|
あなたに、父フロントよ、母フラッキッラよ、この小さな娘を
キスの対象にしてお気に入りであるこの娘を委ねます、
このちっちゃなエロティオン*が暗い闇をこわがらないように、
また、タルタロスの犬の恐ろしい3つの口をこわがらないように。
この子は6つ目の冬の寒さをもうすぐ経験するはずだった、
もし彼女がもう6日生きていたら。
いにしえの保護者たち(フロントとフラキッラ)の間でいたずら娘は遊び、
わたしの名前を舌足らずな口でしゃべるでしょう。
土があまりきつくなくこの子の頼りない骨を覆うように!
土よ、この子に重くあるな!彼女はおまえにとって重くはなかったのだから。*
(女の子が土にとって重くなかった、というのは、小さいから体重が軽いということでしょうか?)
Marcus Valerius Martialis
Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam
あなたに、父フロントよ、母フラッキッラよ、この小さな娘を
Oscula commendo deliciasque meas,
キスの対象にしてお気に入りであるこの娘を委ねます、
Parvula ne nigras horrescat Erotion umbras
このちっちゃなエロティオン*が暗い闇をこわがらないように、
(* エロティオンはもしかしたらやっぱり名前かもしれないので、そのまま訳しませんでした。)
Oraque Tartarei prodigiosa canis.
また、タルタロスの犬の恐ろしい3つの口*をこわがらないように。
(* ケルベロスは3つの頭を持っています。)
Impletura fuit sextae modo frigora brumae,
この子は6つ目の冬の寒さをもうすぐ経験するはずだった、
Vixisset totidem ni minus illa dies.
もし彼女がもう6日生きていたら。
Inter tam veteres ludat lasciva patronos
いにしえの保護者たち(フロントとフラキッラ)の間でいたずら娘は遊び、
Et nomen blaeso garriat ore meum.
わたしの名前を舌足らずな口でしゃべるでしょう。
Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi ;*
土があまりきつくなくこの子の頼りない骨を覆うように!
Terra, gravis fueris : non fuit illa tibi.
土よ、この子に重くあるな!彼女はおまえにとって重くはなかったのだから。*
(女の子が土にとって重くなかった、というのは、小さいから体重が軽いということでしょうか?)
Marcus Valerius Martialis
|
Mollia non rigidus caespes tegat ossa, nec illi,
Terra, gravis fueris: non fuit illa tibi.
というのもあります。これではいけませんか?
2008/1/29(火) 午前 9:33 [ fminorop34 ]
貴兄のヤフー・アンサーの投稿と思われるのを拝見しました。まだ使い勝手が分かりませんので、今後このサイトをしばらく見ることにします。ドイツやフランスもあるのでしょう。
Erotion は固有名詞かどうかというのは面白い関心ですね。夏目漱石の「坊ちゃん」の英訳の一つに Master Darling というのがありました。親愛なる人はみな Erotion かも痴れませんね。
2008/1/29(火) 午前 10:40 [ fminorop34 ]
あの答えてくれた人は訳のサイトを教えてくれたんですが、あいにくもう使われてないサイトのようで、見れませんでした。
ほかにも Textkit というラテン語応援サイトがあって、そこでも教えてもらいました。
2008/1/29(火) 午後 1:37 [ ダクセルくん ]
ヤフーアンサーではいろんな言語の質問がありますよ。
あと Askmehelpdesk という知恵袋サイトもあって、サンスクリット語を質問してる人さえいました。
2008/1/29(火) 午後 1:44 [ ダクセルくん ]
2つのバージョンがあるのですか。nec illi の後がセミコロンでなくただのコンマなら、教えてくれた人たちの考えが当たっていたことになります。
2008/1/29(火) 午後 3:00 [ ダクセルくん ]