|
字数制限の関係でパート3になりました。
May 16 Monday
checked 1 word.
5月16日 月曜日
単語1つ調べ、読解を試みる。この文は簡単そうに見える。
May 18 Wednesday
pulled up the dictionary for 4 words, and there were many words to this sentence that i already know from the preceding parts of this text.
5月18日 水曜日
単語4つ調べる。この文にはもう前の箇所で何回か調べたことのある単語が多かった。この文の訳は簡単にできた。 May 26 Friday
checked 2 words.
5月26日 金曜日 2017年
単語2つ調べる。もう知ってる単語だけど辞書見ないで意味をここに打ち込めるほどはっきりとは暗記してなかったので、もう1回辞書を見たの。少し訳した。 May 29 Monday
checked 4 words.
5月29日 月曜日
単語4つ。読解を試みる。難しい感じはしないけどなんか複雑で頭がこんがらがった。不満足な中途のところでやめる。
May 30 Tuesday
checjed 3 words.
5月30日 火曜日
単語3つ調べ、訳す。きのうは難しくてだいたい大まかに読んだだけだったけど、今日は細かい不明なところを調べ直してかなりはっきり理解できた。まだ完全にわかっていないけど、次回やったときさらにはっきりわかりそう。alle~n kai alle~n という言い方についてきのう辞書を見なかったために誤訳してた。また、ho horizo~n という単語が地平線という意味だと思っていたけど実は大地の、または空、天球の、大地の上に出て見えている半球と大地の下に隠れて見えない半球とを horizo~ する (分ける) 円、という意味だとわかった。(LSJ の horizo~ のとこを詳しく調べるとわかる。) だから ho horizo~n は地平線でなく地平円なのだ。このことに気づいたために読解が進んだ。 June 1 Thursday
6月1日 木曜日 2017年
前回 orthe~s の意味が辞書を見てもなかなかわからなくててきとうに仮の訳をした。今日は orthos でなく sphaira を調べ直してみたら he~ orthe~ sphaira というのがちゃんと載っていた。これによってここの箇所の不明な点が解明し、正しい訳に直した。
June 5 Monday
checked 2 words.
6月5日 月曜日
単語2つ調べる。読解うまくいかない。やっぱり難しくてダメ。前回わかったと思ったところもまたわからなくなった。
June 7 Wednesday
checked 1 word.
6月7日 水曜日
単語1つ調べる。読解が大幅に進んだ。前回までわからなくて考えこんでやめるというのをずーっと繰り返してたのだけど。今日は今までの訳の不確かで間違ってもいたところをみんな訂正できるくらい、はっきりとここらへんの文章 (大地の位置についての仮説とそれについての吟味) の形が見えた。辞書に載っている意味をただ当てはめても訳のわからない文章になるだけ、という難しい箇所で、解読するのに時間がかかった。例えば he~ orthe~ sphaira は辞書には赤道から見た天球とあるけど、それを別な方向から読み直さないとここの箇所には当てはまらなかった。orthos (まっすぐな) というのは egklisis (傾き) の反対だと気づいたとき、ここらへん全体のよくわからないこんぐらがりが解けた。 June 8 Thursday
checked 2 words.
6月8日 木曜日 2017年
単語2つ調べる。ここの文の訳をいちおう最後までやった。まだ細かいところが変だけど。特に horizo~n の訳がなんか間違っているような気がしてならない。あと、この文の手直しを終わったら、1つ前の「天球の中における大地の位置についての第一の仮定についての吟味」のところを直さないといけない。大地は天球の中心にある、という考え (これはプトレマイオスの主張したい説) についての吟味だと勘違いして訳してたから。 6月14日 水曜日
前回予定した通り、天球の中の大地の位置についての第一の仮定のついての吟味のところ (4月18日から訳しはじめてる) を手直しした。大幅な手直しになった。たくさんの誤訳を、少なくとも、改善できた。次回も同箇所の修正をつづける。 6月16日 水曜日
きのうやったところをさらに手直しした。話のだいたいのイメージはつかめてるのだけど、細かいところの訳がまだずれている。 6月22日 木曜日
前回、前々回やったところをまた手直し。今回は図に描いてみてイメージしながら解読しようと試みた。プトレマイオスがどういうイメージを心に描きながらここを書いたのか、それがわからないとここはちゃんと訳せなそう。 6月26日 月曜日
この前までやったところが細かい意味のずれがあり具体的なイメージのハッキリとわかない訳だったので、今日さらにまた見直ししてみたら、今日はかなり満足のいく修正ができた。プトレマイオスがイメージして書いたであろう、そのイメージがわかった気がする。 ei de eis ta pros anatolas e~ dysmas mere~
(line 5)
tino~n palin he~ paracho~re~sis hypotetheie~, kai toutois
an symbainoi to me~te ta megethe~ kai ta diaste~mata
to~n astro~n isa kai ta auta kata te ton heo~ion kai
ton hesperion horizonta phainesthai me~te ton ap' anatole~s
mechri mesourane~seo~s chronon ison apoteleisthai
(line 10)
to~i apo mesourane~seo~s epi dysin, haper enargo~s pantapasin
antikeitai tois phainomenois.
====================
<< 日本語訳 >>
5月16日
また (* de) 今度は逆に (* palin) もし (* ei) 大地の位置が天球の回転軸から (* 補足) なにほどか (* tino~n) 東 (* anatolas) か (* e~) 西 (* dysmas) 寄りの (* pros) 方 (* ta mere~) へ (* eis) ずれている (* he~ paracho~re~sis) と仮定された (* hypotetheie~) ならば (* ei)、***
(*** これはここの話の最初に挙げられた3つの仮定のうち、「 tou men axonos ektos einai te~n ge~n ... 大地は天球の回転軸から離れたところにあって、云々」というやつのことでしょう、7月13日)
5月18日
その仮定ならびにそれに類する仮定に (* toutois) もやはり (* kai) 次のような事実と反するようなことが (* 補足) 帰結するだろう (* an, symbainoi)。すなわち (* 補足)、
5月18日
星たちの (* to~n astro~n) 大きさ (* ta megethe~) と (* kai) 間隔が (* ta diaste~mata) 東の
(* heo~ion) 地平線 (* ton horizonta) において (* kata) と (* te ... kai) 西の (* hesperion) 地平線 (* ton horzonta) において (* kata) で (* 補足) 等しい (* isa) というか (* kai) 同一に (* ta auta) 見えること (* phainesthai) もなく (* me~te)、
5月18日
東に現れて (* anatole~s) から (* apo) 南中する (* mesourane~seo~s) までの (* mechri) 時間が (* ton chronon)、南中して (* mesourane~seo~s) から (* apo) 西に沈む (* dysin) までの (* epi) 時間と (* to~i, with chrono~i supplied) 等しいだけ (* ison) かかること (* apoteleisthai) もない (* me~te)、
5月18日
というような (* 補足)。こういうことはまったく (* haper) どう見ても (* pantapasin) 我々の目に見える事実に (* tois phainomenois) あからさまに (* enargo~s) 反するのである (* antikeitai)。
====================
+ anatolas > he~ anatole~ : rising of a heavenly body, like of the sun (ften in pl.) / the quarter of the sunrise, the east (often used in pl.)
+ dysmas > he~ dysme~ : setti g of a heavenly body, as of the sun (often in pl.) / the quarter where the sun sets, the west
+ paracho~re~sis > he~ paracho~re~sis : May16 5月16日
retiring, withdrawal recession --- from ... (+gen.)
+ hypetetheie~ > pf.2, opt. 3sg
+
+ astro~n > to astron : May18 5月18日
(mostly pl.) star
+ heo~ion > heo~ios : May18 5月18日
of morning, in the morning / eastern
+ hesperion > hesperos : May18 5月18日
of evening, at evening / western
+
+ mechri (+gen.) : till ..., up to ...
+ mesourane~seo~s > he~ mesourane~sis : May18 5月18日
culmination (of a heavenly body)
cf. mesouraneo~ : be in the mid-heaven, culminate, be in the meridian
+ apoteleisthai > apoteleo~ : bring ... quite to and end, complete / do, perform (what is due)
+
+ enargo~s > enarge~s : clearly visible, clear / clearly understandable, clear
+ pantapa~sin : wholly, altogether, absolutely
+ antikeitai > antikeimai (anti, against + keimai, be put)
+ phainomenois > phaino~ : brng ... to light, make ... appear / make ... clear to the mind / (in passive voice) come to light, be seen, appear / (in passve voice, +inf. or participle) appear to be so and so
====================
<< ENGLISH TRANSLATION >>
====================
pros de te~n deuteran to~n theseo~n, kath' he~n epi
tou axonos ousa pros ton heteron to~n polo~n parakecho~re~kuia
noe~the~setai, palin an tis hypante~seien, hoti,
(line 15)
ei touth' houto~s eichen, kath' hekaston an to~n klimato~n
to tou horizontos epipedon anisa diaphoro~s (see the footnote for line 16) epoiei
pantote to te hyper ge~n kai to hypo ge~n tou ouranou
kat' alle~n kai alle~n paracho~re~sin kai pros heauta
kai pros alle~la, epi men mone~s te~s orthe~s sphairas
(line 20)
dichotomein aute~n dynamenou tou horizotos, epi de te~s
egkliseo~s te~s poiouse~s ton eggyteron to~n polo~n aei
phaneron to men hyper ge~n pantote meiountos, to de
hypo ge~n auxontos, ho~ste symbainein to kai ton dia
meso~n to~n zo~idio~n kyklon megiston eis anisa diaireisthai
hypo tou tou horizontos epipedou, hoper oudamo~s
====================
footnote for line 1, tas ara te~n : ta epi aute~n, and 8 or 9 letters' worth lacuna follows (in D)
footnote for line 16 : diaphthoro~s in A
(p.19, line 1)
houto~s echon theo~reitai, hex men aei kai pa~si phainomeno~n
hyper ge~s do~dekate~morio~n, hex de to~n loipo~n
aphano~n onto~n, eit' au palin ekeino~n men holo~n kata
to auto phainomeno~n hyper ge~s, to~n de loipo~n hama me~
(line 5)
phainomeno~n : ho~s de~lon tygchanein, hoti kai ta tme~mata
tou zo~idiakou dichotomeitai hypo tou horizontos ex tou
ta auta he~mikyklia hola pote men hyper ge~n, pote de
hypo ge~n apolambanesthai.
=========================
<< 日本語訳 >>
5月26日、6月14日
また (* de) 我々の主張したいのとは別に3つ挙げられた (* 補足) 天球の中に占めうる (* 補足) 大地の (* 補足) 位置のうち (* to~n theseo~n) 第2の (* te~n deuteran) については (* pros)、
5月26日
----- こ (* he~n) の場合は (* kata) 大地は (* ousa の主語) 空、天球の回転軸 (* tou axonos 天球の回転軸) 上に (* epi) あって (* ousa)、回転軸の両端のうちの (* to~n polo~n 天球の北極と南極の) 片一方 (* ton heteron) の方へと (* pros 別訳: に対して) 退いている (* parakecho~re~kuia 要するに北極のほうに寄っている) と仮定される (* noe~the~setai) のであるが (* 補足) -----
5月29日
誰かが (* tis) 逆に (* palin) こう (* hoti) 論ずるかもしれない (* palin, an, hypante~seien)、すなわち :
5月29日、6月5日
もし (* ei) これが (* touto) そのとおり (* houto~s) だった (* eichen) としたら (* ei)、
隣り合った地域地域の (* to~n klimato~n 緯度と経度に沿って東西南北に並ぶ各地域の) それぞれの (* hekaston) ホリゾーンに囲まれた (* tou horizontos 地平線に囲まれた ----- 東とか西とか特定の方向の地平線でなく、周囲360度の空と大地の境の ----- 円線をイメージしてください) 円盤上の (* 補足) 面 (* to epipedon) において (* kata)、
5月29日、5月30日、6月5日、6月7日、6月8日
天球の (* tou ouranou) 大地 (* ge~n) より上に出た (* hyper) 部分 (* to, with meros supplemented) と (* te ... kai) 大地 (* ge~n) より下に隠れた (* hypo) 部分 (* to, with meros supplemented) と (* te ... kai) をいつも (* pantote) 様々に (* diaphoro~s) 等しくない大きさに (* anisa) していたはずである (* an, epoiei)。
大地の上に見えている部分の天球の面積と下に隠れて見えない部分の天球の面積とが (* 補足) 或るところでは (* kai) 自らのほうへ (* pros heauta) また或るところでは (* kai) 他方のほうへと (* pros alle~la) 交互に (* alle~n kai alle~n) 譲り合いと侵入 (* paracho~re~sin) をするかたちで (* kata)。
5月30日、6月1日、6月5日、6月7日
なぜならだ (* 絶対的属格の訳の一部)、
ただ (* mone~s) 天球が (* te~s sphairas) 大地に対して (* 補足) 傾いていない (* orthe~s) 場合に (* epi) のみ (* mone~s)、地平線つまり大地と空を分ける円盤状の線は (* tou horizontos)、この天球を (* aute~n) 二等分し (* dichotomein) うる (* dynamenou) のであるが (* men ... de ...)、
6月1日、6月5日、6月7日、6月8日、7月15日、7月24日
でも (* de) この仮定の場合 (* 補足)、天球の回転軸の両端のうちの (* 補足、天の北極と南極の) 片方に向かって (* 補足) 大地が (* 補足) 近寄っているということが (* te~s egkliseo~s) 空の回転軸の両極のうち (* to~n polo~n) より近い方を (* tn eggyteron つまり北極のほうを) 常に (* aei) 我々に見えている (* phaneron) ようにしていて (* poiouse~s)、
そのため (* poiouse~s の絶対的奪格の訳のつづき) 地平線は (* 補足、360度我々を囲む円としてイメージ)
天球の (* 補足) 大地 (* ge~n) の上に出ている (* hyper) 部分の面積を (* to, meros を補足) いつも (* pantote) 小さくし (* meiountos)、大地 (* ge~n) の下に隠れている (* hypo) 部分の面積を (* to, meros を補足) いつも (* 補足) 大きくしていて (* auxontos)、
6月5日
その結果 (* ho~ste + inf.) 12星座 (* to~n zo~idio~n) の中 (* meso~n) を通る (* dia) 天球中の (* 補足) 最大の (* megiston) 円が (* ton kyklon 12の星座の軌道のなかで真ん中のやつ、当時おひつじ座と天秤座の通る軌道は天の赤道で、天の赤道は天球をまっぷたつに割る equator です、7月14日。12星座は天球をまっぷたつに割る equator に沿って並んでいるということ、そして太陽の通る道が天球をまっぷたつに割る equator のあたりにあるということ、をイメージしながら読むとこの辺の論法を理解する上で役に立ちます、7月15日) 地平線ぐるっと360度のまるい (* tou horizontos) 平面 (* tou epipedou) によって (* hypo) 不均等な2つの部分 (* anisa) へと (* eis) 分けられるということが (* diaireisthai) 起こる (* symbainein)、
6月5日、6月7日
---------- かというと (* hoper) 決して (* oudamo~s) そのように (* houto~s) あるようには (* echon) 観察され (* theo~reitai) ない (* oidamo~s) のである。
6月5日、6月7日、6月30日
いつも (* aei)12個の星座の中の (* do~dekate~morio~n) 北寄りの (* 補足) 6つが (* hex) 大地 (* ge~s) の上に出て (* hyper) 地上の人々みんなに (* pa~si) 見え (* phainomeno~n) 、残りの (* to~n loipo~n) 6つが (* hex) 見えなくなっている (* aphanero~n onto~n) か (* eite)、
6月7日、6月8日、6月30日、7月24日
また或いは (* palin) それらが (* ekeino~n 12星座の中の6つが) すべて (* holo~n) みんな同じときに (* kata to auto) 地上のすべての地域の人の目に (* pa~sin を補足) 大地 (* ge~s) の上に昇って (* hyper) 見え (* phainomeno~n)、 残りは (* to~n loipo~n 残りの6つは) そっくりすべて (* hama) 地上のどこでも (* 補足) 見えない (* me~ phainomeno~n) かどっちかなのだから (* eite)。
6月8日
こうして (* ho~s) 明らかなの (* de~lon) だ (* tygchanein)、12星座の円の (* tou zo~idiakou) 12の (* 補足) 区分が (* ta tme~mata) ホリゾーン (* tou horizontos 地平線ぐるっと360度の円) によって (* hypo) 2つに等分される (* dichotomeitai) ということは (* hoti)。
2つの半円 (* ta he~mikyklia) の両方が (* hola) ----- 或るときは (* pote men) 大地 (* ge~n) の上の半円が (* hyper)、また或るときは (* pote de) 大地 (* ge~n) の下の半円が (* hypo) ----- ホリゾーンによって (* 補足) 切り取られる (* tou apolambanesthai) というかたちで (* ex) 。
=========================
+ axonos > gen. of ho axo~n : May 26
axle / axis, of corn, of cylinder / axis of the celestial sphere
+ parakecho~re~kuia > paracho~reo~ : May 26, 2017
retire, withdraw (from ..., +gen.)
+ hypante~seien > aor.opt.sg.3 of hypantao~ : May 29, 2017
come or go to meet / (in argument) agree (to ..., +dat., +pros) / reply (to ..., +dat., +pros) / (in argument) object (to ..., +dat., +pros)
+
+ klimato~n > to klima (from klino~) : May 29
inclination / tou kosmou / terrestrial latitude / regions ----- e.g. to pros mese~mbrian klina (southern regions), to boreion klima (northern regions) / direction, cardibal points (north, east, south, west) / seven latitudinal strips of the oukoumene~ (the inhabited lands) on which the longest day ranged by half-hour intervals from 13 to 16 hours / seven astrological zones correspondening to no.3, 4, 5, 6 of the seven latitudinal strips on the oikoumene~
cf. klino~ : cause ... to lean, make ... to slope, make ... to slant
+ horizontos > ho horizo~n (kyklos) : horizon
cf. horizo~ : May 30
divide, separate --------- ean kyklos horize~i to te aphanes (invisible) kai to phaneron (visible) he~misphairion (hemisphere) (Autol.Sph.4), hence horizo~n kyklos came to mean the horizon
+ epipedon > epipedos : May 29
on the ground / level, flat / (in geometry) plane, superficial (as opposite to solid, 3d)
+ anisa : this seems to be neuter plural used as an adverb
+ diaphoro~s : woth a difference, differently
+ alle~n kai alle~n : May 30, 2017
one ... and then another ..., one ... after another ...
+ paracho~re~sin > he~ paracho~re~sis : May 29, May 30
retiring, withdrawal, recession / making way for another, gaving way to another, stepping aside to make room for another, stepping aside and give way to show respect to another, concede in argument, yield, surrender
+
+ orthe~s > orthos : June 1
upright, standing / (in geometry) at right angles (to ..., +pros) ----- he~ orthe~ sphaira (right sphere, celestial sphere as viewed from the equator) / (of line) straight / right, true, correct, genuine
----- here this orthe~s seems to be used as an opposite word to egklisis.
+ sphairas > he~ sphaira : May 30
ball / any globular thing, sphere in geometry, and especially of the terrestrial globe, earth / sphere which is hollow inside ----- esp. of the spheres believed to revolve around the earth carrying the heavenly bodies, and according to Pythagoreans arranged after the intervals of musical scale (moon's sphere, mercury's, venus', sun's, mars', jupiter's, saturn's, fixed stars' sphere ----- octave)
+
+ egkliseo~s > he~ egklisis : June 1
inclination / ecliptic (ho loxos kyklos, the slanted circle), the earth's being slanted. the word he~ orthe~ sphaira meant the celestial sphere as viewed from the equator. so this egklisis would mean slanting of the level ground in relation to the case with the level ground under the equator.
cf. egklino~ : June
+ eggyteron > eggys : June 1, 2017
near (to ..., +gen. or +dat.)
+
+ diaireisthai > diaireo~ : June 5
divide
+
+ do~dekate~morio~n > to do~dekate~morion : June 5, 2017
twelfth part / sign of the zodiac
+ au : June 7, 2017
used with palin as au palin, strengthening palin
+ kata to auto : June 8
together, at the same time
+ eite : June 8
generally repeated like eite ... eite (whether .... or ..., either ... or ...), but sometimes the first eite is omitted.
+ tme~mata > to tme~ma : June 8
part cut off, piece, section
+ zo~idiakou > zo~idiakos : June 8
of Zodiac signs / ho zo~idiakos kyklos or simply ho zo~idiakos (the Zodiac)
+ he~mekyklia > to he~mikyklion : June 8, 2017
semi-circle / hemisphere
+ pote men ... pote de ... : at one time ... at another ....
+ apolambanesthai > apolambano~ : cut off ; intercept / (in math) cut off ; intercept
==============================
<< ENGLISH TRANSLATION >>
==============================
パート4につづく
|
全体表示
[ リスト ]




