、本人に聞こえる所で言っていた。[1]
彼のファンのことを俗に「チャンドリアン」とよぶ。」

http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードボイルド より
「ハードボイルド (hardboiled) とは、元来は「堅ゆで卵」(白身、黄身の両方ともしっかり凝固するまで茹でた鶏卵)のこと。転じて、感傷や恐怖などの感情に流されない、冷酷非情な、(精神的・肉体的に)強靭な、妥協しない、などの人間の性格を表す言葉となる。文芸用語としては、反道徳的・暴力的な内容を、批判を加えず、客観的で簡潔な描写で記述する手法・文体をいい、アーネスト・ヘミングウェイの作風などを指す。また、ミステリの分野のうち、従来の思索型の探偵に対して、行動的でハードボイルドな性格の探偵を登場させ、そういった探偵役の行動を描くことを主眼とした作風を表す用語として定着した。
主人公は軟弱な生き方を拒否するタイプが多いため、近年の日本作家の作風は冒険小説との境界が曖昧である。映画(主にハンフリー・ボガート)の影響から、トレンチコート(コートの中はスーツ)に身を包みソフト帽を被ったタフガイというイメージで語られることが多い。そういうイメージとしての「ハードボイルド」には、タバコの紫煙やバーボンなどの小道具、危機に陥った時の、それをものともしないような軽口も挙げられる。こうしたハードボイルド的イメージは完全に記号化されているため、この点を逆手に取ったパロディも多く存在し、「男性用のハーレクイン・ロマンス」(斎藤美奈子)という揶揄も否定できない面がある。」

男は自分より弱きものを助けるっていう者であるということを内包してるジェンダー。
メリハリあっていんじゃないのかなあ。。。軟弱な男、しゃしゃり出る女ばかりの世の中よりずっと健全で麗しいと思ってしまうわたしは時代錯誤・アナクロ・化石化してる?^^;

イメージ 1

問題・・・http://blogs.yahoo.co.jp/aqua_regia_1988/17380487.html より Orz〜

I thought that that that that that boy used was wrong.

を訳して下さい。





































解答

上記サイトより Orz〜

「私はあの少年の使ったあの「that」は間違っていると思った。」

です。
1つ目のthatは接続詞、2つ目と3つ目で「あのthat」、4つ目のthatは関係代名詞、5つ目のthatとboyで「あの少年」になるそうです。


なるほど。。。^^;


.
スモークマン
スモークマン
男性 / A型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(1)
  • ヤドカリ
友だち一覧
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事