希・羅語文献の訳し方研究 (旧デ・アニマの訳をいつかやりたい)

中世の聖歌の訳と単語帳、もしリクエストなどがあればもう少し力を入れてやります。

全体表示

[ リスト ]


字数制限の関係でパート2になりました。





訳と単語の意味
ENGLISH TRANSLATION and a WORD MEANING LIST


April 7 Friday
checked two words in the dictionary. there was a grammatical problem about the gender of  mese~, and so saw Smyth.
4月7日 金曜日
単語2つ調べる。mese~ の性が変なのでスミスを見ないといけなかった。

April 10 Monday
checked 4 words in the dictionary.
4月10日 月曜日
単語を4つ調べる。訳を試みたけど難しくて解けなかった。

April 12 Wednesday
pulled up the dictionary for 5 words.
4月12日 水曜日
単語5つ調べる。前回訳していてわからなかったところがわかった。houto~s がそのまま、あるがまま、見たまんま、という意味で使われてるらしいことに気づいたから。

April 13 Thursday
checked about 3 words.
4月13日 木曜日
単語3つほど調べる。ここの文2ついちおう訳できた。

April18 Tuesday
checked 5 words.
4月18日 火曜日
単語を5つ調べる。訳す。この箇所は内容が難しかった。次の箇所を見るまでちゃんとこの訳が正しいか不明。

April 21 Friday
pulled up the dictionary for about 3 words.
4月21日 金曜日
単語3つくらい調べる。

May 7 Sunday
checked about 6 words in the dctionary.
5月7日 日曜日
単語を6つほど調べる。訳もやってみたけれど難しくて、今日は途中でやめた。

May 8 Monday
consulted the dictionary for one word.
5月8日 月曜日
単語1つ調べる。ぼくにとっては読解が非常に難しかった。辞書を見てもどういう意味に取ったらいいのかまったくわからない単語 egkeklimene~s の意味について突然アッとひらめいたとき全体の意味が見えた。面白いことが書いてあった。昔の人の世界の地理的イメージについて非常に文学的に理解できる面白い記述。この本はたぶんそういう記述がいっぱいちりばめられているから、ずーっと訳していくととてもいい仕事になると思う。ただのなんというか非人間的な鳥瞰図的な天文学でなく、地上に立つ人の目が中心になった 3d の世界観がほんとにイメージできる。

May 9 Tuesday
checked 1 word.
5月9日 火曜日
単語1つ調べる。今日の箇所は簡単だった。ただ、homologe~tai の接続法がよくわからなくて Smyth を調べた。主文における an を伴わない接続法の、ここに合いそうな意味の勧奨的接続法はふつうは一人称でしか使わないと書いてて、三人称単数の例文がなくて、なんか曖昧なままだ。

May 16 Monday
checked 1 word.
5月16日 月曜日
単語1つ調べ、読解を試みる。この文は簡単そうに見える。

May 18 Wednesday
pulled up the dictionary for 4 words, and there were many words to this sentence that i already know from the preceding parts of this text. 
5月18日 水曜日
単語4つ調べる。この文にはもう前の箇所で何回か調べたことのある単語が多かった。この文の訳は簡単にできた。

June 14 Wednesday
6月14日 水曜日
前回予定した通り、天球の中の大地の位置についての第一の仮定のついての吟味のところ (4月18日から訳しはじめてる) を手直しした。大幅な手直しになった。たくさんの誤訳を、少なくとも、改善できた。次回も同箇所の修正をつづける。

6月16日 水曜日
きのうやったところをさらに手直しした。話のだいたいのイメージはつかめてるのだけど、細かいところの訳がまだずれている。

6月22日 木曜日
前回、前々回やったところをまた手直し。今回は図に描いてみてイメージしながら解読しようと試みた。プトレマイオスがどういうイメージを心に描きながらここを書いたのか、それがわからないとここはちゃんと訳せなそう。

6月26日 月曜日
この前までやったところが細かい意味のずれがあり具体的なイメージのハッキリとわかない訳だったので、今日さらにまた見直ししてみたら、今日はかなり満足のいく修正ができた。プトレマイオスがイメージして書いたであろう、そのイメージがわかった気がする。




(p.16, line 19) 
e'. Hoti  mese~  tou  ouranou  estin  he~  ge~ .
==========

<< 日本語訳 >>

4月7日

5.
タイトル :
大地は (* he~  ge~) 空、天球の (* tou  ouranou) 真ん中に (* mese~) ある (* estin) ということ (* hoti)。
==========
+ e' : pente 5
+ mese~ > mesos : April7 4月7日
mid ..., the middle of ...  /  central
....... this mese~ would be an attraction to the gender of he~  ge~, really to meson, i guess.
+ ouranou > ho  ouranos : April7 4月7日
vault of heaven, firmament f heaven, sky  /  (in philosophy) the heavens, universe
==========

<< ENGLISH  TRANSLATION >>

April7

5.
title :
That (* hoti) the earth (* he~  ge~) is (* estin)  in the middle of (* mese~) the sky (* tou  ouranou).
==========








          Toutou  de  theo~re~thentos,  ei  tis  ephexe~s  kai  peri
te~s  theseo~s  te~s  ge~s  dialaboi,  katanoe~seien  an  houto~s

(p.17, line 1)
mono~s  syntelesthe~somena  ta  phainomena  peri  aute~n,  
ei  mese~n  tou  ouranou  kathaper  kentron  sphairas  hyposte~saimetha.
          toutou  gar  de~  me~  houto~s  echontos (see footnote 1) edei
e~toi  tou  men  axonos  ektos  einai  te~n  ge~n,  hekaterou  de

(line 5)
to~n  polo~n  ison  apechein,  e~  epi  tou  axonos  ousan  pros  
ton  heteron  to~n  polo~n  parakecho~re~kenai  e~  me~te  epi
tou  axonos  einai  me~te  hekaterou  to~n  polo~n  ison
apechein.

====================

<< 日本語訳 >>

4月10日、4月12日
これを (* toutou 大地が球形であるということを) 見た上で (* theo~re~thentos)、
もし (* ei) 誰か (* tis) それに続けるかたちで (* ehexe~s) 大地の (* te~s  ge~s) 位置 (* te~s  theseo~s) について (* peri) も (* kai) 決める (* dialaboi) としたら (* ei)、

彼は (* katane~seien の主語) 大地 (* aute~n) の周りに (* peri) 見られる現象が (* ta  phainomena) すべて (* syn-) ただ (* mono~s) そのように (* houto~s つまり、見えているまんまに) 起こっている (* syntelesthe~somena) だけ (* mono~s) だと理解する (* katanoe~seien) だろう (* an)、

我々は (* hyposte~saimetha の主語) 大地を (* 補足) ちょうど (* kathaper) 球の (* sphairas) 中心 (* kentron) のように (* kathaper) 空、天球の (* tou  ouranou) 真ん中にある (* mese~n) ものと考える (* hyposte~saimetha) のであるからには (* ei)。*****

(***** これがプトレマイオス自身の信じる説で、次に挙げる3つの仮説はプトレマイオスが信じるところではありません。)

4月12日、4月13日
そして (* gar) 
これが (* toutou) もし (* 絶対的属格の訳) そう (* houto~s) で (* echontos) ない (* me~) ならば (* 絶対的属格の訳)、

大地は (* te~n  ge~n) 天球の (* 補足) 回転軸 (* tou  axonos) から離れたところに (* ektos) あって (* einai)、その回転軸の両端の (* to~n  polo~n 天の極の、天の北極と南極の) それぞれから (* hekaterou) 同じ距離だけ (* ison) 離れている (* apechein) か (* e~toi)、***

(*** 同じ距離だけ離れている、、、、プトレマイオスがこう仮定する理由は春分秋分を説明するためらしいです。)

または (* e~) 回転軸 (* tou  axonos) 上に (* epi) あって (* ousan) 回転軸の両端のうちの (* to~n  polo~n) 片方 (* ton  heteron) へ (* pros) 近づいている (* parakecho~re~kenai) か (* e~)、

回転軸 (* tou  axonos) 上に (* epi) ある (* einai) のでもなく (* me~te)、回転軸の両端の (* to~n  polo~n) それぞれから (* hekaterou) 等距離だけ (* ison) 離れている (* apechein) のでもない (* me~te) か (* e~)、

いずれか (* e~toi....e~...e~...e~...) でないといけなかったろう (* edei)。

==================
+ ephexe~s : next  /  thereupon, immediately
+ theseo~s > he~  thesis : April10 4月10日
setting, placing, arranging, position
+ dialaboi > aor.2, opt. of dialambano~ : April10 4月10日
divide in the mind, distinguish  / perceive, grasp, apprehend  /  define, determine  /  think, believe  /  state distinctly
+ katanoe~seien > aor.opt.sg.3 : April12 4月12日
see (+acc.)  /  observe, understand (+acc., +hoti .. , +tis ..., +pote , +kata  tino~n,  +po~s)  /  consider (+peri  ti)
+ houto~s : April10 4月10日
put in the apodosis after protasis  /  sometimes hou~to~s has a diminishing power like auto~s, meaning merely, simply
+ mono~s : April12 4月12日
on one condition only, in one way only  /  simply, only
+ syntelesthe~somena > fut.pass.pt. of synteleo~ : April10 4月10日
bring ... to an end, complete  /  (in passive voice) be caised, be brought about
+ hyposte~saimetha > aor.opt. of hyphiste~mi : April12 4月12日
(in the middle voice) conceive, suppose (+acc.&inf.)
+ edei > impf. of dei
+ axonos > gen.sg. of ho  axo~n : April12 4月12日
axle  /  axis (of a cone), acis (of a cylinder)  /  axis (of the celestial sphere)  /  course, path (of an action)
+ ektos (+gen. which may follow or precede) : April12 4月12日
out of ...  /  far from ...
+ hekaterou > hekateros : each of two, each singly, either
+ polo~n > ho  polos : April13 4月13日
axis of the celestial sphere  /  pole of the axis of celestial sphere  /  poke star  /  vault of heaven, sky, celestial sphere  /  orbit of a star  /  crown of the head
+ parakecho~re~kenai > paracho~reo~
cf. cho~reo~ : April13 4月13日 
make room for another, give way, retire, draw back ----- retire from (+gen) ---- give way to (+dat.)  /  go forward, move on, move along : go, come ----- to (+acc., +pros) --- through (+dia)
cf. para (+acc.) : April13 4月13日
along ...


====================

<< ENGLISH  TRANSLATION >>

====================








          pros  men  oun  te~n  pro~te~n  to~n  trio~n  thesin  ekeina  

( line 10)
machetai,  hoti,  ei  men  eis  to  ano~  e~  to  kato~  tino~n
parakecho~re~kuia (see the footnote 2) noe~theie~,  toutois  an  sympiptoi  epi
men  orthe~s  te~s  sphairas  to  me~depote  ise~merian  ginesthai
eis  anisa  pantote  diairoumeno~n  hypo  tou  horizontos
tou  te  hyper  ge~n  kai  tou hypo  ge~n,
==========

<< 日本語訳 >>

4月18日、6月14日
で (* oun)、この (* to~n) 我々の主張とちがう (* 補足) 3つの位置うちの (* trio~n) 第1の (* pro~te~n) 位置 (* te~n  thesin ) について (* pros) これらの反論が出される (* ekeina  machetai)。
つまり (* hoti 意訳)、

4月18日
もし (* ei) 大地の位置が (* 補足) 或る程度 (* tino~n) 天球の回転軸の両端つまり天の北極と南極のあいだの真ん中より (* 補足) 上 (* to  ano~) か (* e~) 下 (* to  kato~) に (* eis) 寄っている (* parakecho~re~kuia) と考えられる (* noe~theie~) としたら (* ei)、

4月18日、6月14日、6月22日、6月26日
その真ん中からのずれの程度によっては (* toutois)、
天球が (* te~s  sphairas) まっすぐに立つ (* orthe~s) 日に (* epi 天球がまっすぐに立つ日とは春分秋分のこと。天球を横ざまにまっぷたつに割る celestial equator と大地の平面がきれいに横並びする日。太陽が真東から昇り、真西に沈むことからそう推測されたのでしょう。その日、大地のまっすぐ真上に天の北極が来ているのでは?とも推測されたのでしょう。orthe~ を本当のという意味に取ると、まさにこういう春分の日が天球がもっとも本当に近い姿で我々の目に現れる日と考えられていたのでは?7月13日)、春分と秋分が (* ise~merian 昼と夜の長さが等しくなるという現象が) 決して起こらないということが (* to  me~depote  ginesthai) 結果する (* sympiptoi) だろう (* an) し (* men ... de ... の訳)、

4月18日、6月14日
---------- 天球の (* 補足) 大地の上に出ている部分 (* tou  hyper  ge~n つまり昼) と (* te ...kai...) 下に隠れている部分が (* tou  hypo  ge~n つまり夜が) 地平線 (* tou  horizontos) によって (* hypo) 常に (* pantote) 不均等な割合 (* anisa) で (* eis) 分けられているはずだからだ (* diairoumeno~n) ----------

===========
+ machetai > machomai : fight (+dat., +pros, etc.)  /  (in argument) be contradictory, inconsistent
+ ano~ : April18 4月18日
upwards  /  on earth  /  on the north  /  (as a preposition, +gen.) above
+ parakech~re~kuia > paracho~reo~ :
cf. cho~reo~ : April18 4月18日
retire, withdraw (from ..., +gen. of place)  /  go, come (+pros, +eis, +dia, etc)
cf. para (+gen.) : from ...
+ sympiptoi > sympipto~ : April18 4月18日
(in impersonal 3sg.) it happens that ... (+inf.)
+ orthe~s > orthos : April18 4月18日
straight  /  at the right anglw (with ...)  /  correct, exact, true, real, genuine
----- he~  orthe~  sphaira というのは LSJ では sphaira の項を見ると出ていますが、celestial shpere as viewed from the equator みたいに定義されています。でももっとわかりやすく言うと春分秋分の日に見た天球、という感じだと思います、7月13日
+ ise~merian > he~  ise~meria (isos + he~mera) : April18 4月18日
equinox
+ diairoumeno~n > diaireo~ : divide




epi  de  te~s  
(line 15) 
egkeklimene~s  to  e~  me~  ginesthai  palin  holo~s  ise~merian
e~  me~  en  te~i  metaxy  parodo~i  te~s  te  therine~s  trope~s
kai  te~s  cheimerine~s  aniso~n  to~n  diaste~mato~n  touto~n  ex
anagke~s  ginomeno~n  dia  to  me~keti  ton  ise~merinon  kai  
megiston  to~n  paralle~lo~n (see the footnote 3) to~n  tois  polois (see the footnote 4) te~s  periphora~s (see the footnote 5)

(line 20)
graphomeno~n  kyklo~n  dichotomeisthai  hypo  tou  horizontos, 
all'  hena  to~n  paralle~lo~n  auto~i (see the footnote 6) kai  e~toi 
boreiotero~n  e~  notio~tero~n.        
============


<< 日本語訳 >>


5月8日、6月14日、6月22日、6月26日
或いはまた (* de)、
大地が (* te~s) 傾いている (* egkeklimene~s, 上の orthe~s の反対語、大地が垂直に立った天球の回転軸に対して傾いていて、天球を横ざまに半分に割る円 equator と大地の面が同一平面上にない、360度の地平線に囲まれた円形の大地面が天の回転軸と直角になっていない) とした場合でも (* epi)、


5月7日、6月15日、6月26日
春分秋分が (* ise~merian 昼夜の長さが等しくなる円が、天の赤道が、天球をちょうど半分に割る線が) やはり (* palin) まったく(* holo~s) ない (* me~  ginesthai) か (* e~)、


5月7日、6月15日、6月26日
または (* e~) 夏至の太陽の通り道 (* te~s  therine~s trope~s 昼が最長になる円、天の北回帰線) と (* kai) 冬至の太陽の通り道の (* te~s  cheimerine~s  trope~s 夜が最長になる円の、天の南回帰線の) ちゃうど中間の (* meyaxy) ところ (* te~i  parodo~i) に (* en) 来ない (* 補足) か (* e~)、


5月8日
そういう結果が (* to) 生じるだろう (* an  sympiptoi を補足)。


5月7日、6月14日、6月15日、6月22日、6月26日
なぜかというと (* 補足)、その間隔は (* touto~n  to~n  diaste~mato~n 太陽の通り道が天球2等分円 equator から夏至の円 tropic of cancer へと移ってくるまで、冬至の円 tropic of capricorn から天球2等分円 equator へと移ってくるまでの日数的な間隔は) この仮定におけるように大地の位置が天球を横ざまに2等分する天の赤道より上か下にずれている場合 (* 補足) 必然的に (* ex  anagke~s) 不均等に (* aniso~n) なるわけだから (* ginomeno~n) 。


5月7日、6月14日、6月15日、6月22日、6月26日
なぜかというと (* dia) 大地の位置が天球の回転軸の真ん中から上か下に少しずれていたら (* 補足)、
回転する天球の (* te~s  periphoras) 回転軸の両端に対して (* tois  polois つまり北の極と南の極に対して) 平行に並んで (* paralle~lo~n) 引かれる (* graphomeno~n) 円状の線の中の (* to~n  kyklo~n つまり赤緯 declination をなす円です) 最大の円である (* megiston) 天球をぱっくり半分に割る円が (* ton  ise~merinon つまりequator のこと) 地平線 (* tou  horizontos どうやら天球をぱっくり半分に割った円形の面をイメージしているらしいです。周囲360度に広がる地平線を大地の上で見る我々は天球という球のちょうど半分を視野の中に収めている、そんなイメージだと思います、6月26日) によっては (* hypo) もはや (* me~keti) 引かれることが (* dichotomeisthai) ない (* me~keti)。そういうふうになるわけで (* dia)、


5月8日、5月9日、6月14日、6月15日、6月22日、6月26日
だからむしろ (* alla) 天球を半分に割る円よりも (* auto~i) 北寄り (* boreiotero~n) か (* e~) 南寄りの (* notio~teron) 平行円の中の (* to~n  paralle~lo~n 赤緯の線のこと) どれかが (* hena) 地平線によって引かれるのである (* 補足)。



============
+ egkeklimene~s > pf.pass.pt. of egklino~ : May7 5月7日
bend
+ ise~merian > he~  ise~meria : equinox
+ metaxy (adv.) : April21 4月21日
(place) between, in the middle  /  (time) between-whiles, in the mean time
+ parodo~i > he~  parodos : way by, way past, passage
+ therine~ > therinos : April21 4月21日
of summer, in summer --- therine~  trope~, therinai  tropai (summer solstice)
+ trope~s > he~  trope~ : April21 4月21日 
solstice, therinai  tropai (summer solstice, sg. is rare), cheimerinai  tropai (winter solstice, sg. is rare), sometimes ise~merinai  tropai (spring equinox, autumnal equinox) included
+ me~keti : May7 5月7日
no more, no longer, no further
+ ise~merinon > ise~merinos : May7 5月7日
equinoctial ----- ho  ise~merinos  kyklos, or just ho  ise~merinos (celestial equator)
+ paralle~lo~n > paralle~los : May7 5月7日
parallel, side by side, beside one another ----- hai  paralle~lai  grammai or just hai  paralle~lai (parallel lines), paralle~loi  kykloi (five zones of climat), ho paralle~los  kyklos or just ho  paralle~los (parallel circles of latitude)  /  (+dat.) parallel to ..., parallel with ...
+ perophoras > he~  periphora : May7 5月7日
going-round motion, circular motion, rotatory motion, revolution, especially of wheels, and heaven, and heavenly bodies  /  revolving vault of heaven
+ dichotomeisthai > dichotomeo~ : May7 5月7日 
cut in two
cf. dichotomos : May8 5月8日
cut in half, divided equally
============

<< ENGLISH  TRANSLATION >>

============








ho~mologe~tai (see the footnote 7) de  ge  hypo
panto~n  haplo~s,  hoti  ta  diaste~mata  tauta  isa  tygchanei

=================
footnote 1 : echontos corrected from echonto~s in C3
footnote 2 : parakecho~re~kuian in C
footnote 3 : to~n  paralle~lo~n omittrd in D
footnote 4 : corrected from pollois in D
footnote 5 : over periphora~s, sphairas is added in D3
footnote 6 : corrected from auto~n in D
footnote 7 : corrected from homologeitai in D3

(P.18, line 1)
pantache~,  to~i  kai  tas  para  te~n (see the footnote for line 1)  ise~merian  auxe~seis  te~s
megiste~s  he~meras  en  tais  therinais  tropais  isas  einai
tais  meio~sesi  to~n  elachisto~n  he~mero~n  en  tais  cheimerinais
tropais.  
====================

<< 日本語訳 >>


5月9日、5月10日、6月26日
ところが (* de) それらの (* tauta 太陽の通り道が春分の円から夏至の円まで、秋分の円から冬至の円に移るまでの日数的な) 間隔が (* ta  diaste~mata) まったく (* pantache~) 等しい (* isa  tygchanei) ということは (* hoti)、少なくとも (* ge)、文字通り (* haplo~s) あらゆる人 (* panto~n) によって (* hypo) 同意されるべきだろう (* homologe~tai)。


5月9日
それは (* 補足)
夏至 (* tais  therinais  tropais) における (* en) 最長の長さの (* megiste~s) 日の (* te~s  he~meras) 春分に観察される昼夜の時間の等しさ (* te~n  ise~merian) を超過した (* para) 昼の時間の (* 補足) 増える程度は (* tas  auxe~seis)、
冬至 (* tais  cheimerinais  tropais) における (* en) 最短の長さの (* ellachisto~n) 日々の (* to~n  he~mero~n) 昼の時間の (* 補足)、秋分の日の昼夜の長さの等しい状態から (* 補足) 減った程度と (* tais  meio~sesi) 等しい (* isas  einai) ということによって (* to~i) である。

====================
+ homologe~tai > pres. subj. of homologeo~ : agree (to someone, +dat.)  /  allow, grant, admit (+acc.)
+ ge : (emphasises the word that precedes ge) at least, at any rate
+ pantache~ : May 10 5月10日
(of place) everywhere  /  by all means, absolutely, in every respect
+ para (+acc.) : May9 5月9日
(comparison) beyond ...


====================

<< ENGLISH  TRANSLATION >>

====================





パート3につづく


.
ダクセルくん
ダクセルくん
男性 / AB型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Yahoo!からのお知らせ

過去の記事一覧

検索 検索

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事