|
ギリシャ語でちゃんと見たい場合、GooglePlayのこのページを見てください。
本文
2月27日 月曜日
本文をローマ字にして打ち込む作業を12行ほどやる。
3月8日 水曜日
残りの4行やって完了。次から訳す作業に取りかかれる。
Eoiketo~ de~ oun tois aidiois to~n theo~n synopadois
kai he~ symphytos auto~n katanoe~sis : ho~sper oun autoi to
einai echousin aei ho~sauto~s, houto~s kai he~ anthro~pine~ psyche~
kata ta auta te~i gno~sei pros autous synaptestho~, eikasia~i
men e~ doxe~i e~ syllogismo~i tini, archomenois pote apo
chronou, me~damo~s te~n hyper tauta panta ousian metadio~kousa,
tais de katharais kai amemptois noe~sesin, has eile~phen
ex aidiou para to~n theo~n, tautais autois syne~rte~mene~ (see the footnote) :
==============
footnote : syne~thre~mene~ (in A), syne~thre~menois (in C)
==============
sy d' eoikas he~geisthai te~n aute~n einai to~n theio~n
kai to~n allo~n (see the footnote) hopoio~noun gno~sin, didosthai te apo to~n
==============
footnote : alogo~n (in B)
==============
antikeimeno~n to heteron morion, ho~sper eio~the kai epi to~n
en tais dialektois (see the footnote) proteinomeno~n : to de ouk estin oudamo~s
==============
footnote : the editor Gale notes en tois dialektikois
==============
paraple~sion : exe~llaktai gar auto~n he~ eide~sis, antitheseo~s
te pase~s kecho~ristai, kai ouk en to~i sygcho~reisthai
ny~n e~ en to~i gignesthai hypheste~ken, all' e~n ex aidiou
monoeide~s epi te~i psyche~i synyparchousa.
TRANSLATION & WORD MEANING
訳と単語の意味
March 21 Tuesday
pulled up dictionaries about eoiketo~, and synopadois and related two words to it, and symphytos, and katanoe~sis. translated a bit as a trial.
3月21日 火曜日
単語を6つくらい調べる。
March 23 Thursday
Finally checked those two words in this sentence, oun and de~, particles which I feel a bother to pull up the dictionary for. And completed the translation of this sentence. feel already tired now, so I end todays work here.
3月23日 木曜日
面倒で調べるの後回しにしていた小辞 de~ と oun を調べる。疲れたので英訳だけやって日本語訳は明日にする。
April18 Tuesday
checked a word in the dictionary. and identified the conjugational form of synaptestho~ in the grammar book.
4月18日 火曜日
前回途中でやめていた日本語訳をする。次の文に移り、単語1つ調べ、少し訳す。
6月16日 金曜日 2017年
しばらく前やったところから再開。単語を4つくらい調べ、前回不明だったところ(gno~se~i の意味の取り方) についてまあまあわかった。
June 19 Monday
pulled up the dictionary for 6 or 8 words. the words archomenois and ta panta were a bit difvicult for me, i couldnt tell which words they are referring to at once, and so had to take out Smyth and look into the entries for apposition.
6月19日 月曜日
単語を6つくらい調べる。archomenois、ta panta、が何を指すのか一見わかりにくく、Smyth の apposition についての項目を見た。それでようやく全体の意味がわかった。
Eoiketo~ de~ oun tois aidiois to~n theo~n synopadois
kai he~ symphytos auto~n katanoe~sis :
---------- ----------
<< 日本語訳 >>
3月23日、4月18日、6月16日
だから (* de~ oun) 神々についての (* auto~n) 知識は (* he~ katanoe~sis) 神々の (* to~n theo~n) 永遠の (* aidiois) 崇拝者たちに (* tois synopadois) ふさわしく (* eoiketo~) かつ (* kai) 彼らに (* 補足) 生まれつき備わっている (* symphytos) ものと考えましょう (* eoiketo~ のニュアンス)。
---------- ----------
+ eoiketo~ > imperative sg.3 of eoika : March21 3月21日
beseem, befit (+dat.)
+ de~ : March23 3月23日
in fact, indeed, certainly, of course / (in speech, used to mark a transition, with or without inference) then, so ; so, therefore / (used to continue a narrative) now, then / (in summing up) then finally / (in resuming after a parenthesis) now, then
+ oun : (inferential) then, therefore, sometimed strengthened like de~ oun
+ aidiois > aidios : everlasting, eternal
+ synopadois > synopados : March21 3月21日
following a long with ..., accompanying (+dat., or +gen.)
cf. opados : March31 3月21日
following, attendant, accompanying, pursuing (+gen., or, + dat.)
cf. opazo~ : March21 3月21日
make B (acc.) to follow A (dat.), send B (acc.) with A (dat.), give B (acc.) as a companion or follower to A (dat.)
+ symphytos (the same form for masc. and femin.) : March21 3月21日
born with one, congenital, innate
+ katanoe~sis : March21 3月21日
perception, observation, consideration, understanding
---------- ----------
<< ENGLISH TRANSLATION >>
March21, March23
So just (* de~ oun) let us suppose (* the nuance of eoiketo~) the knowledge (* he~ katanoe~sis) about the gods (* auto~n) really (* kai) becomes (* eoiketo~) the (* tois) eternal (* aidiois) attendants (* synopadois) of them (* to~n theo~n).
---------- ----------
ho~sper oun autoi to
einai echousin aei ho~sauto~s, houto~s kai he~ anthro~pine~ psyche~
kata ta auta te~i gno~sei pros autous synaptestho~, eikasia~i
men e~ doxe~i e~ syllogismo~i tini, archomenois pote apo
chronou, me~damo~s te~n hyper tauta panta ousian metadio~kousa,
tais de katharais kai amemptois noe~sesin, has eile~phen
ex aidiou para to~n theo~n, tautais autois syne~rte~mene~ (see the footnote) :
==============
footnote : syne~thre~mene~ (in A), syne~thre~menois (in C)
==============
<< 日本語訳 >>
4月18日、6月16日
ちょうど (* ho~sper oun) 神々が (* autoi) 自分たちの (* 補足) 存在を (* to einai) 永遠に (* aei) 同じ形のままで (* ho~sauto~s) 保つ (* echousin) ように (* ho~sper oun)、
同様に (* houto~s) 人間の (* anthro~pine~) 魂 (* he~ psyche~) も (* kai)、永遠に同じ形で (* kata ta auta)、神々を知る方法によって (* te~i gno~sei 別訳: 神々と近づきになる方法によって) 神々 (* autous) に (* pros) 結合されていると考えましょう (* synaptestho~)。
6月16日、6月19日
1.
神のようなものを見た気がしてそう思う (* eikasia~i 別訳: 実世界に見る偉大なものからもっと神的な存在がいるにちがいないとなんとなく類推する) とか (* e~)、昔から (* 補足) 皆が言っているのを聞いて (* doxe~i 別訳: ただ理由もなくそう思えてしかたない、別訳: 夢や幻視を見る) とか (* e~)、色々なデータを集めての考察によって (* syllogismo~i) とか (* e~) ----- こういった人間の思いは (* 補足) いつとも知れぬ (* pote) 或るときから (* apo chronou) いつのまにか (* pote) 始まるものであるが (* archomenois) ----- 何らかのしかたで (* tini)、これらの類い (* tauta panta 常識的手段) を超えた (* hyper) 神々との縁の媒体を (* te~n ousian) 求める (* metadio~kousa) ことなしに (* me~damo~s)、
6月19日
または (* men ... de ...)
2.
永遠の昔 (* ex aidiou) 神々 (* to~n theo~n) から (* para) 授かった (* eile~phen) 不純物の混入してない (* katharais) 完全なる (* amemptois) 諸知識によって (* tais noe~sesin, autais もこの tais noe~sesin のこと)、神々に (* autois) 結びついている (* syne~rte~mene~) のです (* 補足)、人間の魂は (* 補足)。
===============
+ oun : March23 3月23日
certainly, in fact, really / ho~sper oun ... (even as ..., just as ..., as in fact ...)
+ gno~sei > he~ gno~sis : June 16
seeking to know, investigation, inquiry / (a state of) knowing / knowledge / higher, esoteric knowledge / acquaintance with a person (+gen., +pros tina) / means of knowing / (a state of) being known / knowable object
+ synaptestho~ > pres.imperative middle&passive sg.3 of synapto~ : April18 4月18日
join together
+ eikasia~i > he~ eikasia : June 15, 2017
likeness, representation / comparison / inference by means of comparison, analogy, conjecture / apprehension of or by means of images or shadows
cf. eikazo~ : represent (a woman) by an image or likeness (by picture), portray / liken (gods) and (men) , (gods) to (mem), compare (gods and men) / infer from comparison, analogise, conjecture (+ho~s ..., +acc. and inf.)
+ doxe~i > he~ doxa : June 16
expectation (what one wishes to be true) / opinion, judgement (wthat one wishes to be true, regardless of it being really true or really false) / fancy, imagination, vision / the opinion which others say about someone
+ syllogismo~i > ho syllogismos : June 16
computation, calculation / ratiocination, reasoning / putting together of, collection of, the observed facts / (in logic of Aristotle) syllogism, deductive argument, where certain things being posited, something different from them necessarily follows
+ archomenois > this seems to be a neuter plural appositive to eikasia (f.) and doxa (f.) and syllogismos (m.)
+ me~damo~s : in no wise, not at all
+ tauta panta > this seems to be a neuter plural appositive to eikasia (f.) and doxa ( f.) and syllogismos (m.)
+ ousian > he~ ousia : June 19
(in magic) a material thing by which a connexion is established between the person to be acted upon and the supernatural agent, e.g. a hair
+ metadio~kousa > mwtadio~ko~ : June 19, 2017
follow very closely after ..., pursue ----- e.g. one's nature, fame, pleasure, accuracy in speech / pursue, investigate
+
+ katharais > katharos : June 19
physically clean / clear of admixture, pure, unmixed / cleansing, purifying / (of birth) pure, genuine
+ amemptois > amemptos : June 19
blameless, without reproach / (of things) perfect in its kind
+ eile~phen > pf. sg.3 of lambano~
+ para (+gen.) : June 19
(with verbs of receiving and obtaining) from ...
+ syne~rte~mene~ > synartao~ : June 19
knit together, join together
====================
<< ENGLISH TRANSLATION >>
====================
sy d' eoikas he~geisthai te~n aute~n einai to~n theio~n
kai to~n allo~n (see the footnote) hopoio~noun gno~sin, didosthai te apo to~n
==============
footnote : alogo~n (in B)
==============
antikeimeno~n to heteron morion, ho~sper eio~the kai epi to~n
en tais dialektois (see the footnote) proteinomeno~n : to de ouk estin oudamo~s
==============
footnote : the editor Gale notes en tois dialektikois
==============
paraple~sion : exe~llaktai gar auto~n he~ eide~sis, antitheseo~s
te pase~s kecho~ristai, kai ouk en to~i sygcho~reisthai
ny~n e~ en to~i gignesthai hypheste~ken, all' e~n ex aidiou
monoeide~s epi te~i psyche~i synyparchousa.
----- ----- ----- -----
<< 日本語訳 >>
8月31日、9月1日、2017年
(de) あなたは (* sy) それが (* te~n aute~n) 神的な存在 (* to~n theio~n) や (* kai) その他の (* allo~n) どんな何であれ (* ho~n hopoio~noun) についての (* to~n hopoio~noun) 知識 (* gno~sin) だ (* einai) と思われておられる (* he~geisthai) ようです (* eoikas)。
そして (* te) 様々な対立矛盾する知識 (* to~n antikeimeno~n) の中の (* apo) また別な (* heteron) 1種 (* to morion) にすぎないもの (* 補足) と見なしておられる (* didosthai) ようですね (* eoikas)、議論 (* tais dialektois) において (* en) 出し合われた色々な知識 (to~n proteinomeno~n) について (* epi) そう見なすのが (* 補足) 習わしである (* eio~the) からですが (* ho~s)。
9月6日、9月7日、9月14日
しかし (* de) この知識は (* to) 決して (* ouk, oudamo~s の訳の一部) そんなふうに (* paraple~sion) はあるものではありません (* ouk, oudamo~s, estin)。
なぜなら (* gar) 真の知識というものは (* he~ eide~sis) そういうさまざまな対立的な知識とは (* auto~n) 異質なものになった知識であり (* exe~llaktai)、
そして (* kai) あらゆる (* pa~se~s) 対立から (* antitheseo~s) 切り離されていて (* kecho~ristai つまり、あらゆる対立から無縁であり)、そして (* kai) 部分と部分が (*
補足) 結合されること (* to~i sygcho~reisthai) によって (* en) 存在する (* hypheste~ke) のでもなく (* ouk) 生じること (* to~i gignesthai) によって (* en) 存在する (* hypheste~ken) のでも全然なく (* nyn, e~)、そうでなく (* alla) 昔からずーっと (* ex aidiou) ひとつの同じ形のまま (* monoeide~s) あったのです (* e~n)、あなたの (* 補足) 魂 (* te~i psyche~i) の中に (* en) 共存するようにして (* synyparchousa)。
----- ----- ----- -----
+ eoikas > eoika (pf. in form but present in its sense) be like, look like
+ hopoio~noun > hooiosoun : August 30, 2017
of what kind so ever
+
+ didosthai > dido~mi : September 7
(in argument) grant, concede (+inf.)
+ morion > to morion : September 1
piece, portion, section
+ eio~the > pf. of etho~ : Septemer 1
be accustomed (pres. is used only in pt., and pf. is used in the pres. sense) ; (impersonal 3sg., +inf.) it is custom that ..
+ dialektois > he~ dialektos : September 1
conversation, discourse / discussion, argument / common language, talk ----- e.g. dialectos he~ pros alle~lous ----- he~ eio~thyia dialektos / language, voice that has meaning, as opposite to meanngless voice and sound / language of a country or district, dialect ; local eord or expression / spoken language, as opposite to written language
+ proteino~ : stretch out ... before / hold out ... before / offer, hold out / (in argument) put forward, propose / (in argument, in the middle voice) put forward ... as an instance
+
+ paraple~sion > paraple~sios : September 4
coming near (place, number, size, age, quality, etc.)
cf. ple~sios : September 6
near, close to (+gen. or +dat., or used absolutely) / ho paraple~sios (neighbour) / (neut.sg. as adv.) paraple~sion (near, nigh, hard by +gen. or +dat.)
(*** September 7 : paraple~sios can mean ''equal'', or ''resembling'' from its basic meaning ''coming near'', ''near''. And there are such phrasings as ''paraple~sion kai homoion'' among the sampke sentences given in LSJ ; homoion means ''in the same way'', ''in a similar way'', and paraple~sion means like it in those phrases. And the phrase ''in a similar way'' means the same as ''in such a way''. So I suppose paraple~sion can mean ''in such a way'' and even ''so''.)
+ exe~llaktai > pf. middle of exallasso~ : September 4
change ... utterly / (+gen.) change from ... / (pass., middle, or as intransitive, +gen.) be different from ... / divert, amuse / win . . over, coax
+ he~ eide~sis : September 6
knowledge
+ antitheseo~s > he~ antithesis : September 6
opposition / correspondence
cf. antitithe~mi : Septembsr 6
set ... against ... so as to oppose / set ... against ... so as to balance, compare
+ sygcho~reisthai > sygcho~reo~ : September 14
combine
+ ny~n : here probably used as a particle of emphasis
+ hypheste~ken > hyphiste~mi : September
(passive sense in pf.active form) exist, be
+ epi (+dat.) : September 14
in (a place) / in addition to ..., besides ...
+ synyparchousa > synyparcho~ : September 14
co-exist, exist together
----- ----- ----- ----- |
全体表示
[ リスト ]




