希・羅語文献の訳し方研究 (旧デ・アニマの訳をいつかやりたい)

中世の聖歌の訳と単語帳、もしリクエストなどがあればもう少し力を入れてやります。

全体表示

[ リスト ]

Manilii Astronomicon
Liber 1


本文


2017年2月2日 木曜日
本文を打ちこむ作業。6行やる。



(verse 167 -)
Imaque de cunctis mediam tenet undique sedem.
Idcircoque manet stabilis, quia totus ab illo
Tantundem refugit mundus fecitqie cadendo
(verse 170 -)
Undique ne caderet. Medium totius et imum est.
Ictuque contractis consistunt corpora plagis,
Et concurrendo prohibent im longius ire.
Quod nisi librato penderet pondere tellus,
Nom ageret currus, mindi sueumtibus astris,
(verse 175 -)
Phoebus ab occasu, et nunquam remearet ad ortus :
Lunave summersos regeret per unanimouslya cursus :
Nec matutinis fulgeret Lucifer horis,
Hesperos emenso dederat qui lumen olympo.









訳と単語の意味
Translation & Word Meanings



(verse 167 -)
Imaque de cunctis mediam tenet undique sedem.
--------------------

<< 日本語訳 >>

5月22日
そして (* -que)、すべての元素の中で (* de cunctis) もっとも下層にあるものとして (* ima 最後の元素として)、あらゆる方向から見て (* undique) 真ん中中央の (* mediam) 位置を (* sedem) 土の元素は取っている (* tenet)。

--------------------
+ ima > imus : the bottom of ..., the lowest part of ..., lowest in rank, the last in rank  /  the last in order  /  the last in time
+ de : May 19 
sometimes de+abl. takes the place of partitive genitive (from amng ...)
+ mediam > medius : May 19
middle, in the middle, the middle of ... 
----- construction of middle between or among ... - with two or more dative - with two or more ablative - with inter and two or more nouns or one plural noun - with two or more genitive - with one genitive plural - with ex and a plural noun
+ undique : from all sides, on all sides, on every part, everywhere  /  in all respect
--------------------

<< ENGLISH TRANSLATION >>

May 19, 2017
and (* -que) the earth (* supplemented by me) being the last and lowest one (* ima) holds (* tenet) the position (* sedem) middle (* mediam) on all sides (* undique) among all (* de cunctis).

--------------------



Idcircoque manet stabilis, quia totus ab illo
Tantundem refugit mundus fecitque cadendo
(verse 170 -)
Undique ne caderet. 
--------------------

<< 日本語訳 >>

6月20日、6月21日
土は (* 主語を補足。でも、土は、でなく、世界は、かもしれません) 安定した状態に (* stabilis) 留まっています (* manet)。
それは (* idcirco の訳の一部)、
世界 (* mundus) 全体が (* totus)、そこ (* illo 世界) から (* ab) 下に落ちるようにして (* 補足) あちこちから (* 補足) 逃げ出ていく (* refugit) 部分を (* tantundem)、世界自体が (* 補足) 下に落ちていこうとする傾向を持ちつつも (* cadendo) 、どこからも (* undique) 下に落ちていかないように (* ne caderet) 保ってきた (* fecit) から (* idcirco + quia) です
--------------------
+ idcirco : June 21
on that accoun for that reason, therefore  /  so (correlative with quia, quoniam, quod, si)  /  so (correlative with ut, ne, or other expressions of purpose)
+ stabilis :
firm, stable, steady, steadfast
+ tantundem : May 22, 2017
just so much  /  (as relative) just as much
+ refigi > refigo : May 22
unfasten, unloose, take ... down
this infinitive s difficult, cannot understood by just looking in Gildersleeve. i have to consult the other grammar about this. (May 22 Monday)
'tantundem refigi' seems to make an accsative noun phrase. (May 24 Wednesday) so if i reconstruct the sentence, it is like 'mundus fecit tantundem refigi ne caderet.' (May 24)
+ refugit > pres. or pf. of refugio : flee
+ cadendo > cado : go down, fall,sink  /  (to separate from something by falling) fall off, fall away, fall, out, drop off, shed  /  become less, diminish, decrease, lessen  /  perish, vanish, decay, cease
+ caderet > cado
---------------------

<< ENGLISH  TRANSLATION >>

May 19
and (* -que) it (* subject of manet, referring to earth? or to the universe?) so (* idcirco) stays (* manet) firm (* stabilis), 

May 22, May 24, June 21
as (* quia) the whole (* totus) universe (* mundus) has ever kept (* fecit) 
just as much amount as (* tantundem) flee (* refugit) from (* ab) it (* illo, probably meaning ipso mundo) as if falling out of it (* supplemented by me) so as (* ne) they should not fall out  (ne caderet) from any part of it (* supplemented by me)
though the universe itself has a tendency to fall out (* cadendo) from every part of it (* undique).
---------------------





Medium totius et imum est.
---------------------
<< 日本語訳 >>

6月21日
全体すべての (* totius) 真ん中が (* medium) 同時にまた (* et) 底 (* imum) なのです (* est)。
---------------------

<< ENGLISH  TRANSLATION >>

May 24
the middle (* medium) of the whole (* totius) is (* est) also (* et) the lowest bottom (*  imum).
---------------------



Ictuque contractis consistunt corpora plagis,
Et concurrendo prohibent im (*** prohibentur in Hausmann edition) longius ire.
--------------------

<< 日本語訳 >> 

6月21日
立て続けひっきりなしの (* contractis) 激突によって (* ictuque, plagis) 物体は (* corpora) 固められ (* cndistunt)、
また (* et) そのように (* 補足) 互いにぶつかり合うことによって (* concurrendo) それぞれの場所を越え出ていくことを (* longuis ire) 妨げられています (* prohibentur)。 

--------------------
+ contractis > contraho : May 24
draw together, bring several things nearer to one another, draw them close, contract, shorten, narrow
----- in the dictionary there were only examples of spatial drawing together. but i think the contractus in contractis plagis here would mean drawing together of time, quick succession, high frequency, rapid time, fast beat
+ consistunt > consisto : May 26, 2017
set, become hard, become solid
+ plagis > plaga (f.) : May 24, 2017
beating, blow, stroke
+ concurrendo > concurro : May 26
(multiple things) run upon one another, dash upon one anorher, clash against one another

--------------------

<< ENGLISH  TRANSLATION >>

May 26, 2017
bodies (* corpora) become solid (* consistunt) by incessant (* contractis) clashing (* ictu, plagis),
and (* et) because of this dashing against each other (* concurrendo) they are hindered from (* prohebentur) going (* ire) farther (* longius) beyond each of their range (supplemented by me).
----------------------






Quod nisi librato penderet pondere tellus,
Nom ageret currus, mindi sueumtibus astris,
(verse 175 -)
Phoebus ab occasu, et nunquam remearet ad ortus :
Lunave summersos regeret per unanimouslya cursus :
Nec matutinis fulgeret Lucifer horis,
Hesperos emenso dederat qui lumen olympo.
----------          ----------

<< 日本語訳 >>  

9月8日、2017年
なぜなら (* quod) もし (* nisi の訳の一部) 大地が (* tellus)、その重い塊が (* pondere) バランスのとれた状態で傾かずに同じ場所で (* librato) 宙に浮かんでい (* penderet) なかったら (* nisi)、

9月8日
フォエブスは (* Phoebus、太陽は) 空に (* mundi) 星々が (* astris) 昇ってきているとき (* subeuntibus)、西 (* occassu) から (* ab) さらに
(* 補足) その戦車を (* currus) 走らせる (* ageret) ことなく (* non)、よって (* et) 東 (* ortus) へ (* ad) また戻ってくる (* remearet) ことも決してなく (* numquam)、

9月8日
ルーナも (* Luna, -ve 月も) 大地の下にもぐる (* summersos) 道を (* cursus)    (ここ per unanimouslya と変になってる。本文を写しまちがえたようなので後でテキスト確認のこと)     辿る (* regeret) ことなく (* -ve)、

9月8日、9月26日
天空を (* olympo) 東から西へ (* 補足) 渡ってきた後 (*
emenso) ヘスペロスとして (* Hesperos 宵の明星として) 光を (* lumen) 放っていた (* dederat)  金星が (* qui)、
早朝の (* matutinis) 時間に (* horis) ルーチフェルとして (* Lucifer 光を運ぶ者、光をもたらす者、明けの星、明けの明星) 輝くこともなかっただろう (* nec fulgeret)。


----------          ----------
+ quod : August 24, 2017
because
+ librato > p.pt of libro (inf. librare) : Augus 24
balance, keep ... balanced, hold ... in equilibrium  /  cause ... to hang, cause ... to swing evenly, keep ... in its place  /  make ... level
+ penderet > pendeo : hang, be hung, be suspended  /  be poised, hover, float
+ pondere > pondus (n.) : August 24
weight of a body  /  (in pl.) balance, equipoise, equilibrium, balance of weight producing equilibrium ; (it is written in chambers and murray that in Manilius, sg. is used in this sense)  /  a thing that has a weight, heavy mass
+ currus (m.) (gen. currus, pl.acc. currus) : August 24, 2017
chariot, car, war chariot, racing chariot
mund > mundus (m.) : heaven, sky
+ subeuntibus > subeo : August 24
go up from under, come up from a lower level, go up, come up
+ ortus (m.) (gen. ortus, pl.acc. ortus) : the east, whether in sg. like ab ortu or in pl. like ad ortus
+ summersos > p.pt. of summergo : Augysut 25
plung ... under ..., dip ... under ..., sink ...
+ matutinis > matutinus : in the early morning
+ Lucifer (m.) : the morning star, the planet Venus  /  (in poets usage) day
+ lucifer (adj.) : bringing light
+ hesperos > Hesperus or Hesperos  (m.) : August 28
the evening star
+ emenso > p.pt. of emetior : August 38
measire ... out (e.g. the space with the eyes)  /  pass through ..., pass over ..., traverse ; p.pt emensus used in passive sense (traversed, passed through)
+ olympo > olympus or olympos (m.) : Augyst 28
the mount Olympus  /  (in poets usage) heaven
----------          ----------

<< ENGLISH  TRANSLATION >>

August 24, 2017, August 25
Because (* quod), if (* part of nisi) the earth (* tellus) was not hovering (part of nisi, penderet) with its heavy mass (* pondere) hung from the air in its own place (* librato),

August 24
Phoebus (* =the sun), as the stars (* astris) of the sky (* mundi) come up (* subeuntibus), would not drive (* non ageret) his chariots (* currus) starting from (* ab) the west (* occasu) and (* et) would never go back (* numquam remearet) to (* ad) the east (* ortus), 
;

August 25
nor (* -ve) the moon (* luna) would lead (* regeret) the courses (* cursus) that are sunk under the earth (* summersos)     (ここ本文を写しまちがえたらしく変になってるので後でテクストを確認 ;

August 25
nor (* nec) Lucifer (* =the planet Venus as a morningstar) would blaze (* fulgeret) in  the wee (* matutinis) hours (* horis),

August 28
who (qui) when he was an evening star (* Hesperos) had been giving (* dederat) light (* lumen) to the sky (* olympo) which he had had just traversed by then (* emenso).
- - - - - 
(an alternative translation)
had shone (* dederat) light (* lumen) upon Olympus (* olympo) as he passed over it (* emenso).
----------          ----------



.
ダクセルくん
ダクセルくん
男性 / AB型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Yahoo!からのお知らせ

過去の記事一覧

検索 検索

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事