全体表示

[ リスト ]

「Morphine」の解釈

 「Morphine」(モルヒネ)マイケルジャクソンの解釈②です。
必ず、その①を読んでからこちらをお読みくださいね。
 
・詞から読みとられるもの
詞の解釈は難しいです!
ネイティブスピーカーでも解釈は困難だと思います。ネイティブでかつマイケルの楽曲のレビューを長年書いているプロのライターの解釈を参考にして考えてみました。
 
登場人物が多いので整理して読まなければ意味が取れないので、まずその整理整頓から。
・ポイントオブビュー(視点)・・・詞の主人公と語り手が異なる。
 語り手・・・マイケル
 He・・・主人公(マイケルとしましょう)
   He の喋り言葉の主語がI
 
・薬を擬人化(女性)している
 を擬人化して喋らせたり主人公と会話させている。
 第一バース第二節、第二バース第三節のsheが薬の擬人化と見られる。
 Bメロディーは薬が主人公を誘惑する声
・baby, honeyの呼びかけ
 主人公と薬との不毛な、しかし密接な関係を表す。 
・ブリッジ
 曲調も、口調もAメロ、Bメロとははっきりと異なっていることから
 違う登場人物が出てきたことを示唆している。
 C  医者・・・誘惑するような口調で薬を与えている
 D  語り手の嘆き哀しむ心情。
 E 恋人(女性)。主人公の薬を止めさせようとしている。
 
daddyと呼びかける人物
 主人公より年長者で影響力を持つ人物。薬の問題を見過ごしている。業界関連の 人物か?
 
・語りや、せりふから浮かび上がる人物
 マスコミ、世間一般の人たち・・・・・主人公を非難している
 リハビリで出会った人たち
・youはそれぞれの立場で異なる人物を指す
 
レビューを基にした解釈
第一バース
A. He got flat, baby                         自分の世界がひっくり返るほどの
   Kicked in the back, baby                    ネガティブな体験・・・93年の事件
   A heart attack, baby
   I need your body!  ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・      薬で心と体の痛みを取り除きたいと望  
                                                                                    む主人公の叫び

A. A hot kiss, honey                         薬と主人公の不毛な関係
   He dug the ditch, baby                      薬が主人公をあざ笑う
   You make me sick, baby
   So unreliable! 

A. I'm such a swine, baby ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・      主人公の自己嫌悪
   All down the line, baby                          swine・・・豚です。
   I hate your kind, baby
   So unreliable!

A. A hot buzz, baby                          世間からの嘲笑
   He's just one of us, baby
   Another drug, baby
   You're so desire!!

B. Trust in me                             薬の誘惑
   Trust in me                              「あなたの心身の苦痛を全部取り除い  Put all your trust in me                      てあげよう」
   You're doin' morphine!   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ この曲のテーマ。 
                                     非難の声、または自分で自分を責めてい
 
(Is this what the doctor says?                                          現実での会話
It's so tricky and ridiculous.)                                      
第二バース
A.He got the place, baby                      80年代のメディアのマイケルへの糾弾
  Kicked in the face, baby                                           「自分の人種や肌の色を嫌っている」
 He hate your race, baby                     と批判されたこと
 You're such a liar!

 A.Your every lick, baby                      薬が体を蝕む        
   Your dog's a bitch, baby
   You make me sick, baby
   You soul surviver

 
 A.She never cut from me                                        薬を切ることができない               She never cut, baby                       She=薬
   I got you up, baby                       (メロディーが少し違う)
  You're just a rival!

  A.Always a play, daddy                      daddy=ボス的人物
  Right up your league, baby
  You're throwin' shade, daddy
  So undesirable!

B.Trust in me
  Trust in me
  Put all your trust in me
  You're doin' morphine
  Go on, baby!
ブリッジ
C.Relax                                   甘い言葉で薬を進める医者のせりふ
 This won't hurt you
 Before I put it in
 Close your eyes and count to ten    
 Don't cry, I won't convert you
 There's no need to dismay
 Close your eyes and drift away

D.Demerol, demerol                          語り手の心情
 Oh God he's taking demerol
 Demerol, demerol
 Oh God he's taking demerol

E.He's tried hard to convince her                  主人公が恋人(女性)を納得させている
 To be over what he had                              薬を止めるとうそをつくが、結局次の日 Today he wants it twice as bad                   また薬を使ってしまう
 Don't cry, I won't resent you
 Yesterday you had his trust
 Today he's taking twice as much

D.Demerol, demerol
 Oh God he's taking demerol
 Demerol, demerol
 Oh God he's got his demerol
 Hee....ooohhh
 Oh!

(Is this what the doctor says?
It's so tricky and ridiculous.)
第三バース
A.He got shit, baby  
 Your dog's a bitch, baby
 You make me sick, baby
 You are a liar!

A.Is truth a game, daddy                                               業界に対する批判
 to win the fame, baby
 It's all the same, baby
 You're so unreliable!

B.Trust in me
 Trust in me
 Put all your trust in me
 She's doin' morphine!

F.You just sit around and talkin' about it             リハビリを受けていたときの光景
 You're takin' morphine                       座って依存から逃れることを話す(セラピ                                     ーのこと?)患者達
                                     しかし結局止められない人たち
 Whoo!
 Go on, baby
 (Repeat - ad lib to end
 
あくまで一つの解釈ですが、私が参考にしたレビューの作者は長年マイケルの音楽の評論を書いていて文献もかなり沢山読んでよく研究している人で、
このレビューの内容にも納得できる部分が多いので参考にして詞を分析してみました。
歌詞の和訳に続く

閉じる コメント(2)

この歌詞はflatだね
ほかに、frassとするところと
flashとするところがあって迷宮入りになってしまったのでした
なら、flatが有力なのかな〜thank you です☆

2010/8/24(火) 午前 2:27 lovelovebeen

LLBさん
flatが一番インパクトある言葉だと思って選んでみました。
発音を聞くとsっぽいです。でも、ロック部分はかなり意識して癖のある発音をしてるので、意味で取ったのです。
ネイティブスピーカーでも聞き取りは難しそうですね。

2010/8/24(火) 午後 9:54 [ ちぃちゃんママ ]


.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事